关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译概论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:19
tags:

-

2021年1月29日发(作者:preferences是什么意思)


翻译概论



一、名称解释



1




The


linguistic


turn---


Since


1950s,


some


linguists


paid


close


attention


to


the


issue


of


translation and published a series of works that were


fundamental to the translation studies, such


as


Introduction


to the


Theory


of


Translation



composed


by


A.V


.Fedorov


in


1953,


Les


problemes


theoriques


de


la


traduction


written


by


famous


French


linguist


Georges


Mounin


in


1963,


and


A


Linguistic


Theory


of


Translation:


An Essay


in


Applied Linguistics


composed


by d


in


1965. These researches were the representatives of the linguistic turn of the translation


in 1950s


and


1960s, which


lead


translation


from


the


technical


and


practical


studies


to


theoretical


studies


and started to explore the underlying issues such as the essence of translation.



2



Strictly speaking, in western world, the first translated work is the Latin version of Homer’s


epic Odyssey, which was translated by Andronicus in the middle of 3rd century from Greek.



3



The theologist and translator St. Jerome, who has translated numerous Greek theological works,


is named



the father of translation study



by today



s western translation scholars.



4



Luo Xinzhang summarized the process of the traditional translation as four key words, namely,


original text, fidelity, alikeness in spirit and perfection.



5



In


his


work


Contemporary


Translation


Theories


(2001)


,


Edwin


Gentzler


classified


contemporary translation theories into five schools as school of T training, T science school, early


T


research


School, Poly-system


and


deconstructivism,


all


of which


began


in the


mid-1960s


and


continue to be influential today.




6



Apart from the methods proposed by Nida to distinguish the meaning of the words,


also suggested that the meaning of the word could be classified as referential meaning, intralingual


meaning and pragmatic meaning.




7



Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by


Eugene


Nida.


The


two


terms


have


often


been


understood


as


fundamentally


the


same


as


sense-for-sense


translation


and word-for-word


translation


respectively.


His


original


definition


of


dynamic equivalence was: the translator should translate so that the effect of the translation on the


target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.



Formal


equivalence


----


Formal


equivalence


attempts


to


render


the


text


word-for-word


(if


necessary, at the expense of natural expression in the target language). Formal equivalence focuses


attention on the message itself, in both form and content. It is concerned that the message in the


receptor


language(


译语


)should


match


as closely


as


possible


the


different


elements


in


the


source


language


(原语)


.



Dynamic equivalence --


- dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts


to


convey


the


thought


expressed


in


a


source


text


(if


necessary,


at


the


expense


of


literalness,


original


word


order,


the


source


text's


grammatical


voice,


etc.).A



translation


of


dynamic


equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of


behavior relevant within the context of his own culture.




8



Semantic /Communicative Translation:


Semantic


T


ranslation---



It


was


proposed


by


Peter


·



Newmark


in


his


book


Approach


to


Translation


.


Semantic


translation


attempts


to


reproduce


the


precise


contextual


meaning


of


the


original


within


the


constraints


of


the


grammatical


structures


of the


target


language.


But


it


also


takes account of the aesthetic value of the source language.


Communicative


T


ranslation---



In communicative


translation,


the


translator


should


produce


the


same


effect


on


the


TL


readers


as


was


produced


by


the


original


on


the


SL


readers.


So


in


communicative


translation,


the


translator


has


greater


freedom


to


interpret


ST


and


will


consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s


factual errors.



9



rewriting---


This theory is proposed by Andre Lefevere in his work Translation, Rewriting and


Manipulation


of


Literary


Frame.


He


defines


translation


as


a


rewriting


of


original


text.


In


his


opinion, translation is not an isolated


activity. It serves a special purpose or many purposes at the


same


time


and


each


time


it


has


been


shaped


by


a


certain


force,


power


or


reason.


The


idea


of


translation as rewriting is that the translation is not merely a replacement or a reproduction of an


original text but as a rewriting also connected with poetics, power and ideology.



10



3 factors in rewriting


1)


Professionals


with


the


literary


system


including


critics


and


reviewers,


teachers


and


translators themselves.


2) Patronage


outside


the


literary


system:


the


powers


that can further


or


hinder


the


reading,


writing and rewriting of literature.


3) The poetics which is the dominant concept of what literature should be, or can be allowed


to be in a given society.



11



Skopos


theory---


The


Skopos


theory


is


an


approach


to


translation


put


forward


by


Hans


V


emeer


and


developed


in


Germany


in


the


late


1970s.


The


word


“Skopos”


is


from


Greek which


means



purpose



.


This


approach


to


translation


stresses


the


purpose


of


the


translation


and


determines the translation


strategies. It allows the possibility of the same text being translated in


different


ways


according


to


the


purpose


of


the


TT


and


the


commission


which


is


given


to


the


translator. Developed in Germany in the late 1970s, it reflects a general shift from predominantly


linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented


concept of translation.




12



General rules in Skopos theory


1) Skopos rule: human action, including translation is determined by its purpose, for example


the clients



needs. The skopos is largely constrained by TT user and his/her situation and cultural


background.


2) Coherence rule: TT must be sufficiently coherent for the intended users to comprehend it,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586618.html

翻译概论的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文