关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新标准大学英语综合教程4课后习题翻译参考答案汉译英英译汉

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 10:24
tags:

-

2021年2月1日发(作者:reader是什么意思中文)


Unit 1


If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at


university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life


as students, and what do I find?






Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys,


god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone


wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants


repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile


bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls


me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the


end of the year, let alone till I'm 60




依我看,现实生活并没有人们想象的那么好。我们上了


12


年的中、小学,又上了


3


年的大学,


这期间老师们一直在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔天地里的各种机会,


可我


遇到的又是什么呢?


< p>
无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是和人发生矛盾(尤其是跟男孩子,


天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想 从我身


上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租 、燃气费、水费、


电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的 是,不知从哪里冒出一个自作


聪明的家伙给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去 ,我甚至都支撑不到年底,更别提活到


60


岁领养老金了。



2.


我认为,选修第二专业并不合适 每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经


济学了。无疑,我是班里 最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及


格的时候。因 为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。








第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我 敲响了警种,这可是我一生中第一


次考试不及格,


这大大打击了 我的自信心。


虽然我不是一个容易向命运低头的人,


在暑假结束 的时候,


我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候 ,一切似乎又回到了


正轨。


(if you ask me; odds; try as … might; sap one’s confidence; g


iven that; bow to fate; come to a


close; for fear that; now that)



If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year


as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student


in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t


do well enough to pass all the that the study of economics required a good command


of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.




Failing English Literature and Macro- economics in the second semester sounded the alarm for


me.


This


was


the


first


time


I


did


not


pass


a


course


in


my


life,


which


had


greatly


sapped


my


gh I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a


close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only


one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.






Unit 2


1



Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the


impression


of


originality,


either in


style


or


in


content.


Rare


are


the


unique


books



less


than


50,


perhaps,


out


of


the


whole


storehouse


of


literature.


In


one


of


his


recent autobiographical


novels,


Blaise Cendrars points out that Ré


my de Gourmont, because of his knowledge and awareness of


this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm


of


literature.


Cendrars


himself



who


would


suspect


it?



is


a


prodigious


reader.


He


reads


most


authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads every last book


the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our


day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he


has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars,


he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to


royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature









不容置疑的是,


大多数书都互相重复,


在文 体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。


在整个文学库藏中,只有极少数作 品


——


或许不到


50

< br>本


——


是独具一格的。在最近出版的一部自传

< p>
体小说中,布莱斯


?


桑德拉尔指出,古尔蒙之所以 能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就


是因为他知识渊博,并且了解书的这种 重复性。桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑


这一点。他阅读了大部分作 家的原作。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的


每一本书,包括 他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,


不仅 读得广、读得精,而且还著述颇丰。可以说这一切都是在业余时间完成的。因为桑德拉尔是一个

< br>十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何



肆意浪费



时间的人。从某种意义上

< br>说,他是文学界的凯撒大帝。




2.


张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思 自己的大学教育时,他感慨不已:他的一


些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣 的书籍,


而他却只读了一些教科书,


其中连一本真正

< p>
能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。







如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的 好书全都读一遍。到目前为止他已


经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识 到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮


他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够 帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。


(reflect on; in one


sitting; lay hands on; immerse in; worthwhile; privilege; withstand; vista)



It


was


not


until


after


he


had


graduated


from


university


and


started


to


work


that


Zhang


Lei


became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented


that


he,


unlike


his


classmates


who


had


immersed


themselves


in


various


interesting


books


they


were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was


really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access


to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.







Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those


marvelous books he hadn’t ha


d a chance to read in his university days. By now, in his spare time,


he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes


that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses


and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of


the life.


Unit 3






Sometimes the hemline indicator, as it's called, can even precede and predict a change in the


mood of the stock market long


before it actually happens. In September 2007, at the New York


fashion shows, which were displaying their styles for spring 2008, the trend was for much longer


dresses and skirts, many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that


the hemline


indicator was no longer reliable, and


that designers no


longer dictated


what people


would


wear.


During


the


London


and


New


York


fashion


shows


in


September


2008,


hemlines


continued to drop. But sure enough, in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically


when the banking crisis hit the US, Europe and then the rest of the world. Hemlines were no longer


following the stock market



they were showing the way and indicating future economic trends.



有时候,所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。


2007



9


月的纽约 时装展展示了


2008



春季流行式样 ,潮流转向了长衣、长裙,裙摆长及小腿中部,甚至到了脚踝。有人觉得这表明裙摆标


志 靠不住了,服装设计师已经丧失了对时装的主宰权。


2008



9


月,在伦敦和纽约时装展中,裙摆


的 高度继续降低。果然,


2008


年秋天金融危机袭击欧美,并波 及全球,股指急剧下跌。这时,裙摆


不再被动地追随股市的变化,而是预示股市行情及未 来的经济趋势。




2.



一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校 服是中小学生所必须严格遵守的规


矩之一。


倘若在学生着装整齐 划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,


校服便不可能

< br>如此盛行。




然而,


多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,


校服 毕竟压制了个性


的表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上 了大学,他们才会享受真正


的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表 达思想及展露才华密切相关。可惜这样


的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后, 他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。


(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for;


anarchy; obtain; revive)


.


What


you


wear


seems


to


dictate


the


kind


of


person


you


are


supposed


to


be.


Take


primary


school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is


that they must


wear uniforms at school. There is no


doubt that school uniforms would


not have


achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the


students’ conformity to some


common code of conduct.







However, after


years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students’


mind


against


the


ubiquitous


uniform


which


suppresses


the


expression


of


individuality.


To


compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them


on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of


dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free


expression of ideas and talents. But this s


ituation won’t obtain for long. After a relatively short time


of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become


professionals.





Unit 4


Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union.


So much of what we want



or don't want



out of life boils down to dollars and cents, whether it's


how hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some people, it's


working 80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means


cutting back on office hours to spend more time with the family.




said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of


Pennsylvania's Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce.


the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.


Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital


assets, and your union, experts say. But it's that much easier when you already share similar


outlooks on money matters



or when you can, at the very least, find some middle ground.

如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是工作的


努力程度,


还是决定消费多少或储蓄多少,


我们生活 中想要得到的


——


或不想得到的


——< /p>


许多东西归


根结底都跟钱有关。对一些人来说,他们想要的就是一 周工作


80


小时来支付第三套房的房款和乡村

< br>俱乐部的会员费;而对另一些人来说,他们想缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。



有关钱的许多争论是提示我们想如何生活的密码,而生 活方式的许多选择则与如何花钱密切相


关。


< br>宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐


?

史蒂文森如是说,他研究婚姻和离


婚经济学。







专家们说,夫妻共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当然,如 果


夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,


或者至少能够在钱 的问题上相互妥协,


那么事情就好办多


了。



2.


谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大


学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,


但由于今年学校的预算大幅减少 ,


对社团的资助也相应


缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前 的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更


多会员,因为会员费的增加可 以帮助他们度过难关。



当然,


如果有 更多的会员交年费,


而且缩减一些日常开支,


我们还是能省下一 些钱来组织活动的。


但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的 ,因此这种方法恐怕不太可行。


要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群 力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学


校拨款和会员费。


( when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go into the red;


pool; in lieu of)



When


it


comes


to


the


effects


of


the


current


economic


downturn,


the


decrease


of


student


activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out


money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships


have been


pared


down


this


year


because


of


huge


budget


cut.


Apparently,


student


organizations


need


to


weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness.


Some


suggest


enrolling


more


club


members,


on


the


ground


that


the


consequent


increase


of


membership fees may help them get out of the difficulty.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 10:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591763.html

新标准大学英语综合教程4课后习题翻译参考答案汉译英英译汉的相关文章

新标准大学英语综合教程4课后习题翻译参考答案汉译英英译汉随机文章