关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

研究生基础综合英语(邱东林版)中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:17
tags:

-

2021年1月29日发(作者:stand的过去式)


Unit One



Education


Text



In Praise of the F Word



F


的赞美



Tens


of


thousands


of


18-year-olds


will


graduate


this


year


and


be


handed


meaningless


diplomas.


These


diplomas


won’t


look


any


different


from


those


awarded


their


luckier



validity


will


be


questioned


only


when


their


employers


discover


that


these


graduates are semiliterate.






今年, 将有成千上万的


18


岁学生毕业并被授于毫无意义的文凭。这些 文凭对每个人都


是一样的



,


没有一点差别,


< br>而不管学生的成绩如何


.


但当雇主发现他们没有实际能力 时,文


凭的有效性就会被质疑。







Eventually


a


fortunate


few


will


find


their


way


into


educational


repair


shops-adult-literacy


programs, such as the one where I teach basic grammar and writing. There, high school graduates


and


high


school


dropouts


pursuing


graduate- equivalency


certificates


will


learn


the


skills


they


should have learned in school . They will also discover they have been cheated by our educational


system.






即使少 数幸运的人找到了成人进修的地方,


像我教语法和写作的地方。


在这里,


高中毕


业和高中辍学的学生为了追求等价的毕业证书必 需学习他们本应该在学校学习的东西。


他们


会发现自己被我们的 教育系统所欺骗。







As


I


teach,I


learn


a


lot


about


our



in


each


session


I


ask


my


students


to


write


about


an


unpleasant


experience


they


had


in


school .


No


writers’


block


here!



I


wish


someone


would have had made me stop doing drugs and made me study .‖



‖I liked to party and no one


seemed to care .‖ ―I was a


good kid and didn’t cause any trouble,so they


just passed me along


even though I didn’t read well and couldn’t write.‖ And so on.







当我教他们的时候,


我从我们的课堂上学到了很多。


在每次开班,


首先我会让学生写一


下关于他们在学校的 一次很不愉快的经历。每个学生都会有这样的经历。有人说:



我希望


有一个人可以使我停止吸毒,让我好好学习。



;有人说:



我喜欢聚会,但好像没有人注意< /p>


过我



;有人说:



我是一个好孩子,没有制造过任何麻烦。所以尽管学习不好,考试还是让

< p>
我通过。



等等。







I am your basic do-gooder, and prior to teaching this class I blamed the poor academic skills


our kids have today on drugs ,divorce and other impediments to concentration necessary for doing


well


in


school.


But


,as


I


rediscover


each


time


I


walk


into


the


classroom


,before


a


teacher


can


expect students to concentrate ,he has to get their attention ,no matter what distractions may be at


hand .There are many ways to do this ,and they have much to do with teaching style .However , if


style alone won’t do i


t,there is another way to show who holds the winning hand in the classroom.


That is to reveal the trump card of teacher .



1







我是教过这个班级的先届老师和他 们最初级的改良者。


我痛斥那些拙劣的教学方式,


< p>
至于今天我们的孩子们陷入吸毒,


离婚和其他使他们不能专注于学习的困扰 。


但是,


当我每


次走进教室都会发现的 是,


在一名老师期望可以引起学生的注意之前,


他已经吸引了学 生的


注意,


而不管面临什么样的干扰。


有很多方式可以做到这一点,


并且老师们在教学风格方面


还亟待 改进。


然而,


如果教学风格不能做到这点,

还有另一种方法使你成为教室里的导引者,


那就是使用教师的杀手锏。








I will never forget a teacher who played that card to get the attention of one of my children.


Our youngest,a world-class charmer ,did little to develop his intellectual talents but always got by


until r became his teacher .






我永远都忘不了那位曾用她独特的方式来吸引我儿子注意力的那位老师。

我最小的儿子


后来成为了世界级魔术师,但在


Stifte r


女士成为他的老师之前,学习总是不怎么努力却总


能过关, 直到


Stifter


女士当了他的老师,这种局面就改变了。








Our son was a high school senior when he had her for English. ―He


sits in the back of the


room talking to his friends ,‖ she told me .



―Why don’t you move him to the front row ?‖ I urged,


believing the embarrassment would get him to settle down. r looked at me steely-eyed


over


her


glasses.‖I


don’t


move


seniors



,‖she


said.


―I


flunk


them.’I


was


flustered.


Our


son’s


academic life flashed before my teacher had ever threatened him weth that before .






当她教我们儿子英语的时候我们儿子还是一个高中生。她对我 说:



你们儿子总是坐在


教室后面和他 的朋友说话。



我敦促她说



为什么你不把他调到前排



< br>


相信他坐在前排被那


么多人看着就会好好学习。


Stifter


女士用坚毅的眼神通过她的眼镜看着我说:

< p>


我不会为他


们调位,他们已经是高中生了,我让 他们不及格。



我很慌张。



I regained my composure and managed to say that I thought she was right . By the time I got


home I was feeling pretty good about this .It was a radical approach for these times .but ,well ,why


not ? ―She’s going to flunk you,‖I told my son. I did not discuss it any further. Suddenly English


became a priority in his life. He finished out the semester with an A.


< /p>


我们儿子的学术生涯从我的眼前一闪而过。


在这之前从没有老师威 胁过他。


我恢复了平


静,也认为她做的是对的。当回到家时我对 这个方式感觉很好。它是一个好的激降法。


为什


么不这样做呢? 于是我告诉我的儿子:



她准备让你不基格。

< br>‖


我其它什么也没说。突然英语


在他的生活中处于优先地 位。他这个学期的成绩竟然得了一个


A






I know one example doesn’t make a case,but at night I see a parade of students who are angry


and resentful for having been passed along until they could no longer even pretend to keep up. Of


average


intelligence


or


better,they


eventually


quit


school,


concluding


they


were


too


dumb


to


finish.‖I


should


have


been


held


back‖


is


a


comment


I


hear



sadder


are


those


students who are high school graduates who say to me after a few weeks of class,‖I don'


t know


how I ever got a high school diploma.‖




2







我知道一个例子虽然不能充分说明 全部


,


但是在晚上我看到满是愤怒和怨恨的游行学生

< p>
,


由于被忽略掉,他们甚至不能再这样假装的忍耐下去。即使智力一般的或 更好的学生


,


由于


认为他们太笨,< /p>


而使他们最终退学。



我应该被留下



是我听到的最频繁的话。


更令人悲哀的< /p>


是,那些高中毕业生过了几周对我说


:―


我不知道我曾经是怎么获得了一个高中毕业证。






Passing


students


who


have


not


mastered


the


work


cheats


them


and


the


employers


who


expect graduates to have basic excuse this dishonest behavior by saying kids can’t learn


if


they


come


from


terrible



one


seems


to


stop


to


think


that-no


matter


what


environments


they


come


from-most


kids


don't


put


school


first


on


their


list


unless


they


perceive


something is at ’d rather be sailing.




让一个对自己的学业都没掌握好的 学生毕业,


不仅欺骗了他们自己,


也欺骗了那些认为

< p>
毕业生们都掌握了基本技能的雇主们



。我们可以 对这个不诚实的行为辩解说,孩子们不能


学习是因为他们周围的环境太糟糕。

< p>
似乎没有人停下来思考过这个问题


——


无论孩子们 来自


什么环境,


大部分孩子并不会把学业放在第一位,


除非他们意识到这种做法有一定风险。



们宁愿 随波逐流。




Many


students


I


see


at


night


could


give


expert


testimony


on


unemployment,chemical


dependency,abusive spite of these for a better job or the need to hang on to the one


they’ve have a healthy fear of f


ailure.



我在夜校看到的 学生的状况


——


被解雇、对毒品的依赖和家庭暴力等

< p>
——



可以给出有


力的证 明。尽管有这样许多的困难


,


他们依然把接受教育放在优先的位 置,他们被他们心里


的希望激励着,


或是出于要找到一份好的工 作,


或是出于对保持现有工作的需要。


他们对失


败都有一个健康的心理。




People of


all


ages


can


rise above


their


problems,


but


they


need


to


have a


reason


to


do


so.


Young


people


generally


do


n’t


have


the


maturity


to


value


education


in


the


same


way


my


adult


students value it. But fear of failure, whether economic or academic ,can motivate both.



所有年龄段的人都能克服他 们的问题


,


但他们需要一个这样做的理由。年轻人通常不像


我的那些成年的学生一样有一个成熟的心态去看待教育


< p>
。但是对失败的害怕


,


可以激励他


们,无论是在经济上或是学术上。




Flunking as a regular policy has just as much merit today as it did two generations


must


review


the


threat


offlunking


and


see


it


as


it


really


is



a


postive


teaching



is


an


expression of confidence by both tecahers and parents that the students have the ability to learn the


material


presented


to


r,making


it


work


again


would


take


adedicated,caring


conspiracy


betwwen


teachers


and


parents.


It


would


mean


that


teachers


would


have


to


follow


through on their threats, and parents would have to stand behind them, knowing their children's


best interests are indeed at stake. This means no more doing Scott's assignments for him because


he might fail. No more passing Jodi because she's such a nice kid.




3




考试不 让通过作为一个策略


,


具有许多优点无论是在现在还是在两个世 纪以前。我们在


看到他的危险之外,


必须看到这确实是一个积极 的教育工具。


老师和家长应该对此具有信心,


即学生完全有能力 学会你所给他的东西。然而,要让其重新行之有效必须要做出一些奉献,


老师和家长应该 合作起来。


这将意味着两者都必须要正视这个现实中的困境


——


让不学习的


学生通过,


可以避免短时的 悲痛,


但却注定了他们长期的无知。


这意味着教师们在了解了他


的危害之后必须要坚持到底,


并且家长们在了解了他们孩子的最 终利益受到危害之后必须坚


定的站在老师的这一边。这意味着,不再替

< br>Scott


做作业是因为这样会给他带来失败,不让


Sc ott


通过是因为他是一个如此优秀的孩子。



This is a policy that worked in the past and can work today. A wise teacher, with the support


of his parents, gave our son the opportunity to succeed--or fail . It's time we returned this choice to


all students. < /p>


这是一个在过去和现在都行之有效的方法。


一个聪明的老师,


在家长们的支持下,


要给


我们的孩子机会成 功或失败。现在是时间让我们重新回到这个抉择了。





















4












Text B



Essence of Education


教育的本质



















































Robery W. Tracinki






The essence of education is the teaching of facts and reasoning skills to our children, so that


they learn to think.


教育的本质是向 我们的孩子们教授事实和推理的技能,让他们学会思考。



Yet almost a century, our schools have been under assault by an approach to education that


elevates feelings over facts. Under the influence of Progressive Education -- It is now more


important than getting him in touch with the facts of history, mathematics or geography.


然而几乎一个世纪以来,


我们的学校都 在受到一种将感受凌驾于事实之上的教育方法的


攻击。在进步教育的影响下


——


让学生了解历史事实、数学或地理都不如感觉重要。




spelling


feel is correct - is more important than the rules of language. Urging children to


themselves is more important than ensuring that they acquire the knowledge necessary for living


successfully.



创造 性的拼写


‖——


鼓励学生以任何他们感觉正确的方式拼写单词< /p>



这比语言规则更


加重要。鼓励孩子们对 自己



感觉良好


比确保他们获得顺利生活所必需的知识更为重要。




This emotion-centered, anti-reason assault on education has found a new ally: those who


believe the literal words of the Bible. The Kansas Board of Education has just excised the theory


of evolution from the state's official science


standards.


Several other states have enacted similar


anti-evolution policies, thereby elevating the feeling of religious fundamentalists over the


accumulated evidence of the entire science of biology.


这种以情绪为中心、反对理性的对教育的攻击已经找到了新的同盟军:那些相信圣经

上文学词汇的人。


堪萨斯州教育理事会刚刚推翻了该州官方科学标准中的进化论。< /p>


几个其他


的州已经颁布了相似的反对进化政策,

< br>从而将宗教原教旨的感受凌驾于整个生物科学所累积


的证据之上。



These policies do not actually ban the teaching of evolution, nor do they mandate the


teaching of ―Creationism‖


----biblical claim that the Earth and all life on it were created in six


days. They simply drop evolution from the required


curriculum.


The goal of the religious activities


is to keep students ignorant of the theory of evolution, or to encourage the teaching of evolution


and Creationism side-by-side, as two


这些政策实际上并不禁止教授进化


论,他们也不命令教授特创论


——


圣经上说地球及其上的所有生命是在六天中被创造出来


的。


他们只是在必修课程中排除了进化论。


宗教 活动的目的是令学生对进化论的原理保持无


知,或者是鼓励同时教授进化论和特创论,把 他们作为两个相互竞争的理论。





1



Consider what this latter would mean in the classroom. On the one side, teachers would


present the theory of evolution, supported by countless observations, all integrated into a


comprehensive explanation of virtually every fact in its field.


考虑一下后一种做法在课堂上意 味这什么吧。


一方面,


教师将呈现进化论的原理,


一个


被无数观察者所支持,整合了对领域内每一个方面解释的综合理论。



On the other side, teachers would present -- what? All that the Creationist view offers is the


assertion by would- be authorities that an ancient religious text reveals that 10,000 years ago God


created the world in six days.



另一方面,


教师将教授


——


什么?特创论信奉者的观点只是自诩为权威的人的断言,



一部古老的宗教书揭示了一万年以前上帝在六天中创造了世界。



Some of these religious activists claim that they reject the teaching of evolution because it is



since


it lacks


一些宗教激进分子宣称他们反对教授进化论 ,因为它



未经证明



,由于它缺乏



充分的


证据< /p>




Yet their arguments systematically reject the need for proof and evidence. Scientists can


point to a billion-year-long fossil record of continuous changes across a11 species


as


they develop


from more- primitive to present-day forms. They can point to the natural variations among


members of a species, variations that change from one climate to another as species adapt to their


environment. But the Creationist categorically dismisses the evidence - because it contradicts


biblical dogma.


然而,


他们的论点恰好系统地反对检验和证据的需要。


科学家们 能够指出一百万年以来


的化石记录,


它记载了所有物种从原始形 态发展到今天的形态的持续变化。


他们能够指出在


中物种成员之 间的自然变异,


这些为适应环境、


随气候的变化而发生的变异。


但是特创论的


信奉者明确的拒绝这样的证据,因为它与圣经教义 相悖。



The central issue is not whether there is enough scientific evidence to validate a particular


conclusion - but whether science as such, rather than faith, is the basis for arriving at conclusions.


There can be no scientific debate between these two positions. There can be no rational argument


between a view that rests on observation and reason, and one that rests on blind faith - i.e., on its


adherents' desire to believe something, irrespective of logic.



中心问题 不在于是否有足够的科学证据来证实某个特定的结论-而在于科学本身而非


信仰,


是否是得到结论的基础。


在这两种立场之间不可能有科学的辩论。


一中观点依靠观察


和推理,


另一种观点依靠 盲目的信仰-即依靠追随者相信某件事的渴望而不考虑逻辑,


在这


两种观点之间不可能有理性的争论。



If the Creationist approach were taken


seriously,


what would remain of education? If



2



evidence and reasoning are to be



by faith or feeling - what, then, would not belong in


the curriculum? Even the theory that the Earth is flat has proponents who feel


it


is true. More to


the point, what is to stop teachers


from


presenting any other nonrational view of the origin of man?


Why not give


equal time to, say, the Nazi claim the white race descended from the superior



Aryans?


假如特创论的观点被当真,那教育将剩下什么呢?如果证据和推理被信仰和感觉所平

衡,那么什么将不属于课程的一部分呢?即使地球是平的这样的理论也有人认为它是正确

的。


此外,


什么将阻止教师教授其他关于人类起源的非理性 观点?为什么不用同样的时间来


讲解诸如纳粹认为白种人是源自高等雅利安人的观点?< /p>



The most ominous implication of the Creationist position is its belief that


,


in judging the truth


of an idea


,


one can simply ignore rational evidence - if it clashes with one's desire to believe


otherwise. This is a disastrous methodology to inculcate in our children - and it is even more


dangerous to back it up with the ruling of a government body.



特创论立场最坏的暗示是它相信在判断一个想法的真实性时,


一 个人完全可以忽视理性


的证据-只要它与一个人相信其他事情的愿望相冲突。

< p>
把这样的方法论灌输给我们孩子是灾


难性的-而用政府组织的统治来支持这 种观点则更加危险。



The crucial role of education is to provide young people with the information and methods


they need in order to learn how to think independently. Education has liber


a


ted mankind from the


shackles of myth,


s


uperstition and unchallenged tradition


.


But the prevailing trend - from both the



over fact


s


and faith over reason.



教育的极其重要角色是为年轻人提供能够使学会如何独立思考的这些信息和方法。


教育


已经将人类从神话、迷信和未受质疑的传统中解放了出来。但现在普遍的趋 势


——




进 步


左翼





宗教右翼



两方面来看-都在把感受凌 驾于事实之上,把信仰凌驾于理性之上,这


样做是在倒转发展的方向。

< br>


If campaigns such as the one against teaching evolution are allowed to succeed, the ultimate


result will be the extinction of genuine education


.



如果类似一个反对教授进化论的运动被允许取得成功,


最终的结果将是真正的教育的灭


绝。








3



Unit Two



Love


Text A



A Wedding Gift


结婚礼物



Elizabeth Economies


伊利莎白

< p>
?


埃科诺莫



I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe, under dazzling stars, like the


one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to


marry him while I was wandering the bathroom mirror.


我一直有这样的梦 想:


星光灿烂的网上,


在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。


那个咖啡


馆就像梵高所画的



夜晚的咖啡馆



,我的工作室墙上就挂着一幅此画的 翻印本。然而,我男


朋友却在我用



稳 得新



擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。


At 40 years old, it was my turn. 1 had gracefully stepped aside and watched both my twin


sister and our baby sister take the matrimonial plunge before me? 1 had been a bridesmaid seven


times and a maid of honor three times. 1 had more pastel-colored, taffeta dresses than a


consignment shop.


我已经上


40


岁,是该轮 到我了,我已经体面地让开,眼看着孪生妹妹还有小妹在我之


前出嫁,我做过女傧相


7


次,伴娘


3


次, 我的淡颜色塔夫绸衣服比寄物店都多。



My


fiancé


, George,


and


I


are Greek- American,


but


we wanted


a


simple,


elegant


affair.


No


entourage of bridesmaids and groomsmen. No silly slideshow revealing details of our courtship.


This would be an intimate gathering, neither big nor fat, with 100 or so guests. In our families that


is intimate.



我的未婚夫乔治和我都是希腊裔美国人 ,


但是我们想办一个简朴、


大方的婚礼。


不需要


很多伴娘伴郎。也不放映幻灯片,展示求婚的细节,那太傻了,这会是一次很温 馨的聚会,


请的人不多也不铺张,


100


个左右的宾客吧。在我们的家族,那算是小圈子内的聚会。



My job as a publicist to a monomaniacal orchestra conductor had just vanished, so 1 had lots


of time to devote to my new project. George, who worked 60 hours a week as a pharmacist, now


had a second job: listening to me whine about the wedding. After all, this was my show, and 1 was


the director.


我为一位偏执狂的管弦乐队指挥做公关刚刚结束,


因而我有很多时间投入到我这个新的


项目上。乔治是药剂师,每周工作


60


小时,现在又有一份工作:听我抱怨婚礼一事。这毕


竟是我表现的时候,得有我说着算。



But the more time and effort 1 put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek


band


from


Los


Angeles


that


1


wanted


wasn't


available.


The


stitching


1


had


requested


for


my


cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore.


And


with


our


wedding


just


a


few


weeks


away,


1


was


annoyed


that


most


of


my


guests


were


responding after the deadline.



1



但是,


我投入的时间和精力越多,


万事就越和我 过不去。


没有请到我想要的洛杉矶希腊


乐队。

< br>我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,


不是我原来所要求的。

我订的象牙色的丝绸礼


服被隔离在新加坡的某个地方。


眼看 着婚礼也就没有几个礼拜了,


我邀请的客人大部分在最


后期限之 后才回信,让我很是烦恼。



Then 1 received the call from my mother, petite and brimming with energy at 68, who a few


days


before


had


been


so


thrilled


about


the


wedding.


She’d


been


to


the


doctor


for


her


annual


checkup. Although she felt fine, the diagnosis was stomach cancer.


< br>之后,我接到妈妈的电话。她个头娇小,


68


岁却依然精 力饱满。几天前还为我即将举


行的婚礼而感到兴奋不已。


她刚去 医院做例年的身体检查。


虽然感觉不错,


但被诊断是胃癌。



Over the next few days, the question became not


had thought of it as my Big Day. I realized that a Big Day without my mother would be no day at


all.


Not


having


my


dad,


who


passed


away


three


years


before,


to


walk


me


down


the


aisle


was


painful, but the thought of not having Mom there was unbearable.


接下来的几天,


问题不再是



举行什么样的婚礼



而是



还办婚礼吗?



我把这看作是我


的大 喜日子。


我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。


爸爸已经在三 年前过世,


不可能牵着


我的手到教堂圣坛完婚,


这已经让我觉得凄苦。


但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉


得无法忍受。



Within a few days, 1


moved back home to Seattle from New York City and postponed the


ceremony. 1 switched from navigating wedding plans to navigating the health-care system. I had


picked


out


the


song


to


be


played


for


our


first


dance


as


a


husband


and


wife,


but


now


1


was


hard-pressed to remember what it was. My wedding, like a dream, was vanishing against the harsh


reality of illness.



几天后,我从纽约搬回西雅图,


延迟 了婚礼。


我从操办婚礼转向指导保健。


我已经挑选


好歌曲,准备作为我们夫妻的首个舞曲,


但现在压力那么大,


我已经记不起来是哪首了。我


的婚礼在母亲患病这个残酷的事实面前就像梦一样 消失了。



Meanwhile, my two sisters and I, who lived in three different cities, were united once again


in


a


hospital


waiting


room.


My


twin


sister


flew


in


from


Chicago


despite


being


eight


months


pregnant. Our baby sister, who'd been looking after Mom since Dad's death, was gripped by fear


as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with


doctors, we learned that stomach surgery was Mom's only option. We took the first opening.



与此同时,


我和两个妹妹原本都生活在三个不同的城市,


这时却在医院的等候室里再次


相聚了。


我的孪生妹妹 虽然已怀孕八个月,


但还是从芝加哥飞了过来。


小妹自父亲去世 以来


一直照顾着妈妈,


这时恐惧占据了她的心,


此情此景让她不由得想起父亲临终的日子。


咨询


医生后 ,我们得知手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。




2



On


a


drab


autumn


morning,


as


sheets


of


rain


relentlessly


poured


over


Seattle,


Mom


was


admitted


to


the


Swedish


Cancer


Institute.


During


a


five- hour


operation,


surgeons


removed


two


thirds of her stomach. Pacing in the waiting room, terrified, I wondered what the future held for all


of us.



一个沉闷的秋天早晨,


大雨无情地倾泻在西雅图市,

< p>
妈妈被收进瑞典肿瘤研究所。


在五


个小时的手术过 程中,医生把她的胃切掉了三分之二。我在等候室里来回走动,恐惧不安,


不知道等待我 们的会是什么。



George flew out to be with me.


slept on the dank floor in the hospital waiting area wrapped in a tattered sheet with a soiled sofa


cushion under his head. A week after the operation, the surgeon gave us his prognosis:


has not spread,


squeezed my hand as tears trickled down my face.



乔治飞过 来陪我。他说:



我也不想待在其他地方



。三个夜晚,他睡在医院等候区域潮


湿的地板上,裹着破旧 床单,头枕脏兮兮的沙发垫。手术一周后,医生向我们告知了预后。


< br>癌细胞没有扩散,



他说。这几个词可是英语中最可爱的 词了。乔治紧握着我的手,这时眼


泪流下我的面颊。



The weeks that followed were exhausting. My mother had to rethink her diet, and I had to


figure


out


what


to


prepare.


Decadent


Greek


meals


were


replaced


by


tiny


portions


and


lots


of


protein, which would help mend the six-inch incision that ran from her breastbone past her navel.


Protein would also bolster her immune system for the chemo and radiation that might follow.


接下来的几个 礼拜令人劳累。妈妈只得重新考虑她的饮食,我得琢磨该准备哪些饭菜。


颓废的希腊饭菜 被蛋白质替代,


少食多餐,


这有助于修补她那从胸骨到肚脐下长 达六英寸的


刀口。蛋白质还增强她的免疫系统,因为接下来她要化疗和放疗。

< p>


Until


then,


my


idea


of


cooking


had


been


microwaving


the


doggie


bag


from


the


chi-chi


restaurant I'd eaten at the night before. But after two months, I mastered poached eggs and T-bone


steaks. What's more, caring for my Mom made me realize how consummately she had cared for all


of us. I'll never forget when I went to see her in the intensive- care unit, just a few hours after her


surgery. She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and


mouth.



在此之前,


做饭对我来说也就是把头天晚上从花哨饭店里吃剩下打包回来的饭菜在微波< /p>


炉热一下。但两个月之后,我掌握了水煮荷包蛋,学会烧带骨牛排。此外,照顾母亲也让我


认识到她当年照料我们是多么地尽心。


我永远也不会忘记,


她刚动完手术几个小时后,


我到


特护病房去 看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙


哑地说道 :



莉兹,你一定要吃点东西。






3



Forget Paris. Mom's full recovery was my dream now.



忘记巴黎。妈妈的彻底康复才是我现在的梦想。



Recently, she went for a follow-up C-T scan. As she removed her gold wedding band for the


exam, her fragile 98-pound frame trembled. There would be this scan, and many


more. But the


doctor said,


forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from my face , I’ll be staring


at the two people I love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed


me what' s really important.


最近,


她去做了一次随访


CT


检查。


当她脱下结婚金戒指检查的时候,


98


磅的柔弱身躯


颤抖了。这个检查得做,接 下来还有很多次。但医生说,



一切都很好。

< br>‖


不久,妈妈就可以


把我领到圣坛举行婚礼。

< p>
我已经忘记面纱上的刺绣。


但在我掀开面纱的时候,


我肯定会脉脉


地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人


——


我的母亲。





















4



Text B



Wedded



Dis


藐视婚姻















































Amy Wathen


艾米


?


沃森























In February



I got engaged to a guy who I believe to be the most amazing man alive



I feel so


lucky



and I am very much in love



I cannot wait to be married.




二月份,


我和一个我认为是活着的人当中最出色的家伙订了婚。


我感觉甚为幸运,


沉浸


在爱河中。我急不可待要结婚 。




Since I have been engaged



while I have gotten a lot of congratulatory wishes from friends



some older



more cynical people just won’t let me be. I have heard the following comments,


knocking me from my I’m


-getting -married -to -the -love -of -my



life pedestal:

< br>last,


work


you!


t errible my life will be in about l0 years when I will apparently hate my husband. Can't anyone


just let me be happy? People love my fiancé


and no one has ever said that I am not ready. So why


is this such a mistake? Why do some adults who have had bad experiences decide to kill my


happiness with nasty remarks instead of just saying congratulations?


自我订婚以后,


虽然听到 朋友们很多祝福的话语,


可一些上了年纪、


玩世不恭的人却不< /p>


愿让我高兴。


我听到了下列的评论,


在抱 有马上嫁给心上人这个理想的我的头上浇了一盆冷


水。



不会长久的




―< /p>


你们连婚都结不了



< br>―


婚姻太难了





要让事如所愿太难了



, 还有我


喜欢听的话、但说的时候是眼珠溜转并且怪声怪调,


―< /p>


祝你好运了




有些人还就婚后生活的


困境给我上了课,给我同情的神情,还有人高谈阔论说我


l0


年后的生活会多么糟糕,说那


时我肯定恨我 丈夫。难道大家就不能让我开心吗


?


人们喜欢我的未婚夫,也没 有说我还没有


准备好。那为什么这样就是错误呢


?


为什么几个有过不幸经历的成年人非要说那些难听的话


来扼杀我的幸福.而不 是就送上几句祝福呢?



Don’t get me wrong



I have not allowed my happiness to overpower my common sense. I


know all about the struggles of marriage



I know all about the heartache



that children can strain a


marriage



that money issues can blow up



that a couple can lose their connection



that job stress


can take a toll and that changing and growing older can aid in the dissolution of what once was


real love



I know it’s not always easy or fun



and that it's not perfect forever.


别误解我。


我还 没有让幸福之感搅乱了常识。


我对婚姻的艰难都一清二楚,


我也 知晓头


痛的事:小孩子能拖垮婚姻,经济的问题也会爆发,夫妻间不再情感交流,


工作压力能造成


伤害,


人是不断变化的而且越 来越老,


这都会为解除当年的真爱起到推波助澜的作用。


我知< /p>


道这不容易,也不总充满乐趣,我也知道婚姻永远都不完美。



I saw this firsthand when my parents were divorced last year. I watched their once -perfect


union fall apart amid unhappiness, pain, desperation, frustration, sadness and anger. Marriage can


be a beautiful journey



but it isn’t for everyone



My mom and dad are much happier apart



I


thought I wouldn’t want to be married after living through that until I met the man of my dreams



1



and he changed my mind




我在去年父母离婚 的时候亲身体会到这一切。我看到在不幸、痛苦、绝望、懊恼、哀伤


和恼怒中他们曾一度 美满的婚姻轰然倒地。


婚姻可以是美丽的旅途,


但并不是每个人 都能体


会到。


我妈妈和爸爸分开后幸福多了。

< br>经历此事我曾想永远不结婚,


直到我遇到了我的梦中


情人 ,是他改变了我的想法。



My fiancé


has incredible parents. They have been together since they were in high school,


more than 30 years, and they have five children, crazy work schedules, and the same issues as


everyone else. But they are an exception because they are still madly in love. It's a breath of fresh


air to be with them. I see in them a love that is different and I think that I have that as well. You


never know where life will take you, but I think it is a dangerous assumption that a marriage can


never work out, or that it isn't worth a try. It can last. My future in-laws are proof that a marriage


can withstand the many potential catastrophes and last a lifetime.


我未婚夫的父母具令人难以置信。他们自从上高中的时候就在一起 ,超过


30


年了,他


们有


5


个子女,


疯狂的工作安排,别人有的事他们都有。


但是他们却是例外,因为他们仍然


疯狂地相爱。和他们在一起犹 如呼吸到一口新鲜空气。从他们身上我看到的爱是不一样的。


我就想,

< br>这样的爱我也有。


你永远都无法知道生活会给你什么,


但 是认为婚姻永远不能白头


偕老、


不值得一试可就是很危险的看法 了。


婚姻可以长久。


婚姻可以经得起很多潜在的灾难,


能持续一生,我未来的公公婆婆就是明证。



My relationship with my fiance is not perfect. But it is fantastic



Being with him brings out a


better and happier version of me



He makes me laugh harder than anyone else



We have a healthy


and wonderful way of communicating



But most importantly



I love him without condition



And


he


loves


me


for


who


I


am


without


judgment,


without


complaining


about


how


messy


I


am


or


getting annoyed at how crazy and neurotic I can be



We always put each other first and always


make


time


for


each


other


no


matter


how


busy


our


world


gets



He


is


as


excited


as


I


am


to


get


married



and together we are confident in our compatibility and our ability to last forever



We have


the example of his parents and mine



examples to learn from



what mistakes not to make



and how


to create a stable foundation that will last beyond the present time




我和未婚夫的关系不完美,但很美妙。和他在一起让我变得更好、


更开心。

< p>
他能让我开


怀大笑,而别人做不到。我们之间的交流很健康、很棒。但最为 重要的是,我对他的爱是无


条件的。他对我的爱就是因为我这个人,

不带有任何判断,不抱怨我不讲究整洁,


也不会对


我有时候 的神经过敏而烦恼。


我们总是能先为对方着想,


不管我们多忙也 总能为彼此找出时


间。对结婚他和我一样兴奋,我们共同坚信彼此合得来,


能够携手到永远。


我们有他的父母


和我的双亲为例, 有借鉴的事例,知道哪些错误不能犯,


知道如何创造稳定的基础,让其超


越现在。



One day



I may look back with stale



wrinkled eyes and see


a silly little girl who didn’t know


what she was talking about



One day my relationship may not be as wonderful as it is now



But I


am not going to go into marriage waiting for everything to fall apart



I’m not planning ahead for


my divorce or imagining myself as a walking statistic



When I say ―I do



‖I am saying I promise to



2



love forever



not ―until this isn’t perfect and l want out



‖I mean forever





有一天,我或许会用千瘪、皱纹环绕的眼睛回顾现在,看到一个傻丫头,她不知道自己

< br>在说什么。


我们的关系有一天或许不像现在这样好。


但我 不会在走进婚姻殿堂时就想着一切


都有瓦解的时候。我不会为自己的离婚先作准备,或把 自己想象成活的数据。当我说



我愿




的时候,我是在说我保证永远地爱他,而不是



到了感觉不完美的时候我就想退出



。我


的意思是永远。



When l was younger, I dreamed about getting married



I dressed up in my mom’s wedding


dress and veil



put on ridiculous amounts of poorly-placed pink blush



carried a bouquet of fake


flowers from the vase on the kitchen table and thought about how wonderful it would be to do that


for real



I know now that the dream I had of married life was a little too optimistic and hopeful to


say the least.


我小的时候就梦想过结婚。我穿上妈妈的婚纱和面纱,脸上乱涂上很多粉 红色的胭脂,


从厨房花瓶里拿出一束假花,


还想那要是真的该多 好。


我现在知道我梦中的婚姻生活有点太


乐观,至少抱的希望太 大。



Now I have a gorgeous wedding dress of my own



I’ll wear it proudly and say―I do!‖ and


dance and eat cake that costs way too much money



I will enjoy that one amazing day with all of


my being



But I know that day will end, and once


it’s over



I have to make plans for the future



and


my


husband


and


l


will


have


to


work


hard


to


reach


our


mutual


goals



And


I’ll


try


with


everything I am to prove to everyone that we can make it work



to make the 6-year-old version of


me proud




现在我自己有一件绝好 的婚礼服。我会自豪地穿上,而且说



我愿意

< br>‖


,跳舞,吃那价钱


不菲的蛋糕,


会全身心地享受这美好的日子。


但我知道这一天是会结束的,


一旦结束,





得筹划未来。


丈夫和我得辛勤地工作,

< br>去实现我们共同的目标。


我会尽自己的一切向他人证


明我 们的婚姻运转很好,让


6


岁就想做新娘的我自豪。



So, for all of you divorced folk out there



or those of you unhappily married, or those who are


just plain cynical, I am sorry


that you aren’t crazy in love anymore. I’m sorry if you never found


someone who makes you catch your breath. But for now, let me have my fun



let me back in the


glory of ridiculous


,< /p>


consuming



deliciou s, beautiful, wonderful



once-in-a-lifetime love



You don't


have to tell me what I already know. For now, just let me be happy.


因此,我很抱歉, 你们这些离婚的人,婚姻不幸的人,还有那些只是玩世不恭的人,因


为你们不再热恋。< /p>


如果你们从来没有找到让你兴奋得屏气的人,


我只能再次说声抱歉 了。



但现在,就让我享有自己的快乐,让我沐浴在这有点荒谬 、强烈、有趣怡人、美丽、精彩、


而且一生只有一次的爱河中。


你大可不必告诉我那些我已经知道的东西。


你们暂且就让我高


兴 一回吧。







3



Unit Three



Health


Text A



Tracing the Cigarette’s Path From Sexy to Deadly


追寻烟草的历程:从性感到致命



HOWARD MARKEL, M.D.


霍华德


.


马克尔


.


医学博士







For


many


Americans,


the


tobacco


industry’s


disingenuousness


became


a


matter


of


public


record


during


a


Congressional


hearing


on


April


14,


1994.


There,


under


the


withering


glare


of


Representative


Henry


,


Democrat


of


California,


appeared


the


chief


executives


of


the


seven largest American tobacco companies.



对许多美国人来说,


烟草业的不诚信记入公众档案始于


1994



4



14


日的一次国会


听证会,在加州民主党代表亨利﹒


A


﹒威克斯曼的怒视 下,美国七大烟草巨头的首席执行官


出现在这次听证会上。



In the 1930s and 1940s,cigarettes were either healthy because they were implicitly endorsed


by a kindly doctor,or sexy.



20


世纪


30



40


年代,香烟要么意味着健康< /p>


------


因为有一位仁慈的医生含蓄的推

荐它,要么意味着性感。



Each


executive


raised


his


right


hand


and


solemnly


swore


to


tell


the


whole


truth


about


his


business. In sequential testimony, each one stated that he did not believe tobacco was a health risk


and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarettes.



每次总裁举起右手,


郑重宣誓要对从事的业务实话实说。


在随 后的证词中,


每个人都陈


述自己不相信烟草会给健康带来风险,


而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的


含量。



Thirty


years after the famous surgeon general



s report declaring cigarette smoking a health


hazard, the tobacco executives, it seemed ,were among the few who believed otherwise.



30


年前,一位卫生局长就发布了 关于抽烟危害健康的著名报告。如今开来,烟草业总


裁们属于不相信该报告的极少数人的 行列。



But it was not always that way. Allan M. Brandt, a medical historian at Harvard, insists that


recognizing the dangers of cigarettes resulted from an intellectual process that took the better part


of the 20th century. He describes this fas


cinating story in his new book, ―The Cigarette Century:


The Rise, Fall and Deadly Persistence of the Product that Defined America‖ (Basic Books).



但事实 本非始终如此。


哈佛大学医学史专家艾伦﹒


M

< br>﹒布兰特坚持认为,


对香烟危害的


认识源于持续了大半个


20


世纪的一个智力过程。在新书《香烟的世纪:界定美国的 产品的


兴衰和死命的坚持》中,他讲述了这个引人入胜的故事。



In contrast to the symbol of death and disease it is today, from the early 1900s to the 1960s


the cigarette was a cultural icon of sophistication, glamour and sexual allure



a highly prized



1



commodity for one out of two Americans.



虽说当今香烟是死亡和疾病的象征,但从


20


世纪初到


20


世纪


60


年代,香烟在文化


上象征着成熟练达,魅力和性感诱惑


---------


是当时半数美国人大为追捧的商品。



Many


advertising


campaigns


from


the


1930s


through


the


1950s


extolled


the


healthy virtues of cigarettes. Full- color magazine ads depicted kindly doctors clad in


white


coats


proudly


lighting


up


or


puffin


g


away,


with


slogans


like


―More


doctors


smoke Camels than any other cigarette.‖




20


世纪


30


年代到


50


年代,许多广告运动都颂 扬香烟的健康品质。在全彩的杂志


广告中,身穿大白褂的仁慈的医生骄傲的点起香烟或是 吞云吐雾,上面还写着



更多医生选


择 骆驼牌香烟



之类的广告语。




Early


in


the


20th


century,


opposition


to


cigarettes


took


a


moral


rather


than


a


health-conscious


tone,


especially


for


women


who


wanted


to


smoke,


although


even


then many doctors were concerned that smoking was a health risk.



20


世纪初期,对于香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于 对健康的关注。对想抽烟


的女性更是如此。不过即使再当时,许多医生已经关注到吸烟会 给健康造成风险。



The


1930s


were


a


period


when


many


Americans


began


smoking


and


the


most


significant health effects had not yet developed. As a result, the scientific studies of


the era often failed to find clear evidence of serious pathology and had the perverse


effect of exonerating the cigarette.




20


世纪


30


年代这一时期,许多美国人 变成了烟民,而抽烟对健康最为显著的危害


尚未觉现出来。


因此 ,


这一时期的科学研究无法从严肃的病理学上找到清晰的证据,


竟起到


了为香烟开脱的反效果。



The years after World War II, however, were a time of major breakthroughs in


epidemiological


thought.


In 1947, Richard Doll


and A.


Bradford Hill of the British


Medical


Research


Council


created


a


sophisticated


statistical


technique


to


document


the


association


between


rising


rates


of


lung


cancer


and


increasing


numbers


of


smokers.



到了二战后,流行病学思想取得了不少重大突破。


1947 < /p>


年,英国医学研究会的理查德


﹒多尔和


A


﹒布德福德﹒希尔创立了一种复杂的统计方法,


以记录肺癌上升 率和烟民增加之


间的关系。



The


prominent


surgeon


Evarts


A.


Graham


and


a


medical


student,


Ernst


L.


Wynder, published a landmark article in 1950 comparing the incidence of lung cancer


in


their


nonsmoking


and


smoking


patients


at


Barnes


Hospital


in


St.


Louis.


They


concluded that ―cigarette smokin


g, over a long period, is at least one important factor



2



in the striking increase in bronchogenic cancer.‖



著名外科医生埃瓦茨﹒


A


﹒格雷厄姆和医学专业 学生,欧内斯特﹒


L


﹒温德尔,于


19 50


年发表了一篇极为重要的论文,


比较了圣路易斯市巴恩斯 医院内烟民和非烟民肺癌患者的发


生几率。在结论中,他们认为



长期抽烟至少是支气管癌发病率飙升的重要因素之一。




Predictably,


the


tobacco


companies




and


their


expert


surrogates




derided


these


and


other


studies


as


mere


statistical


arguments


or


anecdotes


rather


than


definitions of causality.



不难想象,


烟草公司以及他们的专家代言人们嘲笑这些以及其他研究,


称这些仅仅是统计上


的论据或趣闻铁事,根本不能确定其因果关系。



Dr.


Brandt,


who


has


exhaustively


combed


through


the


tobacco


companies



internal


memorandums


and


research


documents,


amply


demonstrates


that


Big


Tobacco understood many of the health risks of their products long before the 1964


surgeon general’s report.



在详细梳理了烟草公司的内部备忘录和研究文档后,


布兰特博士用充分的证据证明,



< p>
1964


年的卫生局长报告发表前,


各大烟草巨 头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风


险。



He


also


describes


the


concerted


disinformation


campaigns


these


companies


waged for more than half a century



simultaneously obfuscating scientific evidence


and spreading the belief that since everyone knew cigarettes were dangerous at some


level,


smoking


was


essentially


an


issue


of


personal


choice


and


responsibility


rather


than a corporate one.


< p>
他还描述了这些公司在半个多世纪以来,


一直合谋炮制假消息,

< p>
同时混乱科学证据,



布这种论调:


既然大家都知道香烟在一定程度上有危害,


抽烟与否根本上说是个人的选择和


责任问题,责任不在烟草公司。



In


the


1980s,


scientists


established


the


revolutionary


concept


that


nicotine


is


extremely


addictive.


The


tobacco


companies


publicly


rejected


such


claims,


even


as


they took advantage of cigarettes’ addictive potential by routinely spiking them with


extra nicotine to make it harder to quit smoking. And their marketing memorandums


document advertising campaigns aimed at youngsters to hook whole new generations


of smokers.




20


世纪


80


年代,

科学家们建立了一种革命性的观念,


即尼古丁具有极强的致瘾性,

< br>虽说烟草公司公开否认这些说法,


但当时他们已经利用香烟的致瘾性来赚钱了,< /p>


他们加尼古


丁含量,将烟民勾住,使得戒烟越发困难。在他们的营 销备忘录中,记录了他们针对青少年


发动的广告运动,旨在诱惑一代代新烟民。




3



In 2004, Dr. Brandt was recruited by the Department of Justice to serve as its star


expert witness in the federal racketeering case against Big Tobacco and to counter the


gaggle of witnesses recruited by the industry. According to their own testimony, most


of


the


29


historians


testifying


on


behalf


of


Big


Tobacco


did


not


even


consult


the


industry’s


internal


research


or


communications.


Instead,


these


experts


focused


primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s,


many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.



2004


年 ,布兰特博士被司法部聘请为重要专家,在指控烟草巨头的联邦欺诈案件中作


证,并与烟 草业雇佣来的一伙证人进行对质。根据为烟草巨头们出庭作证的


29

< br>位历史学家


们自己的供述,


他们中大多数甚至没有参看过 烟草业内部的研究或交流文档。


相反,


这些专

< br>家主要关注的是


20


世纪


50


年代的一小缀对香烟危害的怀疑论者,他们中大部分人要么当


时 就与烟草业相勾结,要么最终也会通烟草业勾结起来。



―I was appalled by what the tobacco expert witnesses had written,‖ Dr. Brandt


said in a recent interview. ―By asking narrow questions and responding to them with


narrow research, they provided precisely the cover the industry sought.‖



布兰特博士在近期一 次专访中说:



这些专家证人写下的言论令我感到震惊。他们靠 问


一些片面的问题,并用片面的研究来解答,从而为烟草业提供了他们恰好需要的挡箭牌 。




Apparently, the judge, Gladys Kessler of Federal District Court for the District of


Columbia, agreed. Last August, she concluded that the tobacco industry had engaged


in


a


40-y


ear


conspiracy


to


defraud


smokers


about


tobacco’s


health


dangers.


Her


opinion cited Dr. Brandt’s testimony more than 100 times.



当然,


哥伦比亚特区联邦地方法庭法 官格拉迪斯。


凯斯勒同这一看法。


去年八月,

< br>她总


结道,烟草业策划了一场长达


40


年的阴谋,向烟草隐瞒烟草对健康的危害。她的观点中引


用了布兰特博士的证词 达


100


多次。



Dr.


Brandt


acknowledges


that


there


are


pitfalls


in


combining


scholarship


with


battle


against


the


deadly


pandemic


of


cigarette


smoking,


but


he


says


he


sees


little


alternative.



布兰特博士承认,


将学术研究和与抽 烟这种致命的世界性传染病作斗争结合起来,


这当


中会有陷阱, 但他说他几乎看不到有别的选择。



―If one of us occasionally crosses the boundary b


etween analysis and advocacy,


so be it,‖ he said. ―The stakes are high, and there is much work to be done.‖




如果我们中有人偶然 跨过了分析和倡导之间的边界,那就跨过吧。



他说,



风险很大,


还有更多工作要做。






4



Text B



Marketing to Your Mind


潜入心灵的营销



Alice Park


爱丽丝


·


帕克







Are you a Coke or Pepsi drinker? Do you pull into McDonald's golden arches or prefer to



it


your


way


at


Burger


King?


When


es


to


toothpaste,which


flavor


gets


you


brushing,


Colgate or Crest? If you think it's just


your taste buds that guide these preferences, you may be


surprised


by


what


neuroscientists


are


discovering


when


they


peer


inside


the


brain


as


it


makes


everyday choices like these.






你喝可口可乐或百事可乐吗?你有 没有驾车驶入麦当劳金色的拱门?你是不是偏爱在



汉堡王



餐厅



让我做主



?谈到牙膏,


哪种口味会让你刷牙? 是高露洁还是佳洁士?如果你


觉得仅仅是味蕾指导着这些喜好的话,

那么看看神经家们通过窥视大脑做出这类日常决策后


的发现吧,你也许会大吃一惊。



Don't worry--no one's scanning your head as you stand in front of the beverage aisle or sit in


line


at


the


drive- through.


Instead,


brain


scientists


are


asking


volunteers


to


ponder


purchasing


choices while lying inside high-tech brain scanners. The resulting real-time images indicate where


and how the brain analyzes options, weighs risks and rewards, factors in experiences and emotions


and ultimately sets a preference.


behind people's decisions in a way that is often difficult to get at simply by asking a person or


watching their be havior,


别担心


-------


当你站在饮料货架前或是在免下车餐厅前排队时,


没有人在扫描你的大脑,


脑科学家们的办法是,


让志愿者躺在高科技脑扫描仪下,

思考采购决策。


扫描产生的实时图


像表明了大脑在何处以何 种方式分析各选项,


掂量风险和回报、


经验和情感中的诸因素,



最终确定自己的偏好,艾摩利大学精神医生格雷戈里。伯恩斯 博士说:



我们使用脑扫描方


式来了解 人做决策的机制,这种机制靠询问别人或观察其行为是很难被发现的。




To scientists, it's all part of the larger question of how the human brain makes decisions. But


the answers may be invaluable to Big Business, which plowed an estimated $$8 billion in 2006 into


market research in an effort to predict --and sway--how we would spend our money. In the past,


marketers relied on relatively crude measures of what got us buying: focus-group questionnaires


and measurements of eye


movements and perspiration patterns (the more excited


you get about


something,


the


more


you


tend


to


sweat).


Now


researchers


can


go


straight


to


the


decider


in


chief--the brain itself, opening the door to a controversial new field dubbed neuromarketing.






对于科学家来说,


它只是人类大脑如何做决策这个大问题的一部分而已。


但对于大型企

< p>
业来说,问题的答案可能是极为宝贵的。据估计,


2006


年,这些企业在市场研究上投入了


80


亿美元,以预测


--------


并改变

---------


我们花钱的方式。过去,营销专家要了解影响我们


购买的因素,靠的是相对粗糙的手段:目标群体问卷调查,测量目光移动和出汗模式(你对

< p>


1



某事物越是兴奋,


就越容易出汗)



现在,


研究者们可以直接探入决策的主脑


-------


大 脑本身,


由此打开了一扇大门,进入了一个被命名为神经营销学的复杂的新领域。



For now, most of the research is purely academic, although even brain experts anticipate that


it's just a matter of time before their findings e a routine part of any smart corporation's marketing


plans. Some lessons, particularly about how the brain interprets brand names, are already enticing


advertisers.


Take,


for


example,


the


classic


taste


test.


P.


Read


Montague


of


Baylor


College


of


Medicine


performed


his


version


of


the


Pepsi


Challenge


inside


a


functional


magnetic


resonance


imaging (fMRI) machine in 2004. Montague gave 67 people a blind taste test of both Coke and


Pepsi, then placed his subjects in the scanner, whose magnetic field measures how active cells are


by


recording


how


much


oxygen


they


consume


for


energy.


After


tasting


each


drink,


all


the


volunteers showed strong activation of the reward areas of the brain--which are associated with


pleasure and satisfaction--and they were almost evenly split in their preferences for the two brands.


But when Montague repeated the test and told them what they were drinking, three out of four


people said they preferred Coke, and their brains showed why: not only were the reward systems


active,


but


memory


regions


in


the


medial


prefrontal


cortex


and


hippocampus


also


lit


up.



showed that the brand alone has value in the brain system above and beyond the desire for the


content


of


the


can,


says


Montague.


In


other


words,


all


those


happy,


energetic


and


glamorous


people drinking Coke in commercials did exactly what they were supposed to do: seeped into the


brain and left associations so powerful they could even override a preference for the taste of Pepsi.


迄今,


这项研究基本上是纯学术性的,


不过脑科 学专家预计,


早晚有一天他们的发现会


被所有明智的企业所采纳 ,


成为其营销方案中的常规部分。


部分课程,

< br>尤其是关于大脑如何


解读商标名称的课程,已经令广告商们大为感兴趣,例如经典 的味觉测试。


2004


年,


Balor


医院学的

< p>
P



里德。


蒙塔古利用功 能性核磁共振成像仪



fMRI



进行了他的



百事挑战活动




蒙古让


67

< p>
个人在不知情的情况下分别品尝了可口可乐和百事可乐并进行测试,


然后让 受试


着躺在扫描仪下,


扫描仪的磁场通过记录获得能量所需的耗 氧量,


测出细胞的活跃程度。



尝了两 种饮料后,所有志愿者脑部与愉悦和满意情绪相联系的奖励区域显示出较强的激活,


在对 两种品牌的喜好中,


志愿者人数几乎是半对半。


但当蒙塔古将测 试重复进行并告诉了他


们所喝的是何种饮料时,


四个人中有三个 说他们更喜欢可口可乐,


他们的大脑揭示了其中的


奥妙:不仅奖 励系统活跃起来,而且中央前额皮层和海马区的记忆区域也点亮了。


< br>这表明


品牌本身在大脑系统中具有的价值已经高于并超出了对罐中饮料的欲求。< /p>



换句话说,广告


片里那些喝着可口可乐 ,


看起来快乐、


生机勃勃、


魅力四射的 人们圆满完成了交给他们的任


务:渗入观众大脑中,引起了强烈的联想,甚至盖过了对百 事可乐的味道的偏好。



Stanford neuroscientist Brian Knutson has zeroed in on a more primitive aspect of making


choices.


should be stuff in your brain that promotes your survival, whether you have learned those things


or


not--such


as


being


scared


of


the


dark


or


the


unknown.


Knutson


calls


these


anticipatory


emotions, and he believes that even before the cognitive areas of the brain are brought in to assess



2



options,


these


more


intuitive


and


emotional


regions


are


already


priming


the


decision-making


process


and


can


foreshadow


the



primitive


triggers


almost


certainly


afforded


survival


advantages to our ancestors when they decided which plants to pick or which caves to enter, but


Knutson surmises that vestiges of this system are at work as we make more mundane choices at


the


mall.


There,


it's


the


match


between


the


value


of


a


product


and


its


price


that


triggers


an


anticipation of pleasure or pain.

< p>
斯坦福大学神经科学家布莱恩。克努僧专注于做选择时较为原始的一面。他说,


我们


生来具有某种机制来判断哪些可能是有益的东西,< /p>


哪些可能是有害的东西。


你的头脑里应该


有某种东西来提高你的生存能力,不管你学过学过


-----------


例如怕黑、害怕未知事物等。



克努森把这些叫做< /p>



期望情感




他相信甚至再大脑的认知区域介入选项的分析前,


这些更接


近直觉、


更感性的区域已经为决策过程做了准备,

< br>并能够预测到结果。


当我们的祖先在判断


去采哪株植物或 是进入哪个洞穴时,这种原始的诱发因素几乎肯定为他们生存带来了益处,


但克努森推测 ,


当我们在商场里做出一些日常选择时,


这一系统的残余部分发 挥了作用。



商场里,正式商品价值和价格之间的较量诱发了愉 悦或痛苦的期望。



To


test


his


theory,


Knutson


and


his


team


devised


a


way


to


mimic


these


same


intuitive


reactions


in


the


lab.


He


gave


subjects


$$20


each


and,


while


they


were


in


the


fMRI


machine,


presented


them


with


pictures


of


80


products,


each


followed


by


a


price.


Subjects


then


had


the


option of purchasing each item on display. As they viewed products they preferred, Knutson saw


activity in the nucleus accumbens,a region of the brain involved in anticipating pleasant es. If, on


the


other


hand,


the


subjects


thought


the


price


of


these


items


was


too


high,


there


was


increased


activity in the insula



an area involved in anticipating pain.


people's brains right before they make certain decisions,you can get a handle on these two feelings


and do a better job of predicting what they are about to do,


emotions not only bias but drive decision making.


为了检验他的理论,


克努森 和他的研究小组设计了一种在实验室环境中模拟同样直觉反


应的方法。

< br>他给了受试者没人


20


美元,


当受试者挡在


fMRI


扫描一下时,


他给受试者看


80


种产品的图片,


每种图片后附有起价格。


然 后受试者可以选择购买给一种展示的物品。


当他


们审视着他们喜 欢的产品时,


克努森看到了伏隔核的活动


(伏隔核是一片预感愉 悦结果的脑


部区域)


。另一方面,如果受试者认为这些物品的价 格太高,脑岛部分的活动就会增强,而


闹岛是预感痛苦的脑部区域。


我们的想法是,如果你能够在人们做出某些决策前,看穿他


们的脑部活动,你就能够控制这两种情绪,更好的预测他们即将做的决策。



克努森说,




相信期 望情感不仅使决策产生偏移,而且对决策产生推动作用。




All


of


this,


of


course,


is


whirring


along


at


the


brain's


split-second


pace,


and


as


imaging


technology improves, Knutson is hopeful that he and others will be able to see in even more detail


the circuits in the brain activated during a y, according to Montague, these images


have revealed surprising things about how the brain pares down the decision-making process by


setting up shortcuts to make its analysis more efficient. To save time, the brain doesn't run through



3



the laundry list of risks, benefits and value judgments each er it can, it relies on a


type


of



key


that


takes


advantage


of


experiences


and


stored


information.


That's


where


things like brands, familiarity and e in--they're a shortcut for knowing what to expect.


from the devil you know,


there and deliberate chews up time, and that makes you less efficient than the next guy.


和其他科学家们将会了解到决策过程中大脑兴奋区域的更多细节,< /p>


据蒙塔古称,


这些图


像已经揭示了许多令 人吃惊的事实,


说明了大脑如何消减决策过程,


建立捷径,


提高决策分


析的效率。为了节省时间,大脑并不每次都对风险,益处 和价值判断进行


-------


分析。只要

可能的话,


大脑都依赖一种对以往经验和存储的信息加以利用的


快捷键



这就是品牌、熟


悉度和信任介入的地方


--------< /p>


它们是了解所期望事物的捷径。蒙塔古说,


你远离未知的东


西,


走向你了解的品牌,

< br>因为坐在那儿认真思考太消耗时间,


会让你比旁边那边家伙要低效。




That's


certainly


music


to


advertisers'


ears,


but,


warn


neuroscientists,


it's


unlikely


that


our


purchasing behavior follows a single pathway. Montague, for one,is investigating how factors like


trust, altruism and the feeling of obligation when someone does you a favor can divert and modify


steps in the decision-making tree.


has accelerated at a breathtaking pace over the past four years and yielded an incredible amount of


information,


对于广告商来说,


这种说法当然很美妙,


但神经科学家警告说,


我们的购买行为不 可能


遵循单一的方式,例如,


蒙塔古正在研究当别人帮助你时, 信任、


利他和责任感等因素如何


转移并修改决策结构图中的各步 骤,


他说,




利用大脑反应并将它们与行为关联起来的能力


在过去的四年中取得了令人惊叹的巨大进 步,产生了令人难以置信的海量信息。



营销专家


如何使用这种信息来改进他们的讯息传播,令人拭目以待。















4


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586609.html

研究生基础综合英语(邱东林版)中英对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文