关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)专利实施许可合同-模板(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:38
tags:

-

2021年2月1日发(作者:econ)


专利技术许可证合同



(中英文)



LICENCE CONTRACT FOR PATENT AND TECHNOLOGY




签约时间:



Signing Date: _____________



签约地点:



Signing Place:____________



合同编号:



Contract No.:_____________



中国

< br>________


(以下简称



接受方



)为一方,


_______< /p>



________


公司(以下简




许可方



)为另一方:



China


_________


(hereinafter


referred


to


as


“Licensee”


on


the


one


hand


and


________


Company


_______City,


_________Country


(hereinafter


referred


to


as


“Licensor”)


on


the


other


hand;


Whereas


the


patent


right


of


________________is


owned by Licensor;



鉴于许可方是


_ _____________


技术的专利持有者


;



Whereas


Licensor


has


the


right


and


agreed


to


grant


Licensee


the


rights


to


use,


manufacture and sell the Contract Products of the Patented Technology;



鉴于许可方有权,

< br>并且也同意将


__________


专利技术的使用权、


制造权和产品的


销售权授权接受方;



Whereas


Licensee hope to


use the Patented Technology of


Licensor to


manufacture


and sell the Contract Products;



鉴于接受方希望利用许可方的专利技术制造和销售产品;


双方授权代表通过友好


协商,同意就以下条款签订本合同。



Both parties' authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to


enter into this Contract under the terms as stipulated below.



第一条







Section 1 Definitions



1.1



专利技术



是指本合同附件一中所列的 技术,该技术已于


_____



___ __



____


日经








国专利局批准,获得了专利权,其 专利编号为


___________




1.1


Patented


Technology


means


the


technology


which


has


been


written


in


Appendix


1


to


the


Contract,


it


was


approved


by


China


Patent


Office


in


__________and granted the patent right, the patent number is ______________.



1.2 “


许可方


< br>是指


_______



____ ___________


公司,


或者该公司的法人代表、


代理和财产继承者。



1.2 “Licensor” means _________ Company, ________ City, _________Country,


or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.



1.3


“接受方”是指中国


____ ____


公司,或者该公司的法人代表、代理和财


产继承者。< /p>



1.3“Licensee”means China ___________Corporation, or the legal representative,


or agency or the property successor of the Corporation.



1.4


“合同产品”是指合同附件二中所列的产品。



1.4“The Contract


Products”


mean the products


stipulated in Appendix 2 to


the


Contract.



1.5


“合同工厂”


是指生产合同产品的工厂,


该工 厂在


_____



______


市,





______


工厂。



1.5 “The Contract Factory” means the factory which manufactures the Contract


Products,


it


is


located


in


__________City,


___________Province


and


named


as


___________.



1.6


“净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险

< br>费、佣金、商业折扣、税费、外购件等费用后的余额。



1.6 “Net Selling Price” means the remaining sum which the selling commercial


invoice


price


deducts


the


packing


expenses,


transportation


expenses,


insurance


premium,


commissions,


commercial


discounts,


taxes


and


expenses


for


bought


out


elements and parts etc.



1.7


“技术资料”


,是指列于附件一与制造和 维修合同产品有关的工程、制造


及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、 蓝本、设计图表、材料


规格、照片、影印资料和一般资料,设计及其说明书等。但上述资 料仅限于许可


方拥有的资料和接受方用于本合同业务活动的资料;



1.7


Technical


Documents


means


engineering,


manufacturing


and


originating


information relation to the manufacture and servicing of Contract Products, including


drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photocopies


and


general


data,


and


designs


and


specifications


relating


to


manufacturing


Contract


Products,


tools


and


fixtures,


but


includes,


however,


only


such


information


as


is


available to licensor and applicable to the operations of Licensee under this Contract


which detailed as per Appendix 1 to the Contract.



1.8


“合 同生效日”是指本合同双方有关部门的最后一方的批准日期。



1.8“The


Date


of


Coming


into


Force


of


the


Contract”


means


the


date


of


ratification


of


the


Contract


by


the


competent


authorities


of


both


parties,


whichever


comes later.



第二条



合同范围



Section 2 Scope of the Contract



2.1


接受方同意从许可方取得,许可方同意向接受方授予合同产品的设计、


制造和销售的专利技术。这种技术应与许可方最新产品的技术完全一致。



2.1


Licensee


agrees


to


obtain


from


Licensor,


and


Licensor


agrees


to


grant


Licensee


the


patented


technology


to


design,



Such


Patented


Technology


shall


be


in


exact accordance with the technology of Licensor latest products.



2.2


合同产品的名称、型号、规格和技术参数详见合同附件二。



2.2 manufacture specification and technical indices of the Contract Products are


detailed in Appendix 2 to the Contract.



2.3


许可方授予以非独占许可方式许可接受方在







设计制造合同产品,


使用、销售和出口合同产品的许可权。



2.3


Licensor


agrees


to


grant


Licensee


the


non


-


exclusive


license


and


right


to


design, manufacture, use, sell and export the Contract Products


in






.



2.4


许可方负责向接受方提供合同产品的技术资料,


包括专利的名称、


内容、


申请情况和专利编号 等,具体的资料详见本合同附件一。



2.4 Licensor is responsible for providing Licensee with the Technical Documents


of


the


Contract


products,


including


the


mane,


content,


application


for


patent


and


number of the patent, etc., the specific documentation is detailed in Appendix 1 to the


Contract.



2.5


许可方有责任接收、安排接受方赴许可方培训的技术人 员,许可方应设


法使其掌握上述合同产品专利技术。


(详见本合 同附件三)



2.5 Licensor shall be responsible for the training of Licensee technical personnel


in


Licensor


relevant


facilities


and


also


do


its


best


to


enable


Licensee


technical


personnel


to


master


the


Patented


Technology


of


the


aforesaid


Contract


Product


(details as per Appendix 3 to the Contract).



2.6


许可 方负责自费派遣技术人员赴接受方进行技术服务。


(详见本合同附


件四)



2.6


Licensor


is


obliged


to


send


at


its


own


expense


technical


personnel


to


Licensee factory for technical service (details as per Appendix 4 to the Contract).



2.7

在合同的执行中,


如果接受方需要许可方提供技术服务或一部分生产所


需的零部件或原材料时,


许可方有义务以最优惠的价格向接受方提供,


届时双方


另行协商签订合同。



2.7


In


the


course


of


implementation


of


the


Contract,


Licensor


is


under


an


obligation,


upon


the


request


of


Licensee,


to


provide


Licensee


at


the


best


favorable


price with the technical services or some components, spare parts and raw materials


which are necessary for manufacturing the Contract Products. When the time comes,


both parties will sign the new contract through friendly consultation.



2.8


许可方同意接受方使用其商标的权利,


在合同产品上可以采用双方的联


合商标。或者标明“根据许可方的许可制造”的字样。



2.8 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use the trade mark


of


Licensor,


while


the


combined


trade


mark


of


both


parties


or


mark


the


wording


production


according


to


Licensor's


license


on


the


Contract


Products


can


be


also


adopted.



第三条



合同价格



Section 3 Price of the Contract



3.1


本合同涉及的专利实施许可费等计价的货币为美元(


$$



。合同总价金额



____ _____



采用一次性总付方式,


合 同生效之日起


_______


日内,


接 受方将专


利实施许可费全部汇至许可方账号。



3.1


Royalty


fee


and


other


cost


of


the


Contract


shall


be


paid


in


dollar



$$




Licensee shall pay Licensor a lump


-


sum retaining fee of _________Which is due and


payable _______ days from the date when the Contract takes effect.



第四条



支付条件


Article 4 Conditions of Payment



4.1


本合同第三 条中规定的专利实施许可费,接受方将通过


_________


银行


(此处为接受方的业务银行)和


_________


银行(此处为许可方的业务银行)支


付给许可方,支付中使用的货币为


_________




4.1 Royalty fee stipulated in Section 3 to the Contract shall be paid by Licensee


to Licensor through the Bank_________(here it is the business


Bank of


Licensee




and the Bank_________(here it is the business Bank of Licensor), payment shall be


settled in_________.



4.2


许可方在收到接受方按规定开具有关的单据,


接受方在收到许可方出具


的下列单据后三十天内。经审核无误,即支付专 利实施许可费给许可方:



4.2 Licensor shall issue the related documents, the Royalty fee shall be paid by


Licensee to Licensor within 30(thirty) days after Licensee has received the following


documents


which


are


provided


by


Licensor


and


found


them


in


conformity


with


the


stipulations of the Contract.



4.3


按本合 同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权


从上述支付中直接扣除。



4.3


Licensee


shall


have


the


right


to


deduct


from


any


of


the


above


mentioned


payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay in accordance


with the stipulations of the Contract.



第五条



技术服务和培训



Article 5 Technical service and Training



5.1


技术服务



Technical Service




1


)许可方在合同有效期内派遣一名技术专家到接受方,对 合同产品的图


纸和技术资料进行解释,并就产品设计、制造、调试和检验,以及维修等方 面进


行技术指导,


以使接受方在保证合同产品性能的情况下,< /p>


能尽快采用国产的材料


和元器件,实现合同产品的生产。




1



During the validity period of the Contract, Licensor shall send a specialist to


Licensee `s factory to explain the drawings and technical documents and to provide


technical


service


in


designing,


manufacturing,


adjustment,


inspection


and


maintenance


of


the


Contracted


Product


so


to


enable


Licensee


to


use,


as


fast


as


possible, home material sand raw components without affecting the properties of the


Products so manufactured.




2


)许可方在合同有效期内分两次派遣技 术人员赴接受方进行技术服务,



_________


人日。




2



Licensor


shall


twice


send


its


specialists


to


Licensees


factory


to


provide


technical service for a total of











working days man.




3


)第一次技术服务在合同生效后第六个月,许可方派遣技术人员


1

人赴


接受方工厂,提供技术指导


_________


日。




3



The first technical service sha1l start in the sixth month after the Contract


comes


into


effect.


Licensor


shall


send


a


specialist


to


Licensees


factory


to


provide


technical service for











working days/man.




4

< p>
)第二次技术服务在合同产品验收期间。许可方派遣技术人员


1

< p>
人赴接


受方工厂,提供技术服务,时间为


____ _____


日。




4



The


second


technical


service


shall


start


during


the


verification


of


the


Contract


Products.


Licensor


shall


send


a


specialist


to


Licensees


factory


to


provide


technical service for











working days/man.




5


)许可方负担其人员的旅差费。接受方负担由驻地到工厂 的交通工具和


膳宿费。



< p>
5



Licensor


shall,


for


its


specialists,


bear


their


travelling


expense.


Licensee


shall be responsible for Boarding and lodging and affording the means of conveyance


from the lodging place to the factory.



第六条



技术资料



Article 6 Technical Documents



6.1


以许可方应按本合同附件一规定的内容和时间,在


_________< /p>


交付技术


资料。



6.1


Licensor


shall


according


to


the


delivery


schedule


and


details


stipulated


in


Appendix 1 to the Contract, deliver the documents at_________.



6.2 _________


的邮戳日期,


为技术资料的实际交付日期。


接受方将带有到达


印戳日期的空运提单影印本


1


份寄给许可方。



6.2


The


date


stamped


by


the


air


transportation


agency


at_________,


shall


be


taken as the actual date of delivery Licensee shall send to Licensor a photostat copy of


the air consignment note showing the stamped date of arrival.



6.3


在每批技 术资料发运后


24


小时内,许可方应将合同号、空运提单号、< /p>


空运报单日期、资料项目、件数、重量、航班号和预计抵达日期用电报或电传通

< p>
知接受方。同时将空运提单和技术资料详细清单各一式


2

< br>份寄给接受方。



6.3


Within


twenty


-


four


hours


after


the


dispatch


of


each


lot


of


the


technical


documents, Licensor shal1 notify Licensee by cable or telex of the contract number,


number


and


date


of


the


air


consignment


note,


items


of


the


documents,


number


of


pieces,


airmail


to


Licensee


two


copies


of


each


of


the


air


consignment


note


and


detailed list of the technical documents.



6.4


若技术资料在空运中丢失、损坏、短缺,许可方应在收到接受方书面通


知后


30


天内,


免费外寄或重寄给接受 方。


在接受方收到技术资料后


60


天内 ,



果没有以书面形式提出资料不全或增补要求,则视为接受方 验收。



6.4


If the technical


documents are found lost, damaged or mutilated during air


transportation,


Licensor


shall


supply


Licensee


free


of


charge


with


a


second


lot


of


documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has


received


from


Licensee


the


written


notice.


Within


sixty


days


after


Licensee


has


received the documents from Licensor, if Licensee does not declare the shortage and


request to cover the same, it is considered acceptance.



6.5


技术资料采用英文,计量单位以公制表示。



6.5 The technical documents shall be in English and based on metric system of


measurements.



第七条



考核与验收



Article 7 Verification and Acceptance



7.1


合同产品的第一台样机,由双方组成的联合考核小组, 按附件


5


规定的


时间和内容进行考核。


如果符合附件一规定的技术要求,


即可验收,

< br>并由双方代


表签署合同产品考核验收合格证书一式


4


份,双方各执两份。



7.1 The Verification Test on the first sample machine of the Contracted Product


shall


be


carried


out


by


the


joint


group


consisting


of


Licensee


and


Licensor


representatives according to the schedule and contents stipulated in in Appendix 5 to


the Contract. If the performance of the Contracted Product is in conformity with the


technical


specifications


stipulated


in


Appendix


1,


such


test


shall


be


considered


as


qualified and the representatives of both parties shall sign the Inspection and Testing


Certificate for the proper performance of the Contracted Product in quadruplicate, 2


copies for each party.



7.2


如果合同产品的技术性能达不到规定的技术标准,双方 应友好协商,共


同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次性能考核。考核合 格后,


双方签署考核合格证书。



7.2 If the Verification Test demonstrates that the performance of the Contracted


Product


is


not


in


conformity


with


prescribed


technical


specifications,


both


parties


shall, through amicable negotiations, make a joint study of and analyze the cause and


take measures to eliminate the defects and carry out a second test. When the second


test


demonstrates


the


performance


is


qualified,


both


parties


shall


sign


a


testing


certificate for the proper performance.



7.3


如果第一次考核不合格是许可方责任,


许可方应自费再次派遣技术人员< /p>


进特第二次考核。



7.3


If


Licensor


is


responsible


for


the


failure


of


the


first


test,


Licensor


shall


dispatch at its own expense technical personnel for the second test.



7.4


经过第二次考核仍不能合格验收,若责任在于许可方, 则许可方须赔偿


接受方遭受的直接损失。并采取措施消除缺陷,进行第三次考核。



7.4


If


the


second


test


fails


again


and


the


failure


is


attributed


to


Licensor




Licensor


shall


indemnify


Licensee


for


any


losses


sustained


and


shall


take


effective


measures to eliminate the defects and carry out a third test.



7.5


经过第三次考核 仍不合格,如系许可方责任,则接受方有权终止合同,


并接第九条的规定处理。


若系接受方责任,


则由双方协商合同进一步执行的问题。



7.5


If


the


third


test


again


fails,


and


if


Licensor


is


responsible


for


the


failure



Licensee has the right to terminate the Contract at its discretion and lodge claims as


stipulated in Article9. If the responsibility for the failure lies with Licensee, the two


Parties shall negotiate as to how to further implement the Contract.



第八条



技术改进



Article 8 Technical Improvements



8.1 < /p>


许可方提供的技术资料,如有不适合接受方生产条件的(如设计标准、

原材料、外购配件及共他生产设备等,许可方有责任帮助接受方修改技术资料,


并加 以确认。


在不影响合同产品性能情况下,


应采用国产的原材料、


配套元器件


和设备。



8.1


If


the


technical


documents


provided


by


Licensor


are


not


applicable


to


Licensee


actual


production


conditions


(such


as


design


standards,


raw


materials,


purchased


parts


for the


machine,


production facilities),


Licensor is


obliged to


assist


Licensee


in


modifying


the


technical


documents


and


confirm


the


same.


upon


the


condition that the properties of the Contracted Products are not affected, raw materials,


fittings and equipment of



domestic origin may be used.



8.2


在合同有效期内 ,双方对合同产品的任何改进和创新,都免费将改进或


创新的技术资料提供给对方。



8.2


During


the


currency


of


the


Contract.


If


either


of


the


two


parties


effect


improvements on or developments of the Products within the period stipulated in the


Contract



the


said


party


shall


submit,


free


of


charge,


to


the


other


party


the


technological information concerning such improvements or developments.



8.3


改进或创新的技术所有权属于改进或创新一方,


另一方不得对其申请专


利或将其转让给第三者。



8.3 The ownership of such improvements on or developments of the Contracted


Product


shall


belong


to


the


party


who


has


effected


such


improvements


or


developments. The other party shall not apply for patent or transfer the same to any


third arty.



第九条



保证和索赔


Article 9 Guarantees and Claims



9.1


许可 方保证所提供的技术资料是许可方经过实际使用的最新技术资料,


并保证向接受方及时提 供任何改进和发明的技术资料。



9.1 Licensor guarantees that the technical documents to be supplied by Licensor


are the latest technical information which has been put into practical use by Licensor.


Licensor


also


under


takes


to


supply


to


Licensee


in


time


the


technical


information


relevant to any development of or improvement on the Contracted Product.



9.2


许可方保 证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的,并保证按时


交付。


9.2 Licensor guarantees that the technical documents to be supplied by Licensor


are complete, correct, legible and are to be dispatched in time.



9.3


如果许可方提供的技术资料不符合第六条规定,


许可方必须在收到接受


方书面通知后


30


天内免费将所缺的技术资料,


或清晰、


正确 的资料寄给接受方。



9.3


If


the


documents


supplied


by


Licensor


are


not


in


conformity


with


the


stipulation in Article 6, Licensor shall, within the shortest possible time but not later


than


30


days


after


receipt


of


Licensee


written


notice,


dispatch


free


of


charge


to


Licensee the missing or the correct and legible technical documents.



9.4


如许 可方的技术资料不能按本合同附件一规定的时间交付,


许可方则须


按下列比例支付罚款给接受方:



9.4 If Licensor fails to dispatch the said documents within the stipulated period


as


per


Appendix


1,


Licensor


shall


pay


penalty


to


Licensee


in


the


following


proportions:




1


)迟交


1



4


周,罚款为合同总价的


_________


%;




1









percent of the total Contract price for delay from 1 to 4 weeks.




2

< br>)迟交


5



8

< br>周,罚款为合同总价的


_________


%;




2









percent of the total contract price for delay form 5 to 8 weeks.



3



迟交超过


8


周,罚款为合同总价的


_________


%;




3









percent of the total contract price for delay exceeding weeks;



9.5


许可方按本条 规定被罚款时,并不解除其继续交付技术资料的义务。



9.5 The payment of penalties by Licensor to Licensee as stipulated in Article 9


shall not relieve Licensor of its obligation to deliver the said documents.



9.6

< br>如果许可方迟交技术资料


6


个月以上,接受方有权终止合 同。许可方须


将接受方已给交付的全部金额,


并加年利


_________


%的利息,


一并退还接受方 。



9.6


Whenever


the


delay


in


delivering


the


said


documents


exceeds


6


months




Licensee shall be entitled to terminate the Contract at its discretion and Licensor shall


be obliged to refund Licensee all its payments together with the corresponding interest



at the rate of








percent per annum.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593071.html

(完整版)专利实施许可合同-模板(中英文对照)的相关文章