-
翻译概论
一、名称解释
1
、
The
linguistic
turn---
Since
1950s,
some
linguists
paid
close
attention
to
the
issue
of
translation and published
a series of works that were
fundamental
to the translation studies, such
as
Introduction
to the
Theory
of
Translation
composed
by
A.V
.Fedorov
in
1953,
Les
problemes
theoriques
de
la
traduction
written
by
famous
French
linguist
Georges
Mounin
in
1963,
and
A
Linguistic
Theory
of
Translation:
An Essay
in
Applied Linguistics
composed
by d
in
1965.
These researches were the representatives of the
linguistic turn of the translation
in
1950s
and
1960s, which
lead
translation
from
the
technical
and
practical
studies
to
theoretical
studies
and started to
explore the underlying issues such as the essence
of translation.
2
、
Strictly
speaking, in western world, the first translated
work is the Latin version of Homer’s
epic Odyssey, which was translated by
Andronicus in the middle of 3rd century from
Greek.
3
、
The theologist
and translator St. Jerome, who has translated
numerous Greek theological works,
is
named
“
the father of
translation study
”
by
today
’
s western translation
scholars.
4
、
Luo Xinzhang
summarized the process of the traditional
translation as four key words, namely,
original text, fidelity, alikeness in
spirit and perfection.
5
、
In
his
work
Contemporary
Translation
Theories
(2001)
,
Edwin
Gentzler
classified
contemporary
translation theories into five schools as school
of T training, T science school, early
T
research
School, Poly-system
and
deconstructivism,
all
of which
began
in
the
mid-1960s
and
continue to be influential
today.
6
、
Apart from the
methods proposed by Nida to distinguish the
meaning of the words,
also suggested
that the meaning of the word could be classified
as referential meaning, intralingual
meaning and pragmatic meaning.
7
、
Dynamic
equivalence and formal equivalence are terms for
methods of translation coined by
Eugene
Nida.
The
two
terms
have
often
been
understood
as
fundamentally
the
same
as
sense-for-sense
translation
and word-for-word
translation
respectively.
His
original
definition
of
dynamic equivalence was: the translator
should translate so that the effect of the
translation on the
target reader is
roughly the same as the effect of the source text
once was on the source reader.
Formal
equivalence
----
Formal
equivalence
attempts
to
render
the
text
word-for-word
(if
necessary, at the expense of natural
expression in the target language). Formal
equivalence focuses
attention on the
message itself, in both form and content. It is
concerned that the message in the
receptor
language(
译语
)should
match
as closely
as
possible
the
different
elements
in
the
source
language
(原语)
.
Dynamic equivalence
--
- dynamic equivalence (also known as
functional equivalence) attempts
to
convey
the
thought
expressed
in
a
source
text
(if
necessary,
at
the
expense
of
literalness,
original
word
order,
the
source
text's
grammatical
voice,
etc.).A
translation
of
dynamic
equivalence aims at
complete naturalness of expression, and tries to
relate the receptor to modes of
behavior relevant within the context of
his own culture.
8
、
Semantic
/Communicative Translation:
Semantic
T
ranslation---
It
was
proposed
by
Peter
·
Newmark
in
his
book
Approach
to
Translation
.
Semantic
translation
attempts
to
reproduce
the
precise
contextual
meaning
of
the
original
within
the
constraints
of
the
grammatical
structures
of the
target
language.
But
it
also
takes account of the
aesthetic value of the source language.
Communicative
T
ranslation---
In communicative
translation,
the
translator
should
produce
the
same
effect
on
the
TL
readers
as
was
produced
by
the
original
on
the
SL
readers.
So
in
communicative
translation,
the
translator
has
greater
freedom
to
interpret
ST
and
will
consequently smooth
over irregularities of style, remove ambiguities
and even correct the author’s
factual
errors.
9
、
rewriting---
This theory is
proposed by Andre Lefevere in his work
Translation, Rewriting and
Manipulation
of
Literary
Frame.
He
defines
translation
as
a
rewriting
of
original
text.
In
his
opinion, translation is
not an isolated
activity. It serves a
special purpose or many purposes at the
same
time
and
each
time
it
has
been
shaped
by
a
certain
force,
power
or
reason.
The
idea
of
translation as rewriting
is that the translation is not merely a
replacement or a reproduction of an
original text but as a rewriting also
connected with poetics, power and ideology.
10
、
3
factors in rewriting
1)
Professionals
with
the
literary
system
including
critics
and
reviewers,
teachers
and
translators themselves.
2) Patronage
outside
the
literary
system:
the
powers
that can further
or
hinder
the
reading,
writing and
rewriting of literature.
3) The poetics
which is the dominant concept of what literature
should be, or can be allowed
to be in a
given society.
11
、
Skopos
theory---
The
Skopos
theory
is
an
approach
to
translation
put
forward
by
Hans
V
emeer
and
developed
in
Germany
in
the
late
1970s.
The
word
“Skopos”
is
from
Greek which
means
“
purpose
”
.
This
approach
to
translation
stresses
the
purpose
of
the
translation
and
determines the
translation
strategies. It allows the
possibility of the same text being translated in
different
ways
according
to
the
purpose
of
the
TT
and
the
commission
which
is
given
to
the
translator. Developed in
Germany in the late 1970s, it reflects a general
shift from predominantly
linguistic and
rather formal translation theories to a more
functionally and socioculturally oriented
concept of translation.
12
、
General rules
in Skopos theory
1) Skopos rule: human
action, including translation is determined by its
purpose, for example
the
clients
’
needs. The skopos
is largely constrained by TT user and his/her
situation and cultural
background.
2) Coherence rule: TT must be
sufficiently coherent for the intended users to
comprehend it,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论
下一篇:三级期末复习材料