-
一、汉译英
1
、
时分多址:
TDMA
(
Time
Division
Multiple
Address/
Time Division Multiple
Access
)
2
、
通用无线分组业务:
GPRS
General Packet Radio Service
3
、
国际电报电话咨询委员会:
CCITT
4
、
同步数字体系:
SDH
Synchronous
Digital
Hierarchy
(同步数字序列)
5
、
跳频扩频:
FHSS
frequency
hopping
spread
spectrum
6
、
同步转移模块:
STM synchronous
transfer module
7
、
综合业务数字网:
ISDN
Integrated Services Digital
Network
8
、
城域网:
MAN
Metropolitan Area Network
9
、
传输控
制协议
/
互联网协议:
TCP/IP
Transmission Control Protocol/Internet
Protocol
10
、
服务质量:
QOS
Quality
of Service
11
、
中继线:
trunk line
12
、
传输速率:
transmission rate
13
、
网络管理:
network management
14
、
帧结构:
frame structure
15
、
移动手机:
Mobile Phone
手机
Handset
16
、
蜂窝交换机:
(
Cellular s
witches
)
(电池开关
cell
switch
)
(cell
蜂房
)
17
、
天线:
Antenna
18
、
微处
理器:
microprocessor
19
、
国际漫游:
International roaming
20
、
短消息:
short message
21
、
信噪比:
SNR(Signal to Noise
Ratio)
22
、
数字通信:
Digital communication
23
、
系统容量:
system capacity
24
、
蜂<
/p>
窝
网
:
cell
network
(
cellular network
)
(
Honeycomb
nets
)
25
、
越区切换:
Handover
26
、
互联网:
internet
27
、
调制解调器:
modem
28
、
频谱:
spectrum
29
、
鼠标:
Mouse
30
、
电子邮件:
electronic
mail E-mail
31
、
子网:
subnet
32
、
软件无线电:
software defined
radios
33
、
网络资源:
network resources
二、英译汉
1
、
mobile
communication
:移动通信
2
、
Computer
user
:计算机用户
3
、
Frame format
:帧格式
4
、
WLAN
:
wireless
local area network
无线局域网络
5
、
Communication
protocol
:通信协议
6
、
Transmission
quality
:传输质量
7
、
Remote
terminal
:远程终端
8
、
International
standard
:国际标准
9
、
GSM
:全球移动通信系统
Global System for Mobile
Communications
10
、
CD
MA
:
码分多址
Code
Division
Multiple
Access
11
、
ITU
:国际电信联盟
International Telecommunication
Union
12
、
PCM
:
pulse code
modulation
脉冲编码调制
13
、
WD
M
:波分复用
Wavelength
Division
Multiplex
14
、
FCC
:联邦通信委员会
Federal communications commission
15
、
PSTN
:公用电话交换网
Public Switched Telephone
Network
16
、
NNI
:网络节点借口
Network
Node Interface
17
、
WWW
:万维网
World Wide
Web
18
、
VOD
:视频点播
Video-On-
Demand
19
、
VLR
:访问位置寄存器
Visitor Location Register
20
、
MSC
:移动交换中心
Mobile
Switching Centre
21
、
HLR
:原籍位置寄存器
Home
Location Register
22
、
VLSI
:超大规模集成电路
Very Large Scale Integrated
Circuits
23
、
Bluetooth
technology
:蓝牙技术
24
、
Matched
filter
:匹配滤波器
25
、
AD
SL
:
非
对
称
数
字
用
户
p>
环
路
Asymmetrical
Digital
Subscriber
Loop
非
对
称
< br>数
字
用
户
线
路
(Asymmetric Digital
Subscriber Line)
26
、
GPS
:全球定位系统
Global
Position System
27
、
AT
M
:
异步传输模式
Asynchron
ous
Transfer
Mode
三、汉译英
1
、脉冲编码调制(
PCM
)依赖于三个独立的操作:抽样、量
化和编码。
PCM is dependent on
three separate operations: sampling, quantizing
and coding
。
2
、像
TCP
和
IP
p>
那样的协议已经被设计出来,当然,它们还需要被更新和维持。
Protocols
like
TCP
and
IP
have
already
been
designed
,
of
course
,
but
they
need
to
be
updated
and
maintained
。
3
、码分多址是一种前景广阔的宽带数字工作系统。
One form of digital wide band
operation which has good future potential is
CDMA
。
4
、互联网是可提供很多网络资源的最大的信息库。
The
internet is the largest repository of information
which can provide very large network resources.
p>
5
、开发蜂窝式移动电话系统并将其在许多城市中推广应用的原因之
一是传统的移动电话系统存在容量有限、服务性能
差、频谱利用率低的缺点。
One of many reasons for
developing a cellular mobile telephone system and
deploying it in many cities is
the
operational
limitations
of
conventional
mobile
telephone
system;
limited
servile
capability
,
poor
service
performance
,
and
inefficient frequency spectrum utilization.
6
、来自发端借口不见的定时新号被加到数据调
<
/p>
制解调器上,以使计算机与数传机同步。在接收端,从数据流中取出
同步脉冲式计算机同步。
Timing signals
from the interface assembly at the transmitter are
applied to the data modem to synchronize
the computer and the data set. At the
receivers synchronization pulses are derived from
the data stream
to synchronize the
computer.
7
、我们正处于通信网络革命的开始,越
来越大的容量需求,各种各样的应用,以及服务质量正在对光网络提出巨大的
需求。
p>
We are at the beginning of a
revolution in communications networks, where
increasing capacity, variety of
applications, and quality of service
are placing enormous demands on the optical
network.
8
、
目前在欧洲正
在开发第三代移动通信系统,
其目的是要综合第二代系统的所有不同业务并覆盖更广泛的
业务
(话音、
数据、视频、多媒体)范围,而且还要与固定电话
网络的技术发展保持一致和兼容。
The
third
generation
mobile
communication
system
currently
being
developed
in
Europe,
intended
to
integrate
all
the
different
services
of
the
second
generation
system
and
cover
a
much
wider
range
of
broadband
services
(Voice
、<
/p>
data
、
video
< br>、
multimedia)consistent
and
compatible
with
technology
developments
taking
place
within
the
fixed telecommunication networks.
9
、在现代对多媒体的描述中,我们所具有的技术已开始向人类具有的能力迈进;通过使用计算机
技术、软件和其他技
术,如
CD-ROM
。不仅能将视频图像和音频综合在一起,而且可以与其他计算机用户进行交互工作。
In the modern presentation multimedia
we now have the technology that can begin to move
towards an ability
already
held
by
the
human
beings
in
that
by
using
computer,
technology,
software
and
other
technology,
such
as
CD-ROM
not
only
can
we
bring
together
audio
and
visual
images
but
interactive
with
other
computer
users.
10
、为弥补这些问题
,要在基本结构中加入大量的高效中继线。高效中继线用于直接连接有大量的节点间通信业务量
< br>的各交换中心。通信量常常是通过网络中可用的最低层次传送的。
To compensate for these problems, a
large number of high usage trunks augment the
basic architecture.
High-usage
trunks
are
used
for
direct
connection
between
switching
centers
with
high
volumes
of
internodes
traffic. Traffic is always routed
through the lowest available level of the work.
p>
11
、光纤网络的革命刚刚开始,并正快速向未来的带宽无线、可靠
和低费用的在线世界发展。
The revolution
of optical network is just beginning, and is
advancing very swiftly toward a future online
world in which bandwidth is essentially
unlimited
、
reliable and low-
cost.
12
、实际设备通常使用
8kHz
的采样速率,而如果每个样值用
8
位码的话,则话路是由一个重复速率
64kHz
的脉冲流来
表示。
Practical
equipments, however, normally use a sampling rate
of 8 kHz, and if 8 digits per sample value are
used the voice channel becomes
represented by a stream of pulses with a
repetition rate of 64 kHz.
13
、是由于
SDH
设备在这些方面的标准化,才提供了网络运营
者所期望的灵活性,从而能低价高效地应付带宽方面的
增长并为后十年中出现的新的用户
业务作好准备。
It is the
standardization of these aspects of SDH equipment
that will deliver the flexibility required by
network
operators
to
cost
effectively
manage
the
growth
in
bandwidth
and
provisioning
of
new
customer
services
expected in the net
decade.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:全新版大学进阶英语第二册第一单元答案
下一篇:初中单词前后缀自然拼读表ful