-
为了研究英语的说文解字,我可谓是钻遍了英语的各个角落和
犄
角旮旯,包括挖地三尺地研究英语中的人名字,你可别小看了这形形色
色的洋人“
百家姓
”,它们可是西方文字中最古老的单
词种类之一,而
且它们一般都有很古老的原始含义,
而且这些原
始含义一般都没有失传
(你想啊,哪个家族会忘了自己祖宗的名字含义,肯定会几千年、
乃至
上万年地代代相传),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中现存
的、极为珍贵稀有的、几乎没有走样的“
原生态
”单
词,它们像活化石
一样记载着西方古老的造字智慧,
研究它们可
以解开很多重要的西方文
字造字之迷,比如“
亚当(
Adam
)
”这个名字,它的意思是“
第一个降
生到世界的人
”,这个字可以很可靠地证
明字母
a
有“首先、在先、第
一”的意
思,字母
d
有“降落、下降、落下”的意思。
< br>
然而外国人名字的含义字典里一般查不着,
要向外国人来询问,
因此我十几年来一直保持着一个习惯,
就是
每接触一个外国人都会找机
会问一问他们名字的含义,这一问不要紧,一来解开了很多西
方文字的
造字秘密,二来发现
洋人的名字原来土得掉渣!
如
果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音
来对号入座),那你可得小
心了,别一不小心给自己选择了一个又土又
俗的洋名字。
比如说,你给自己选了个英文名字叫“
克莱德曼
”,你一定觉得
这名字特洋气吧,好像跟哪
个钢琴家一个名字,其实你上当了,“克莱
德曼”的原意(
Cl
ayderman
)是“
泥瓦匠
”的意
思,和钢琴一点关系没
有,是个整天和泥土打交道的人。
再比如你选了一个名字,叫“
乔治
-
布什
”,你一定觉得这名字绝
对沾点皇亲国戚的意思吧,你又错了,乔治(
George
p>
)是“
农夫
”的意
思,它的造字本意同
go
,指在田地里来回走的人,布什(
p>
Bush
)是“
灌
木丛
”的意思,这两个名字都绝对地土!
再换一个名字,叫“
爱迪生
”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,往
科学家上靠一靠,结果怎么
样?“爱迪生(
Edison
)”的意思是“
< br>亚当
的儿子
”,
Edi
是“亚当(
Adam
)”的简写,
son
是儿子。这回你老爸
要找你算账了,白白把你
养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当
了儿子,姓亚的给了你什么好处?
赶紧再换个名字,叫“
泰勒
”吧,这名字大气,听上去不是个大
演员就是
个大导演,绝对国际级的,可你又上当了,“泰勒(Taylor)”
是“
裁逢
”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!
(
这个名字
同时证明了字母
t
有“破开”的意思,
l
有“拉开、扯开”的意
思
)
再换个名字吧,叫“
福尔摩斯
(
H
olmes
)”吧,听上去像个侦探,
小偷坏蛋都害怕,结果是
“
河边的田地
”,又土了一回。
再换个名字叫“
韦伯斯特<
/p>
(
Webster
)”吧,听上去绝对
有文化
感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是
“
编织匠
”,就是古时候编筐编篓的那种人,
p>
web
不是蜘蛛网吗,古人
拿它当编织用,
现在人拿它当互联网。!
(
这个名字同时证明了字母
w
有“重复动作”的意思
)
再换个名字吧,叫“
培
根
(
Bacon
)”,听上去像个哲学
家,结果
是“
烤肉
”,一不小心会被别
人吃掉。
再换个名字吧,
叫“
拉姆斯菲尔德
(
Rumsfeld
)”,与美国前国
防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结
果这个名字是“
酒厂
”的
意思,
rums
是一种酒,
feld
同
field
,是一个场地,国防部长原来是造
酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
还不死心,再换个名字吧
,叫“贝克(
Baker
)”,与美国前国务
< br>卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义
)
< br>。再换个
名字,叫“阿道夫(
Adolph
)”,结果是“狼”的意思;换个“波特
(
Port
er
)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(
Smith
)”,
结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(
Edward
)”,结果是“财主”
的意思;换个“库
克(
Cook
)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得
(
Peter
)”,结果是“石头”的意思;
换个“南希(
Nancy
)”,结果
是
“保姆”的意思;
换个“卡尔
(
Car
l
)
”,
结果是“乡下人”的意思;<
/p>
换个“卡特(
Carter
)”,结果是
“马车夫”的意思(美国真厉害,叫
农夫、
马车夫的人都当过总
统,
外星人听了一定咋舌)
;
最可气的
是“约
克(
York
)”,听上去最洋
气,结果最土,是“养猪的人”;还有“卡
尔文
(
Kalvin
)
”,
是“秃
头”的意思;
“克劳德
(
Claude
)
”,
是“瘸
子”的意思;
“克鲁克
(
Crook<
/p>
)
”,
是“骗子”的意思;
“保罗
(
Paul
)
”,
是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔
顿
(
Hamilton
)”,是“山村
”的意思,对了,这里得说说几个“顿
(
ton
)
”,
一般都是“村庄”的意思,
“牛顿
(
Newton
)
”就是“新
的村庄”,“克林顿(
Clinton
)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿
< br>(
Princeton
)”是“王子的村庄”,“希尔顿
(
Hilton
)”是“山坡
上的村庄
”,“爱普顿
Upton”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿
(
Washington
)”的意思我尚未打听到,因为到现在为
止我还没有亲自
见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是
p>
“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(
Ja
ck
)”和“珍尼(
Jenny
)”,
这是我至
今发现的最危险的名字,
它们听上去最动听,
最洋,
但其实最土,
是“公
驴”和“母驴”的意思。
如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”
(
Jackson
),那你可是要倒霉到家了,因为
它是“公驴的儿子”,你
不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了
这事不
宰了你才怪。
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美国人常用100句型超级笔记
下一篇:幸福开头的句子