-
从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略
(
潘静
2
英语师范三班
)
摘
要:形合
( hypotaxis )
和意合(
parataxis
)是英语和汉语篇章组织
的常用手段,
也是英汉两种语言的重要区别所在。
本文提出应当运用
哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,
< br>真正做到学术研究全
面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面
的语言
特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的
意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语
篇章使用
词汇手段等意合组织方式,
而汉语篇章中则采用重复和骈偶
等形
合手段
【
1
】
。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,
强调辩证地、
动态地看待英汉语中的形意合问题,
改进汉语古诗翻译
策略
,
使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,
使译作读者明白并
理解原诗的内涵与文化。
关键词:
形合
意合
辩证法
古诗翻译
Abstract: The very common means of
English and Chinese discourse are
hypotactic and paratactic, as well as
the important differences. This paper
argues that hypotaxis and parataxis in
a language should be researched in
a
dialectic
way.
Only
in
this
way,
can
academic
research
become
more
complete and objective.
On the one hand, our attention should be paid to
the characteristics of English and
Chinese sentences and structures below
the sentences
leve
l
–
English is
more hypotactic while
Chinese is more
paratactic. On the other hand, it is
very important and necessary to study
the different functions of hypotactic
and paratactic structures at the level
of
paragraphs
in
the
two
languages.
Lexically
paratactic
structures
are
often found in English
paragraphs, and hypotactic structures in the form
of
repetition
and
parallelism
are
frequently
employed
in
Chinese.
The
author attaches the high importance to
research languages in a dialectic
way
by the analysis of Mooring at night by Maple
Bridge. So that we can
find some
strategies about the poem translation and make the
successful
exchange of two kinds of
people with various background.
Key
words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem
translation
1.
引文
形合与意合是英汉对比研究和翻
译理论研究的重要课题之一,
也
是英汉语篇组织的重要手段之一
。
所谓形合就是依仗形式
(包括词的
变
化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”
(个体的词)到“集”
(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是
依仗意义,即内
在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。
形合是组词造句的外在逻辑形式,
意合则是遣词造句的内在认知事理<
/p>
【
2
】
。
著名学者奈达在其
Translating
Meaning
(1983
年
)
一书中指出,
就汉英语而言,也许在语言学
中的一个最重要的区别,即形意合之
对比。我国许多学者对此也进行了认真的研究,其中
刘宓庆先生认
为:形合和意合两种手段通常存在于一种语言当中,但是二者的作
用绝不是等量奇观的。许多语言都表现出各自的侧重点:英语以形
合见长
,
结构紧密,
注重显性连接(
over
t cohesion
)
,以形显义
,
注重
句子形式;汉语以意合见长,行文散漫,注重隐性连贯(<
/p>
covert
coherence
)<
/p>
,
以神统形,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义
【
3
】
。从
< br>英汉语的短语和句子结构来分析,
“英语侧重形合,汉语侧重意合”
这样的结论高度概括了两种语言的特点,具有普遍意义。
2.
动态、辩证化的翻译策略
但是,随着研究的深入与研究视界的扩展,有不少学者发现,
如果在语
言研究与应用的过程中,有的人直接将这句话片面理解为
“英语是形合语言,
汉语是意合语言”
,
因此在翻译实践中直接套用<
/p>
这样的规律:英译汉即是形合变意合,汉译英则是一个逆过程。这
样的理解过于片面化,绝对化,是极为不科学的。只有运用哲学中
的辩证法来辩证地动态
地看待这一问题,一分为二,具体问题具体
分析,才不会犯片面化、绝对化的错误。
p>
由此可见,英汉语种形合与意合的应用包含了丰富的辩证法:
p>
在一般情况下,形合与意合是对立地存在于英汉语当中的,只是在
一
定语境中,其功能又会发生变化
【1】
。具体来说,形合与意合
的研
究须包括两个层面:
句子及句子以下
(词组、
单词)
与句子以上
(段
p>
落、篇章)
。
侧重
意合
侧重
形合
汉语
(注重意义衔接,通过事物内在
(主要运用修辞手段如
独立语
认知事理、逻辑事理顺序,以神
重复、
骈偶、
对偶、
排比、
统形)隐性连贯
押韵)篇章
形式
的连
贯
侧重
形合
(注重形式衔接,通过各种不同
侧重
意
合
英语
形
态或标志表示(名词的数、代
(主要运用词汇手段如
屈折语
p>
词的性、
数、
格
,动词的时、
态,
同义词、
上位词、<
/p>
统称词、
形容词与副词的级,
词缀,
p>
词根,
代词)篇章
意义
的连贯
主谓一致,
逻辑连词)<
/p>
)
显性连接
层面
句子以下及句子(词组、单词)
句子以上(段落、语篇)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:【最新版】it公司岗位晋升制度
下一篇:情绪词汇英汉对照