关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译的三种基本方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 23:44
tags:

-

2021年2月5日发(作者:顺子)


英汉互译的三种基本方法



上海理工大学教授,


第十四、


第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、


英译汉二等奖获得者




张顺生



1999

年笔者到高校工作以后,


参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞


赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》


杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不


长,自己 特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投


了出去。没想到竞幸 运地获得了三等奖。



第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽 未获奖,英译汉却幸运地获得了二


等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深 刻,比如汉译英的题目


“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the


Few Happy Things


,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英


译汉的题目“A


Person


Who


Apologises


Has


the


Moral


Ball


in


His


Court”(参


考译文译作“谁给别人道歉


,


谁就在道义上 掌握了主动”)的翻译,当时也颇费


周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译 作“主动道歉理不亏”。


两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻 译的兴趣。近


年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻 译


竞赛,出了


2014


年姑苏区翻译竞 赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自


己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享 一下。



以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化 ”等角度而谈的,我


这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译 基本方法


有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。



一、直接套用



所谓“直接套用”指翻 译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,


不必另起炉灶,尤其是单词、词组和 句子层面。



比如,翻译“石头剪子布”就

可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的


rock- paper-sc issors



“口水战”可套用英语中的

a war of words


;游戏“打水漂”可套用英语中的

< br>词组


play


ducks


and


drakes


;“傻人有傻福 ”可套译为


Fortune


favors

< br>fools



“谋事在人,成事在天”可套译为


Man proposes, God disposes


;从交际角度


而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏


(Alex ander Pope



1688-1744)



To err is human



Even Homer sometimes n ods


;翻译“喊破


嗓子,


不如甩开膀 子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking


the


talk


is


not


as good as walking the walk”。当然,套译不限于


native speakers


的表达,


母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作


heal


the wounded and save the dying


、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into


the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素 音翻译竞赛,很多表


述,如解放区


the Liberated Area


等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译


法。汉译英 亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用


英语中的


penny wise but pound foolish


;“上行,下 效。存乎中,行于外”


套译作


As


above,


so


below;


as


within,


so


without


;“积思成言、积言成行、

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 23:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603976.html

英汉互译的三种基本方法的相关文章