-
学习法语的高效方法和技巧是什么
1
,想好
了再决定。所以最初想学法语的人最开始都信誓旦旦一
定要学好法语,但是大部分人都是
学了一点,然后就没有然后
了……自学法语,或者说自学任何一门语言都是十分艰辛的事
儿,
如果你成功做到了,那么你就是非常了不起。如果你做不到,那也
< br>很正常。你为什么学法语
?
因为兴趣想学法语
?
还是想去法企上班、
亦或是留学、移民
?
想好了因为什么学法语,那就是给自己制定计划
和目标了,然后就是长久的坚持下去。做了决定就不要轻易改变
!
整个学习过程中,如何坚持
?
整
个学习过程中需要不断激励自己
!
自学法语如果有时间,有精力
,可以选择自己收集资料,买书等等。
但是对上班族或是时间不怎么充裕的人来说,培训
机构学习非常不
方便,也很难保证百分百出勤率了。
(
这个时候可不要高估自己的耐
力和持久度
!)<
/p>
如果受限于小城市或是三线城市教学资源,或者时间
精力并非那么
充足的话,建议在线报班学习。初学法语,自学的话
建议需要一定引导学习,尤其是对于
初学者来说,发音太重要了
!
如
果你一
开始发音就不标准,之后要花费大量时间去纠正以前的错误
发音,实在得不偿失。
2
,扎实基本功。刚开始学习法语,基本功
尤为重要。举个例子,
一个老外学中文,其他别的不会,只会用标准的中文说“你好”;
给
人初次印象会非常好,想必大家都会纷纷赞扬你中文说得真不错。
对于世界上最严谨的语言——法语而言,基本功尤为重要。法语动
词变位、语法时态
语态、词语阴阳性等等,你都要熟练学习掌握。
如果三天打鱼两天晒网,每天零零散散学
习一点,实在无法好好掌
握一门语言。
一、日积月累、勤学苦练
学好外语和
中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误
解,认为到了国外就不用再费力地学
习外语啦,外语水平自然而然
就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内
要好得
多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常
可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了
3
、
4
年的年轻外
交官,刚到法国的时候两
人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好
学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这
两个人的外语水平
拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不
p>
能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国
外
良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些
生动的、鲜活的表达方
式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把
这些积累的素材拿出来读一读,背一背
;
等到作翻译时如果恰好遇到
相似的场景就信
手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格翻译的人
就要把学习外语和中文当作一种生活方
式,要做到
拳不离手、曲不离口
,学而不倦、乐此不疲
;
不满足于
基本上能应
付一气的
、一般水平上的
听说读写译
,要努力把自
己
的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语
言自如地表达自己的思想
的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就
很难准确地翻译出来,
翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理
解呢
?
举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术
国际研讨会当翻
译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对
翻译来说至关重要,可以说翻译对双方
所谈及的议题的相关背景资
料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余
。
古人云:
功夫在诗外
,套用这句话我们可以说
<
/p>
翻译的功夫在
翻译之外
< br>,了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者
曾多次为国内主管部门的
专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财
政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理
、经济预测等等方
面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,<
/p>
了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样
才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞
争,法国政府高官在会
见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核
电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具
备更多的这些方面的
专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核<
/p>
电基础知识
(
如压水堆、中子堆、沸水堆
等不同堆型的工作原理、技
术优劣
)
,
请铁道部的专家介绍高速铁路
ABC
,着重介绍世界上现有
p>
的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上
如
果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础
的
ABC
之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概
念啦
;
翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到
手中有
粮、心中不慌
< br>
。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来
一补、
三个有利于
、
抓大放小
等
;
法语中也有不少类似的缩略词
和简称,如
OGM(
转基因食品
)
、
TVA(
增值税
)
、
既不私有化
也不国有化
p>
)
、
......
这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译
的拦路虎。
p>
另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于
使用
它们的英文缩写,如
SDPC(
国家计委
)
、
DRC(
国务院发展研究中
p>
心
)
、
CCPIT
(
贸促会
)
、
CASC(
中航总
)
、
CAAC(
民航总局
),CNOOC(
中国
海洋石油总公司
)
、
p>
UNICOM(
中国联通
)
,这些缩略词虽属于
窗户纸
<
/p>
一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述
这样
的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可
能经常要出洋相。笔者曾有
过这样的经验:一位法国大公司的国际
部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在
北京会晤了
COSTIND
的一位张先生
.....
由于我不知道
COSTIND
是指什么,就问
对方,对方既不知道
COSTIND
的英文全称,也不知道法语怎么说,
后来他返回办公室后把张先生的中
文名片复印后传真给我,我一看
才恍然大悟,
COSTIND<
/p>
是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,
我就有意识地收集和
熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译
工作中受益匪浅,经常能派上用场。
四、菜谱,笑话
,
一些带有暗喻性质的双关语的翻译。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Late中文手册
下一篇:阅读中的150个常见单词