-
旅游对于现在很多青年来说是很有诱惑力的,一方面可以摆脱就做办公室的枯燥,另一方
面更是可以免费去到很多景点,
真的是赚钱旅游两不误呢
!
那么下面
yjbys
小编就
为大家整
理关于英语导游证的报考相关知识,希望对大家有所帮助
!
外语导游证看言语能力,比
方学的日语就能够考日语导游证,英语好就考英语的,假
如已经有普通话导游证了,
p>
能够只加试英语口语即可
;
没有普通话的直
接考英语导游证也能
够,也是发给资格证自己换
IC
卡,需求每年交钱年审,
3
年不审也会失效。
p>
不论是普通
的导游证仍是英语导游证都不能到北欧带团,
只能在国内带外宾团或国内
团,出国带团需求考领队证,大多数省都需求有导游证才干考领队证,详细参阅本地的旅
游局规定。并且通常只要在有出境天资的旅行社才干够考领队证,假如是想去北欧的话,
还需求这个社有北欧的线路。
初次考外语导游证,只需考两部分:中文笔试,英文口试
p>
,所以我们复习也应该主
要从这两方面着手:
一、笔试复习
由于中文导游笔试和外语导游笔试内容都相同,
考试范围都在
《导游基础知识》
、
< br>《导
游实务》、《旅游政策法规》三门课上,所以我们应熟练掌握着这几本书的内
容,书至少
要看三遍才有效果。
(
一
)
p>
通读全书。在学习每本书之前,我们应该先了解这本书的主要内容,而对这本书
概括最简练的地方就是书的目录。所以在看书之前,我们要先看目录,通过目录了解书的
章节和每章的内容。
这样才能在脑中形成大体框架,
做到心中有数。
在听老师授课的同时,
自己再仔细的通看全书,
并用笔画下自己认为的重点。
(
其实重
点只有自己总结才有用,
别
人帮不了你,所谓的重点和非重点的
命中率一样
)
< br>(
二
)
背诵重点。第二遍看书时
,我们要把重点强化,最好以章节为单位记忆。背完一
章后回头想一下这章的内容,
p>
同时将自己认为容易混淆的内容
(
如:
p>
年代、
各组风俗、
各国
禁忌
)
写在笔记本上,进行对照记忆。
(
三
)
查漏补缺。在考试之前一定要再看一遍书,这时可发现以前
漏下的重点内容,及
时划出并将它记住。
(
四
p>
)
互相提问。我个人并不主张死记硬背,要灵活记忆。当感到背累了
记烦了时,几
个人凑在一块相互提问一下,这不仅可以提高记忆的兴趣还可以将内容记得
更牢
(
五
)
题海战术。老师发的试题大多都是
往年的考题,或是老师根据经验总结的一些重
点。这些题一般被考中的几率很大,所以一
定要将这些题做透,做题时并不是只要我们会
做这个题而已,而是要联想到与此相关的其
他内容,以加强记忆,横向扩充,举一反三。
二、外语导游翻译技巧
外语导游不是一般意义上的导游和
翻译,是旅游企业的支柱和代表,是旅行社的重要
成员,在涉外旅游接待工作中起着协调
、沟通的重要作用。
A
、
外语导游翻译有下列特点:
< br>(
一
)
即时性。
即时性特点需要导游员提前熟悉景点的
导
游词
和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。
(
二
)
准确性。准确性是
外语导游翻译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小
的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国
游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,
中国的形象将会受到影响。
(
三
)
复杂性。
一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心
理素质,
与人沟通的能力等。
外语导游翻译涉及
的知识面广,
覆盖面宽,
“
既包括历史
文化
知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际
知识
等。
”
外语导游员还应掌握一些地
方方言,
在偏远山区能听懂当地方言,
进行翻译。
这些知
识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过
程中灵活运用这些
知识。
(
四
)
灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的导游
翻译也
应该是轻松活泼的。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之
间愉快
轻松地相处。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也
应该以
灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程。
B
、
p>
外语导游的口译技巧:
(
一
)
复杂句子简单化。
在实际工作中,
< br>外语导游同外国游客
是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误
解为准则。因此,导游语言
应力图简明扼要、准确易懂。要尽量把冗长的各类从句分成一
个个简单句,这样既简洁又
易懂,不会引起游客的困惑。
(
p>
二
)
运用解释或对比的方法简化讲解内容。
例如在介绍中国
景泰蓝的一段文字,
“It was
developed during the reign of Emperor Chingtai of
Ming
dynasty”
。
外国人
对中国的朝代大多不熟悉,
因此加上解释
it was
from 1450-1456 A.D.
就
会让讲解更易懂
。
(
三
)
简化
术语。
尽量少用过于专业化的的词语。以故宫中的太和殿为例,
英文翻译有
the hall of Supreme
、
Harmony
、
Supreme
Harmony Hall
等多种复杂而不容
易为外国游客理
解的术语。
最近的
the Throne Hall
翻译就不错,
简单易懂。
但一味地讲究
简洁而不能做到准确是不可取的,
有人介绍秦始皇陵墓用了
“tomb”
,
而不是
p>
“mausoleum”
,
虽然做到了简化
,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为
“tomb”
,而帝
王葬身之地是
“mausoleum”
。
C
、
外语导游口译注意点:
(
一
)
关于景点名的翻译。国内地名的译法很不统一。专家
认为,旅游景点名称
属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把
“
湖
”
、
“
山
< br>”
、
“
园
”
等也
同音译出。如岷江和漓江译做
Minjiang River,Lijiang River
。旅游景点名称的比较
可取的
译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,
即
Xiangbishan Hill(the Elephant-TrunkHil
l);
另一种就是在音译与意译名之间加一个
or
。例
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:如何培养学生英语阅读理解能力
下一篇:高三英语老师工作总结第一学期.doc