-
商务日语常用语:媒体炒作
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
まだ新聞辞令だから。
今井:
部
長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、
ニューヨーク支社長に栄
転なさるそうですね。
木村:
その話はまだ新聞辞令だから
ね。
第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポ
ストだよ。<
/p>
今井:<
/p>
ですから、
次の株主総会で役員に選任されて、
< br>それから支社長の辞令が出るの
じゃありませんか。
木村:さあどうだろうかな。人事
はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。
这些只是媒体的炒作。
今井:部长,恭喜你啊!我在报纸
上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。
木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担
当。
今
井:
所以,
您将会在下次股东大会上被董事会提名,
然后就会收到纽约分社社长的任
命函啦。
木村:我也不知道,人事变动不到
最后,就不可能预测会发生什么事情。
注释
第一
通常意思是
“
首先
”
、
“
第一
”
。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为
首
的一个等。
取締役
指董事会的成员。
ふたを開けて見るまで何とも言えない
字面意思是
“
除非我把瓶盖打开看到里面有什么,
否则我什么都不能说<
/p>
”
,
经常用在结果
不能被预测的情况下。
与辞令相关的表达方式
“
辞令
”<
/p>
可用于下列两种情况:
1
、一个新的任命
通知
2
、措辞
1
、通知
転勤辞令(てんきんじれい):调转通知
昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知
解雇辞令(かいこじれい):解雇通知
2
、措辞
社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话
外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞
商务日语常用语:升职和降职
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ
。
?
田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。
木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。
田中:
今
では創立者の社長より、
メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っ
ているからねえ。
木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。
田中:でも社長は肩書きだけの地
位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。
木村:僕だって窓際は御免だからねえ。
他好像打算提拔社长做会长。
田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。
木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。
田中:
那
是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,
而公司创始人社
长没有权利。
木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。
田中:我认为社长不会满足于这个
空头职衔,他可能很快就会辞职。
木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。
注释
肩書き
“
职衔<
/p>
”
。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。
祭り上げる
升到一个更道德职位。
表示降级的词
左遷する
通常意为:由于个人的失败而降级
降格する
通常意为:换为一个更低的头衔
詰め腹を切らせる
通常用在某人失业时。
知识拓展
窓際
不同类型的公司
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
連結ベースでは快調ですよ。
浅井:最近だいぶ忙しかったようだね。
岡田:
決
算の時期だったから、
いろいろ忙しくて、
毎日残業が続いてね
。皆さんには
不義理を重ねていたんだよ。
浅井:
決
算はどうだった?うちは円安のおかげで輸出が伸びて、
どうにか黒字を確保
したんだよ。
p>
岡田:わが社は海外の子会社の業績が大幅に伸びたので、連結ベースでは快調だよ。
浅井:どこの子会社がいちばん貢献しているの?
岡田:
海
外ではニューヨークが稼ぎ頭だよ。
うちのグループの利益の半分はあそこの
稼ぎだから。
p>
浅井:それは羨ましいよ。うちの海外子会社はほとんどお荷物だからね。
< br>
在统一结算的基础上公司发展顺利。
浅井:你最近看起来很忙啊!
冈田:因为现在是公司账务结算的
时候,所以我有很多事情要忙,而且每天都要加班,
没有常跟大家联系。
浅井:
你们公司的结算结果怎么样?因为日元贬值,
出口增加,
我们公司多少还能有些
盈利。
冈田:我们在海外的子公司业绩大幅增长,在同一结算的基础
上公司发展很顺利。
浅井:哪个子公司贡献最大
?
冈田:海外公司中纽约的公司效益最好,有一半的赢利都来自
那儿。
浅井:真让人羡慕啊!我们很多的海外子公司都是负担呢。
注释
不義理
是
“
p>
義理
”
(
忠诚或责
任感)
的反义词。
“
不義理
”
常用来指一个人没有履行他的社会责任。
稼ぎ頭
字面意思是
“
挣钱的头脑
”
,经常指最好的销售
人员或挣钱最多的人。
荷物
<
/p>
指的是负担或行李。
但是
“
お荷物
”
经常用来指一个无用的人,
或是一个公司里没用的部
门,两个词的细微差别就在于后者指的是必须忍受的负
担。
不同类型的公司
子会社(こがいしゃ):子公司
現地会社(げんちがいしゃ):当地公司
系列会社(けいれつがいしゃ):集团公司
下請け会社(したうけがいしゃ):承包公司
合弁会社(ごうべんがいしゃ):合营公司
赔了夫人又折兵
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
多角化から虻蜂
(
< br>あぶはち
)
取らずになります
。
??
職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。
課長:
先
日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まっ
たんだよ。
職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。
課長:
そ
うとばかりもいえないよ。
わが社も多角化の難しさが分かったし、
本業のあ
りがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうから
ね。
職員:それにしても、高い月謝でしたね。
課長:
で
もここで撤退を決断したのは、
賢明だったと思うよ。
このまま
いったら本業
にも悪い影響が出るだろうからね。
職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。
多元化方案会使我们赔了夫人又折兵
员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。
课长:前不久,董事会议决定把餐
饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。
员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。
课长:
也
不能完全这样说,
现在公司既了解了多元化经营的困难,
也知道
了公司本来行
业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。
员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。
课长:
但
是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。
如果再这样继续下去,
我们的本来
行业会受到严重的影响。
员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。
注释:
1
、虻蜂取らず
这表达常用于描述
“
事情的发展没有结果
”
。<
/p>
「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思
相似。意思是:如果想
同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。
2
、足を洗う
这个表达指辞掉一个不好的工作。
3
、大手
指某个行业里的大公司,后面可能
会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大
手商社(大贸易公司)、大手メーカ
ー(大制造商)。
4
、骨折りの損のくたびれ儲け
这个惯用句表达的意思是:一个浪
费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。
5
、身にしみる
字面意思是
“
渗透谋的人身体
”
。但通常指的是
:完全地认识到或欣赏到某物。
6
、月謝
字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费
的钱
公司经营
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
生き残るためには減量経営が必要です。
?
田中:不景気が長引いているので、わが社の経営も大分苦しくなってきたようだね。
鈴木:
今
までは不況も積極経営で乗り切ってきたけど、
こうなると方針を変えざるを
得ないね。
田中:生き残るためには、まずは人減らしかな。
鈴木:営業活動もやりにくくなるね。
田中:それよりも肩たたきの方が心配だよ。
鈴木:
そ
んな心配は無用だよ。
会社も君のような優秀な営業マンは決して辞めさせな
いよ。
为了生存,我们必须减量经营
田中:由于经济持续萧条,我们公司的经营似乎也更困难了。
铃木:
到
目前为止,
我们公司凭着积极经营的策略已经度过了困难时期,
但是在现在这
种情况下,我们必须改变政策。
田中:为了生存,我们或许有必要进行减量经营。
铃木:那样的话,我想那是不是意味着首先要裁员?
田中:并且还要消减经费。
铃木:经营活动也会变得很难进行。
田中:我更担心我是否会被提前辞退。
铃木:你用不着担心那个。公司决
不会开除像你这样的优秀销售人员的。
本文重点
肩たたき
字面意思是
“
轻拍肩膀
”
,
但是它通常指的是一个提前退休的建议。
在严格控制财务的公
司里,员工生活在怕被老板拍肩膀的担忧中。
与肩たたき相关的表达
リストラ:人员(企业)重组
人間削減:人员消减
合理化:合理化
主打产品
2009-12-18
【大
中
小】【打印】【我要纠错】
定番商品の品揃えを検討しています。
?
課
長:木村君、下着売り場の売上げが伸び悩んでいるようだね。
木村:はい、若向きの商品の売れ
筋がつかめなくて苦労しています。
課長:若い人たちの好みはどんどん変わるからね。
木村:先週のヒット商品が今週は
さっぱり売れないこともありますから。