-
中国古诗词英文翻译
忆
秦
娥
LOUSHAN PASS
娄
山
关一九三五年二月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
-to the tune of Yi Qin E February 1935
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the
frosty morning moon.
Under
the frosty morning moon,
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of
iron,
With firm strides we are crossing
its summit.
We are crossing
its summit,
The rolling
hills sea-blue,
The dying
sun blood-red .
陋室铭
- alphays
English World
唐
刘禹锡
by Liu Yuxi
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:
“
何陋之有?
”
An Epigraph in Praise of My
Humble Home
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a
deity on it.
A lake needn't
be deep;
It has supernatural power so
long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it
enjoys the fame of virtue so long as I am living
in it.
The moss creeping
onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected
through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in
good spirits to talk with me,
And among
my guests there is no unlearned common man.
In this humble room, I can
enjoy playing my plainly decorated qin, or read
the
Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy
that jar on the ears, or the solemn burden of
reading official documents.
My humble home is like the thatched hut
of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion
Ziyun of Xishu.
Confucius
once said:
virtuous man in
it?
观
沧
海
Gazing Out Across the Ocean
东临碣石,一观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星汉灿烂,若出其里,
幸甚至哉,歌一咏志。
Come east of
Jieshi Cliff
I gaze out across the
ocean,
Its rolling waves
Studded with rocks and islets;
Dense the trees and bushes here,
Rank the undergrowth;
The
autumn wind is soughing,
Huge billows
are breaking.
Sun and moon take their
course
As if risen from the sea;
The bright galaxy of stars
Seems sprung from the deep .
And so , with joy in my heart,
I hum this song.
【饮酒】
On Drinking
Wine
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the
throng of men,
And yet there
is no noise of horse and of carrige.
You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the
place itself is absent;
For
I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I
can see the mountains,
And
the mountains mists are lovely at morning and
evening,
While birds
keep flying across and back again.
In all these things there lies a
profound meaning.
I
was going to explain...but now I forget what it
was.
江南春绝句
Spring in the Yangtze Delta
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
Orioles
can be heard singing amid the red and green for a
thousand li,
And wineshop streamers
flutter in lakeside villages and hillside towns.
Of the 480 temples built by the
Southern Dynasties,
Many towers and
terraces still remain erect in the misty rain.
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不见人,
但闻人语响。
返景如深林,
复照青苔上。
Empty the
hills, no man in sight,
Yet
voices echo here;
Deep in the woods slanting
sunlight
Falls on the jade-green
moss.
【山行】
Travelling in the Mountains
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
A flag-
stone path winds up into th chilly hills,
Where houses
are just discernible amid the thick white cloud.
I stop my
carriage for I love the maple trees in the
twilight,
The
leaves after early frost are as crimson as spring
flowers.
【塞上听吹笛】
On Hearing a Flute Melody in the
Borderlands
霜净胡天牧马还,
月明羌笛戌楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。
Snow has
thawed in the borderlands, grazing horse returned,
A
flute melody hovers amid moonlit watchtowers.
Where is the tune of Fallen Plum
Blossom played?
It wafts
through the borderlands on the night wind.
【西塞山怀古】
Recalling
the Past at Mount Xisai
王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
Wang Jun's galleons sailed down from
Yizhou,
Jinling's kingly grandeur
faded sadly away:
Chain-
barricades sank fathoms deep in the Yangtze,
Flags of surrender overspread the City
of Stone.
Time and again men may
lament the past;
The mountain
remains unchanged, couched above cold river.
Now all within the Four Seas are on
family,
By old ramparts autumn wind
soughts through the rees.
【书湖阴先生壁
】
Written on the
Wall for Master Huyin
茅檐长扫净无苔,
花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,
两山排闼送青来。
His well-swept path under thatched
eaves is clear of moss,
The
flowers and trees here are planted by his hand;
A stream like an emerald
girdle guards his fields
And the two hills confronting his gate
cast a green shade.
【送杜少府之任蜀州】
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell
城阙铺三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女工沾巾。
The
capital and palace are guarded by the land of
three Qin kingdoms,
In the distance
the Five Ferries are screened by wind and mist.
Now comes the time for us to bid
farewell to each other,
And we will
both be officials away from home on duty.
So long as we remain bosom friends in
our heart of hearts,
We'll still
feel like neighbours despite the distance apart.
So don't let us shed silly tears like
youngsters
At that last moment when we
both wave goodbye.
【行路难】
Travelling is Hard
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Clear wine in
golden goblets, ten thousand cash a cup,
And
costly delicacies on jade platter.
Yet I spurn
drinking and toss away my chopsticks,
Sword in hand,
restless, I wonder what to do.
I want to cross
the Yellow River, but it's ice-bound;
I want to climb
the Taihang Mountains, but they're snow-covered.
So
idly I fish by a limid stream,
Dreaming of
sailing towards the sun.
Travelling is hard!
Travelling is hard!
So many crossroad; which to
choose?
One day I'll skim the waves,blown by
the wind,
With sails hoisted high, across the
vast ocean.
【蜀道难】
The Sichuan Road
噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八
< br>千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石
栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀
援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,
畏途巉岩不可攀
。
但见悲鸟号古木
,
雄飞雌从绕林间
。
又闻子规
啼夜月
,
愁空山
。
蜀道之难,
难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍
瀑流争喧逐,冰涯
转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬
,一夫当关,万夫莫
开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀
人如麻。锦城虽云乐,
不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
What heights!
It is easier to climb
Heaven
Than take the Sichaun Road.
Long ago Can
Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet
no road linked it with the land of Qin.
Weshward from Taibai Mountain only
birds
Wander to the summit of Mount Emei
But
not until brave men had perished in the great
landslide
Were bridges hooked together in the air
And
a path hacked through the rocks.
Above, high
peaks turn back the sun's chariot drawn by six
dragons;
Below, the charging waves are caught in
whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this
way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At
Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred
steps.
Touching the stars, the traveller looks
up and gasps,
Then sinks down , clutching his heart
,to groan aloud.
Friend, when will you
return from this westward journey?
This is a
fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The
only living things are birds crying in ancient
trees,
Male wooing female up and down the
woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to
climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The
mere telling of its perils blanches youthful
cheeks.
Peak follows peak, each but a hand's
breadth from the sky;
Dead pine trees hang head
down into the chasms,
Torrents and waterfalls
outroar over rocks,
Booming like thunder
through a thousand caverns.
What takes you,
traveller, this long, weary way
So filled with
danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One
man could hold this pass against ten thousand;
And
sometimes its defenders
Are not mortal men but
wolves and jackals.
By day we dread the savage
tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged
sucker of blood
Who chops men down like
stalks of hemp.
The City of Brocade may be
a pleasant place,
But it is best to seek you
home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the
west, and sigh.
【梦游天姥呤留别】
A Visit
to Sky-Mother Mountain in a Dream
海客谈瀛洲
,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势
拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖
月照我影,送
我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半
壁见海日,
空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊
层巅。云
青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩
荡不见
底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙
之人
兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦
如
此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折
腰事权贵,使我不得开心颜!
Seafares tell
of fairy isles;
Lost among mist
and waves.
But the men of Yue speak of
Sky-Mother Mountain
Showing herself
through rifts in shimmering clouds.
Sky-Mother soars to heaven, spans the
horizon,
Towers over the Five Peaks
and the Scarlet Fortress;
While Sky-
Terrace, four hundred and eighty thousand feet
high,
Staggers southeastward
before it.
So, longing in my dreams
for Wu and Yue,
One night I
flew over Mirror Lake under the moon;
The
moon cast my shadow on the water
And
travelled with me all the way to Shanxi.
The lodge of Lord Xie still remained
Where green waters swirled and the cry
of apes was shrill;
Donning the
shoes of Xie,
I climbed the dark ladder
of clouds.
Midway, I saw the sun rise
from the sea,
Heard the Cock
of Heaven crow.
And
my path twisted through a thousand crags,
Enchanted by flowers I
leaned against a rock,
And
suddenly all was dark.
Growls of bears and snarls of dragons
echoed
Among th rocks
and streams;
The deep forest
appalled me, I shrank from the loweriong cliffs;
Dark were the clouds, heavy
with rain;
Waters boiled
into misty spray;
Lightning flashed; thunder roared;
Peaks tottered, boulders
crashed;
And the stone
gate of a great cavern
Yawned open.
Below me, a bottomless void of blue,
Sun and moon gleaming on
terraces of silver and gold;
With rainbows for garments, and winds
for horses,
The lords of
the clouds descended, a mighty host.
Phoenixes circled the chariots, tigers
played zithers,
As
the immortals went by, rank upon rank.
My heart was seized by fear and wonder,
And waking with a start I
cried out,
For nothing was
there except my mat and pillow---
Gone was the world of mists and clouds.
And so with the pleasure of
this life;
All pass, as
water flows eastward.
I
leave you , friend--when shall I return?
I shall pasture white stags
among green peaks
And
ride to visit mountains famed in legand.
Would you have me bow my
head before mighty princes,
Forgetting all the joy of my heart?
【茅屋为秋风所破歌】
My Thatched Hut Wrecked by the Autumn
Wind
八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江
郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉
塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱
茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚
杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾
多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋
漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长
夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天
下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼
前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
The
eighth month and a mid-autumn gale
Tore off the three layers of my thatch;
Across the stream flew the straw to
scatter the banks,
Caught high up
on tall trees
Or fluttering down into the
pools and ditches.
The village
boys found a feeble old man easy game,
And
robbed me to my face,
Openly lugging
off armfuls through the bamboos,
Though I shouted till I was hoarse and
my lips parched
I went home
then, leaning on my stick,and sighed.
Soon the wind fell and black clouds
gathered,
The autumn sky grew dark as
dusk came on,
My quilt after years of use
is cold as iron,
With rents
kicked in it by my spoiled, restless son;
The roof, no patch of it dry, leaks
over my bed
And the rain streams
through like unending strands of hemp;
Ever since the rebellion I have been
losing sleep;
Wet through, how can I last
out this long night till dawn?
Oh,
for a great mansion with ten thousand rooms
Where all the poor on earth could find
welcome shelter,
Steady through
every storm, secure as a mountain!
Ah,
were such a building to spring up before me,
I would freeze to death in my wrecked
hut well content.
【黄鹤楼送孟浩然之广陵】
Seeing Meng Haoran Off from Yellow
Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
At
Yellow Crane Tower in the west
My
old friend says farewell;
In the mist and
flowers of spring
He goes down
to Yangzhou;
Lonely sail, distant
shadow,
Vanish in blue
emptiness;
All I see is the great
river
Flowing into the far
horizon.
【酬乐天杨州初逢上见赠】
A Reply to Bai Juyi's Poem at Our
Meeting in Yangzhou
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空呤闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
Cold an lonely the mountains of Ba, the
rivers of Chu,
Twenty-three years in
exile,
Missing old friends, in
vain I sang
The song of him who heard
fluting,
And home again I am like
the woodcutter
Who found his axe-handle
rotted.
By the sunken barge a
thousand sails go past,
Before the
withered tree all is green in spring;
Hearing your song today, sir,
I drink a cup of wine and take fresh
heart.
【蝶恋花】
To the Tune of Die Lian Hua
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月下谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素
,山长水阔知何处!
The
chrysanthemum is vexed by the mist;
The
orchid weeps in the dew.
Behind the
gauze curtain, the air is cool.
A
pair of swallows flies away.
Knowing not the bitter taste of
separation,
The slanting moonlight
lingers till dawn at the vermilion door.
Last night the west wind withered the
green trees.
Alone I climbed the high
pavilion,
Gazing at the distant road
vanishing into the horizon.
I
long to spend you a letter but I have no colored
paper.
Oh where, past the endless
mountains and rivers, are you?
【踏莎行】
To the Tune
of Ta Sha Xing
候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。离愁渐远渐无
穷,迢迢不断如春水。
寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行
人更在春山外。
Faded plum blossoms by the
lonely post house,
Slender willow twigs by the
bridge over the brook.
Through scented grass, in
the warm breeze, rocked on horseback,
Far he wanders,
his grief great at parting,
Like a long
river in springtime, flowing endlessly.
She
is broken-hearted,
With tears on her powdered
cheeks.
Let her not lean over the balcony of
the high tower.
Beyond the wilderness lie
the spring hills,
And beyond them is the
traveler.
【临江仙】
To the Tune
of Lin Jiang Xian
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春根却来时
,落花人独立,微雨燕双飞。
记得小蘋初见,两重心字罗衣,琵琶弦说相思。当时明月在,
曾照彩云归。
Awaking from a dream in the
locked pavilion,
I sober up to see the
curtain hanging low.
Last spring's grief again
assail me.
Amidst the falling flowers she stood
alone;
While in the light drizzle, pairs of
swallows played.
I recall my first encounter
with Xiao Pin;
She wore a light silk dress,
embroidered with two hearts.
The music of
her lute expressed her tender feeling.
Though the
bright moon still shines,
The same moon sent away the
rosy cloud.
【浣溪沙】
To the Tune
of Huan Xi Sha
漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。
Ascending the small pavilion in the
light chill mist,
Cloud at
daybreak, like a weary autumn day;
A
pale haze and dark winding stream painted on
screens.
Falling petals, leisurely,
carefree, as in a dream;
The endless
rain, sad as my grief at parting;
While pearl curtains hang idle on
silver hoo
【如梦令】
To the Tune
of Ru Meng Ling
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道<
/p>
“
海棠依旧
”
。
“
知否?知否?应是绿肥红瘦。
”
Last night the rain was light, the wind
fierce,
And deep sleep did not dispel the
effects of wine.
When I ask the maid rolling
up the curtains,
She answers, The crab-apple
blossoms look the same.
I cry, Can't you see? Can't
you see?
The green leaves are fresh but the red
flowers are fading!
【雨霖铃】
To the Tune
of Yu Lin Ling
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨
初歇。都门账饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,
竟无语凝噎。念去去,千里烟
波,暮蔼沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳
岸、晓风残月。此
去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!
Mournfully chirr the
ciadas,
As the shower of rain stops
And we face the roadside pavilion at
dusk.
We drink without cheer in
the tent outside the city gate;
It
is the moment when we are loath to part
But the magnolia-wood boat beckons me
on.
Hands clasped together we
see our tears,
So overcome, unable to
utter a single word.
Ahead lies a
journey a thousand li of misty waves
And
the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.
Since time immemorial, loves have
grieved at parting
Made more
poignant in the fallow season of autumn.
What is this place where I have sobered
from my drunken stupor?
The riverside
is strewn with willow trees,
The
morning breeze wafts in with a waning moon.
Our parting will last for years,
Fine hours and scenes of beauty have no
appeal
Even though my heart is
filled with tender feelings,
But, with whom can I share them
【虞美人】
春花秋月何时了?往事知
多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问
君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
To the Tune of Yu Mei Ren
There is no end
to moonlit autumns or flowery springs,
And I have
known so very many things.
From my turret the wind was
in the east again last night.
A lost land was
too much to bear: I turned from the moonlight.
The
carven rail and jadework wall are as they were
before:
Those rosy cheeks alone are there no
more.
Tell me, what is the uttermost extent
of pain, you say?
Mine is a river swollen in
spring and welling east away.
【扬州慢】
To the Tune of Yang Zhou Man
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,
废
吃乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵
豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍
在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年
知为谁生?
At the famous city east of
Huaihe River
And west of a strech of bamboo
(Where the first stage of my journey
ends),
I dismount to rest.
As I walk along
the road
Once bathed in a reach of vernal
breezes
I see green field cress on all sides.
Since Tartar cavalry pressed upon the
Yangtze
The city with abandoned moat and
towering trees
Still hates all mention of the war.
As
evening sets in, in the empty city
Chilly horns
are echoing.
If Du Mu the connoisseur of bygone
beauty
Returned to life, he'd lament the lost
glory.
His magic pen that described a
cardamon-like girl
And dream-like time in blue
mansions
Can no more tell a romantic story.
The
twenty-four bridges,
Upon which fairies once
played their flutes,
Are still there;
And
below, in ripples the silent moon glows.
But, oh, for whom the red peonies by
the bridges
Bloom every spring?
Who knows?
Who
knows?
【西江月
*
夜行黄沙道中】
To the Tune of Xi Jiang Yue
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个
星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
The bright moon
starles the crow on the slanting bough,
At
midnight the breeze is cool, cicadas shrill;
The
fragrance of the paddy foretells a good year
And
frogs croak far and wide.
Seven or eight stars above
the horizon,
Two or three drops of rain before the
hill;
An old thatched inn borders the wood
with the local shrine,
And where the road bens a
small bridge is suddenly seen.
【念奴娇
*
赤壁怀古】
To the Tune of Nian Nu
Jiao
大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石
穿空,
惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公
瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故
国神游,多情应
笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of times past;
This ancient rampart on its western
shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of
Three Kingdoms's fame;
Here jagged
boulders pound the clouds,
Huge waves tear
banks apart,
And foam piles up a
thousand drifts of snow;
A scene fair as
a painting,
Countless the brave men
here in time gone by!
I dream of
Marshal Zhou Yu in his day
With his new
bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He langhed and jested
While the dread enemy fleet was burned
to ashes!
In fancy through those
scenes of old I range,
My heart
overflowing, surely a figure of fun.
A
man grey before his time.
Ah, this life
is a dream,
Let me drink to the moon on
the river!
【水调歌头】
To the
Tune of Shui Diao Ge Tou
明月几时有?把酒问青天。不知
天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,有恐琼楼玉
宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似
在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有
悲欢离合,月有阴
晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里工蝉娟。
Bright moon, when was
your birth?
Winecup in
hand, I ask the deep blue sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces
on high.
I long to fly back
on the wind,
Yet dread
those crystal towers, those courts of jade,
Freezing to death among
those icy heights!
Instead
I rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of
men.
Rounding the red
pavilion,
Stooping to look
through gauze windows,
She
shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always
full when dear ones are parted?
For men the grief of parting, joy of
reunion,
Just as the moon
wanes and waxes, is bright or dim:
Always some flaw---and so it has been
since of old.
My one wish
for you, then , is long life
And a share in this loveliness far, far
away!
【永遇乐
*
京口北固亭怀古】
To the Tune
of Yong Yu Le
千古江山,英雄无觅、孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被、
雨打风吹去。斜阳草树,寻
常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记、
烽火扬州路。可
堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓!凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
p>
In this ancient land
What trace remains of Wu's brave king
Sun Quan?
Towers and pavilions where
girls danced and sang,
You glory is
swept away by wind and rain;
The
slanting sunlight falls on grass and trees,
Small lanes, the quarters of the humble
fole;
Yet here, they say, Liu Yu
lived.
I think of the days gone by
When with gilded spear and iron-clad
steed he charged
Like a tiger to
swallow up vast territories.
In
days of Yuan Jia
Hasty
preparations were made
To march to the
Langjuxu Mountains,
But the men of
Song were routed from the north.
Now
forty-three years have passed,
And
looking north I remember
The beacon
fires that blazed the way to Yangzhou;
Bitter memories these
Of
sacred crows among the holy drums
In
the Tartar emperor's temple,
Who
will ask old Lian Po
If he still
enjoys his food?
< br>【南乡子
*
登京口北固亭有怀】
何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事,悠悠。不尽长江滚滚流。
年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘。生子
当如孙仲谋!
To the
tune of Nan Xiang Zi
Where can I see
our northern territory?
Splendid the
view from the Beigu Pavilion.
How
many dynasties have risen and fallen
In
the course of long centuries,
And
history goes on
Endless as the
swift-flowing Yangtze.
A young king
with a host of armoured men
Held the southeast and fought with
never a moment's respite
Of all the empire's heroes two alone
could match him--
Brave Cao Cao
and Liu Bei.
【长相思】
To the Tune
of Chang Xiang Si
山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
Over mountains, over rivers
We
plod to the Shanhai Pass.
A myriad of
fires light the night
From our camp
on the river bank.
The shrieking
snowstorm breaks my dream
Of my peaceful,
tranquil home.
【关睢】
Crying Ospreys
关关睢鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Merrily the
ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and
graceful is the girl,
A fit wife for the
gentleman.
Short and long the floating water
plants,
Left and right you may pluck them .
Gentle and graceful is the girl,
Awake he longs for her and in his
dreams.
When the courtship has failed,
Awake he thinks of her and in his
dreams.
Filled with sorrowful thoughts,
He
tosses about unable to sleep.
Short and long
the floating water plants,
Left and right you may
gather them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to wed her ,the qin and se
playing.
Short and long the floating water
plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to marry her,bells and drums
beating.
【上邪】
A
Pledge
上邪!我欲与君相知
,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,
乃敢与君绝。
By heaven,
I shall love you
To
the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles
in winter,
Snow falls in summer,
And the earth
mingles with the sky
Not till then will I cease
to love you!
回乡偶书
coming
home
贺知章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰;儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
I left
home young. i return old;speaking as then, but
with hair grown thin;
and my children,
meeting me, do not know me.
they smile
and say:
桃花溪
peach-blossom
river
张旭
隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边?
a bridge
flies away through a wild mist,
yet here are the rocks and the
fishermans boat.
oh, if only this river
of floating peach-petals
might lead me
at last to the mythical cave!
九月九日忆山东兄弟
on the mountain
holiday
王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
thinking
of my brothers in shandong
all alone in
a foreign land,
I am twice as homesick
on this day
when brothers carry dogwood
up the mountain,
each of them a branch-
and my branch missing.
芙蓉楼送辛渐
at hibiscus inn
parting with xin jian
王昌龄
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
with this cold night-rain hiding the
river, you have come into wu.
in the
level dawn, all alone, you will be starting for
the mountains of chu answer,
if they ask of me at loyang:
清平乐
Sunshine after rain, then a misty
evening,
雨晴烟晚,
Blue water
newly filled the pond.
绿水新池满.
Two
swallows flew into a garden of weeping
willows,
双燕飞来垂柳院,
With
painted curtains rolled up
high
,
小阁画帘高卷.
In the
snug pent house.
Alone at dusk, leaning
on the vermilion railing,
黄昏独倚朱阑,
In the
southwest the eyebrow of a new moon
rising.
西南新月眉弯.
A wind
whipped up fallen petals beneath the
steps.
砌下落花风起,
Wearing
satin, I was suddenly chilled
罗衣特地春寒.
By the onslaught of spring.
虞世南
蝉
垂
饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will
flow
From 'mid the sparse parasol
trees.
Rising high, far your voice will
go,
Not on the wings of autumn breeze.
咏萤
的
流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At
night you gleam alone.
孔绍安
落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
Falling
Leaves
In early autumn I'm sad to see
falling leaves;
They're dreary like a
roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling
against the breeze;
I seem to hear them
cry, We will not leave our trees.
王绩
过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒
The
Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇
A field
View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with
game.
There's no acquaintance all
around;
I sing of hermits and feel
shame.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:TCX色号查询
下一篇:《围城》第一章 翻译