关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

避碰规则全文(中英)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 01:02
tags:

-

2021年2月6日发(作者:跳舞的英文)


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



1


Regulations for Preventing Collisions at Sea. 1972


PART A


──



GENERAL


Rule 1


Application


(a) These Rules shall to all vessels upon the high seas and in all waters connected


there with navigable by sea going vessels.


(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made


by an appropriate authority for


roadsteads, harbours,


rivers, lakes or inland


waterways connected


with


the high seas and


navigable by sea- going vessels.


Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.


(c) Nothing


in these Rules shall interfere


with


the operation of any special


rules


made


by


the


Government


of


any


State


with


respect


to


additional


station


or


signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding


under


convoy,


or


with


respect


to


additional


station


or


shapes


for


fishing


vessels engaged in


fishing as a fleet. These additional station or signal lights,


shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be


mistaken


for


any


light,


shape


or


signal


authorized


elsewhere


under


these


Rules.


(d)


Traffic


separation


schemes


may


be


adopted


by


the


Organization


for


the


purpose of these Rules.


(e) Whenever the Government


concerned shall


have determined that a vessel of


special


construction


or


purpose


cannot


comply


fully


with


the


provisions


of


any


of


these


Rules


with


respect


to


the


number


,


position,


range


or


arc


of


visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of


sound-signaling


appliances,


such


vessel


shall


comply


with


such


other


provisions in regard to the number


, position, range or arc of visibility of lights


or


shapes,


as


well


as


to


the


disposition



and


characteristics


of



sound-


signaling



appliances,




as



her


Government


shall


have


determined


to


be


the closest



possible compliance with these Rules in respect of that vessel.


第一条






适用范围



1.


本规则适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶


.



2.


本规则不妨碍有关主管机关为连 接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、





口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。这种特 殊规定


,


应尽可




符合本规则。



3.


本规则不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制订的关于额外的队形灯 、



号灯、号型或笛号,或者为结对从事捕鱼的渔船所制定的关 于额外的队形灯、


信号灯、号型或笛号


,

应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号


灯、号型或信号。

< p>


4.


为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制 。



5.


凡经有关政府确定,


某种特殊构造或用途的船舶,


如不能完全遵守本规则任何


一条关于号灯或号型的数量、


位置、


能见距离或弧度以 及声号设备的配置和特


性的规定时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距 离或弧度以



1


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



2


及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符合本 规则要求的规定。



Rule 2


Responsibility


(a)


Nothing


in


these


Rules


shall


exonerate


any


vessel,


or


the


owner


,


master


or


crew


thereof,


from


the


consequences


of


any


neglect


to


comply


with


these


Rules


or


of


the


neglect


of


any


precaution


which


may


be


required


by


the


ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.


(b) In construing and complying


with


these Rules due regard shall


be had to all


dangers


of


navigation


and


collision


and


to


any


special


circumstances,


including the limitations of the vessels involved, which may make a departure


from these Rules necessary to avoid immediate danger


.


第二条



责任



1.


本规则并不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于遵守 本规则的任何疏


忽,或者海员通常做法要求的或当时特殊情况要求的任何戒备上的疏忽而 产生


的各种后果的责任。



2.


在解释和遵守本规则时,


应考虑到一切航行和碰撞的危险以及包括当事 船舶条


件限制在内的任何特殊情况,这些危险和特殊情况可能使船舶在必要时为避免


紧迫危险而背离本规则。



Rule 3


General Definitions


For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires:


(a) The word




water craft, including


non-


displacement craft and seaplanes, used or capable of being


used as a means of


transportation on water


.


(b)


The


term



driven


vessel


means


any


vessel


under


sail


provided


that


propelling machinery, if fitted, is not being used.


(d) The term


trawls or other fishing apparatus


which


restrict


maneuverability,


but


does not


include a vessel fishing


with trolling


lines or other fishing apparatus


which


do


not restrict maneuverability.


(e)


The


word



includes


any


aircraft


designed


to


manoeuvre


on


the


water


.


(f)


The


term



not


under


command


means


a


vessel


which


through


some


exceptional


circumstance


is


unable


to


manoeuvre


as


required


by


these


Rules


and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.


(g)


The


term




restricted


in


her


ability


to


manoeuvre


means


a


vessel


which from the nature of her


work is restricted


in her ability to


manoeuvre as


required


by


these


Rules


and


is


therefore


unable


to


keep


out


of


the


way


of


another


vessel.


The


term




restricted


in


their


ability


to


manoeuvre


shall include but not be limited to:


(i)


A


vessel


engaged


in


laying,


servicing


or


picking


up


a


navigation


mark,


submarine cable or pipeline;


(ii) A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations;


(iii)


A


vessel engaged


in


replenishment


or


transferring


persons,


provisions


or



2


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



3


cargo while underway;


(iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft;


(v) a vessel engaged in mine clearance operations;


(vi) a vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing


vessel and her tow in their ability to deviate from their course.



(h)


The term


by


her


draught


means a power-driven vessel


which,


because of her


draught in


relation to the available depth and


width of


navigable water


, is severely restricted in


her ability


to deviate from the course


she is following.


(i)


The


word



means


that


a


vessel


is


not


at


anchor


,


or


made


fast


to


the shore, or aground.


(j)


The


words



and



of


a


vessel


mean


her


length


overall


and


greatest breadth.


(k)


Vessels


shall


be


deemed


to


be


in


sight


of


one


another


only


when


one


can


be


observed visually from the other


.


(L)


The


term



visibility


means


any


condition


in


which


visibility


is


restricted


by fog,


mist, falling snow,


heavy


rainstorms, sandstorms or any other


similar causes.


第三条





一般定义







除其他条文另有解释外,在本规则中:








1.


“船舶”一词,指用作或者能够 用作水上运输工具的各类水上船筏,包


括非排水船舶和水上飞机。








2.


“机动船”一词,指用机器推进 的任何船舶。








3.< /p>


“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,包括装有推进机器而不在使用者。







4.


“从事捕鱼的船舶”一词,指使 用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵性


能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用 曳绳钓或其他并不使其操纵


性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。








5.


“水上飞机”一词,包括为能在 水面操纵而设计的任何航空器。








6.< /p>


“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常的情况,不能按本规则各条

的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶。








7.


“操纵能力受到限制的船舶”一词,指由于工作性质,使其按本 规则要


求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶。








“操纵能力受到限制的船舶”一词应包括,但不限于下列船舶:








(1)从事敷设、维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船 舶;








(2)从事疏浚、测量或水下作业的船舶;








(3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;








(4)从事发放或回收航空器的船舶;








(5)从事清除水雷作业的船舶;








(6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被 拖船偏离所


驶航向的能力严重受到限制者。








8.


“限于吃水的船舶”一词,指由 于吃水与可用水深的关系,致使其偏离


所驶航向的能力严重地受到限制的机动船。








9.


“在 航”一词,指船舳不在锚泊、系岸或搁浅。








10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度。





3


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



4






11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在 互见中。








12.


“能见度不良”一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙暴或任

何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。



PART B-STEERING AND SAILING RULES


SECTION 1-CONDUCT OF VESSELS IN ANY


CONDITION OF VISIBILITY


Rule 4


Application


Rules in this Section apply in any condition of visibility


第二章





驾驶和航行规则



第一节



船舶在任何能见度情况下的行动规则





(第四——第十条)



Rule 5


Look-out


Every


vessel


shall


at


all


times


maintain


a


proper


look


out


by


sight


and


hearing


as


well


as


by


all


available


means


appropriate


in


the


prevailing


circumstances and conditions so to


make a full appraisal of


the situation and of


the risk of collision.


第五条













每一船应在任何时候用视觉、听觉以及适合当时环境和情况的一切可用手段

< br>保持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。




Rule 6


Safe speed



Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper


and


effective


action


to


avoid


collision


and


be


stopped


within


a


distance


appropriate to the prevailing circumstances and conditions.


In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into


account:


(a) By all vessels:


(i) The state of visibility;


(ii) The traffic


density including concentrations of fishing vessels or any other


vessels;


(iii)


The


manoeuvrability


of


the


vessel


with


special


reference


to


stopping


distance and turning ability in the prevailing conditions;


(iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from


back scatter of her own lights;


(v)


the


state


of


wind,


sea


and


current,


and


the


proximity


of


navigational


hazards;


(vi) the draught in relation to the available depth of water


.


(b) Additionally, by vessels with operational radar;


(i) the characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment;


(ii) any constraints imposed by the radar range scale in use;


(iii) the effect on radar


detection of the sea state, weather and other sources of



4


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



5


interference;


(iv) the possibility


that small vessels, ice and other floating objects may


not


be


detected by radar at an adequate range;


(v) The number


, location and movement of vessels detected by radar;


(vi)


The more exact assessment of the visibility that


may


be possible when


radar


is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.


第六条






安全航速



每一船在任何时候都应用安 全航速行驶


,


以便能采取适当而有效的行动避免碰撞

< p>
,


并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住。在决定安全航速时,考 虑的


因素中应包括下列各点:



1.


对所有船舶:





(1)


能见度情况;





(2)


通 航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;





(3)


船舶的操纵性能,特别是在当 时情况下的冲程和旋回性能;




< /p>


(4)


夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反 向散射;





(5)


风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况:





(6)


吃水与可用水深的关系。



2.


对备有可使用的雷达的船舶,还须考虑:





(1)


雷达设备的特性、效率和局限性;





(2)


所选用的雷达距离标尺带来的 任何限制;




(3)


海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响;





(4)


在 适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物有探测不到的可能性;





(5)


雷 达探测到的船舶数目、位置和动态;





(6)


当用雷达测定附近船舶或其他 物体的距离时,可能对能见度作出的更确切


的估计。



Rule 7


Risk of Collision


(a)


Every


vessel


shall


use


all


available


means


appropriate


to


the


prevailing


circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is


any doubt such risk shall be deemed to exist.


(b)


Proper


use


shall


be


made


of


radar


equipment


if


fitted


and


operational,


including long- range scanning to obtain early warning of risk of collision and


radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects.


(c) Assumptions shall


not


be made on


the basis of scanty information, especially


scanty radar information.


(d) In determining if risk of collision exists the following



considerations shall be


among those taken into account:


(i) Such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching


vessel does not appreciably change:


(ii) Such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is


evident,


particularly


when



approaching a very large vessel or a tow or


when


approaching a vessel at close range.


第七条






碰撞危险



1.


每一船应用适合当时环境和情况的一切可用手段断定是否存在碰撞危险,

< p>
如有





5


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



6


任何怀疑,则应认为存在这种危险。



2.


如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用


,


包括远距离扫瞄


,


以便获得

< br>



碰撞危险的早期警报


,


并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统观察。



3.


不应当根据不充分的资料,特别是不充分的雷达观测资料作出推断。



4.


在断定是否存在碰撞危险时,考 虑的因素中应包括下列各点:




< /p>


(1)


如果来船的罗经方位没有明显的变化,则应认为存在这种危 险;





( 2)


即使有明显的方位变化,


有时也可能存在这种危险,



特别是在驶近一艘很


大的船或拖带船组时, 或是在近距离驶近他船时。



Rule 8


Action to avoid Collision


(a) Any action


to avoid collision shall,


if


the circumstances of the case admit,


be


positive,


made in ample time and


with


due regard


to the observance of good


seamanship.


(b)


Any


alteration


of


course


and


/


or


speed


to


avoid


collision


shall,


if


the


circumstances


of


the


case


admit,


be


large


enough


to


be


readily


apparent


to


another


vessel


observing


visually


or


by


radar;


a


succession


of


small


alterations of course and / or speed should be avoided.


(c)


If


there


is


sufficient


sea


room,


alteration


of


course


alone


may


be


the


most


effective action to avoid a close-quarters situation


provided that


it is made in


good


time,


is


substantial


and


does


not


result


in


another


close


quarters


situation.


(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in


passing


at


safe


distance,


the


effectiveness


of


the


action


shall


be


carefully


checked until the other vessel is finally past and clear


.


(e)


If


necessary


to


avoid


collision


or


allow


more


time


to


assess


the


situation,


a


vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her


means of propulsion.


(f) (i) A vessel which, by any of these rules, is required not to impede the passage


or safe passage of another vessel shall, when required by the circumstances of


the case, take early action to allow sufficient sea- room for the safe passage of


the other vessel.


(ii) A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel


is


not


relieved


of


this


obligation


if


approaching


the


other


vessel


so


as


to


involve


risk of collision and shall,


when


taking action,


have full


regard to


the action


which may be required by the rules of this part.


(iii)


A vessel the


passage of


which


is not to


be impeded


re


mains fully obliged to


comply


with


the rules of this


part


when the two


vessels are approaching one


another so as to involve risk of collision.


第八条






避免碰撞的行动



1.


为避免碰撞所采取的任何行动,如当时环境许可,应是积极的,应及早地进行


并 注意运用良好的船艺。



2.


为避免碰 撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大得足


以使他船用视觉或雷 达观察时容易察觉到;应避免对航向和(或)航速作一连



6


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



7


串的小变动。


< br>3.


如有足够的水域,


则单用转向可能是避免紧迫局面的 最有效行动,


只要这种行


动是及时的,大幅度的并且不至造成另 一紧迫局面。



4.


为避免与他船碰撞 而采取的行动,


应能导致在安全的距离驶过。


应细心查核避


让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止。


< br>5.


为避免碰撞或留有更多时间来估计局面,必要时


,


船舶应当减速或者停止或倒





推进器把船停住。



6. (1)


根据本规则任何规定,



要求不得妨碍另一艘船通过或安全通过的船舶应根


< p>


当时环境的需要及早地采取行动以留出足够的水域供他船安全通过。





(2)


如果在接近其他船舶致有碰撞危险时,



被 要求不得妨碍另一艘船通过或安


全通过的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应充 分考虑到本章各条可


能要求的行动。



Rule 9


Narrow Channels


(a)


A


vessel


proceeding


along


the


course


of


a


narrow


channel


or


fairway


shall


keep


as


near


to


the


outer


limit


of


the


channel


or


fairway


which


lies


on


her


starboard side as is safe and practicable.


(b)


A vessel of less than 20


meters in length or a sailing vessel shall not


impede


the passage of a vessel which can safely navigate only


within


narrow channel


or fairway.


(c)


A


vessel


engaged


in


fishing


shall


not


impede


the


passage


of


any


other


vessel


navigating within a narrow channel or fairway.


(d) A vessel shall


not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes


the passage of a vessel which can safely navigate only


within such channel or


fairway.




The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d)


if in doubt as to the intention of the crossing vessel.


(e) (i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the


vessel


to


be


overtaken


has


to


take


action


to


permit


safe


passing,


the


vessel


intending


to


overtake


shall


indicate


her


intention


by


sounding


the


appropriate


signal


prescribed


in


Rule


34(c)(i).



The


vessel


to


be


overtaken


shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii)


and take steps to permit safe passing.



If in doubt she may sound the signals


prescribed in Rule 34(d).


(ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule


13.


(f)


A


vessel


nearing


a


bend


or


an


area


of


a


narrow


channel


or


fairway


where


other


vessels


may


be


obscured


by


an


intervening


obstruction


shall


navigate


with




particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal


prescribed in Rule 34(e).


(g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a


narrow channel.


第九条






狭水道



1 .


船舶沿狭水道或航道行驶时,只要安全可行,



应尽量靠近其右舷的该水


道或航道的外缘。




7


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



8


2.


帆船或者长度小于

< p>
20


米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全

航行的船舶通行。



3.


从事捕鱼 的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通


行。



4.


船舶不应穿越狭水道或航道,


如果这种穿越会妨碍只能在这种水道或航道


以内安全航行的船舶通行。后者若对穿越船的 意图有怀疑时


,


可以使用第三十四


条< /p>


4


款所规定的声号。



5.(1)


在狭水道或航道内,



如只有在被追越船必须采取行动以允许安全通过


能追越时,


则企图追越的船,


应鸣放第三十四条


3



(1)


项所规定的相应声号,




表示本船的意图。


被追越 船如果同意,


应鸣放第三十四条


3


款< /p>


(2)


所规定的相


< br>应


声号,并采取使之能安全通过的措施。如有怀疑,


< /p>


则可以鸣放第三十四条


4



所规定的声号。





(2)


本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。



6.


船舶在驶近其他船舶可能被居间障碍物遮蔽的 狭水道或航道的弯头或地


段时,



< /p>


特别机警和谨慎地驾驶,


并应鸣放第三十四条

5


款所规定的相应声号。



7.< /p>


任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊。



Rule 10


Traffic Separation Schemes


(a)


This


rule


applies


to


traffic


separation


schemes


adopted


by


the


Organization


and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule.


(b) A vessel using a traffic separation scheme shall:


(i)


proceed


in


the


appropriate


traffic


lane


in


the


general


direction


of


traffic


flow for that lane;


(ii)


so


far


as


practicable


keep


clear


of


a


traffic


separation


line


or


separation


zone;


(iii)


normally


join


or



leave



a



traffic



lane



at



the


termination


of


the


lane,


but


when


joining



or



leaving



from either side shall do so at as small


an angle to the



general direction of traffic flow as practicable.


(c)


A


vessel


shall,



so


far


as



practicable,



avoid


crossing


traffic


lanes


but


if


obliged


to


do


so



shall



cross


on



a


heading


as


nearly


as


practicable


at



right



angles



to the general direction of traffic flow


.


(d)


(i)


A


vessel


shall


not


use


an


inshore



traffic



zone


when


she


can


safely


use


the


appropriate


traffic


lane



within


the


adjacent


traffic


separation


scheme.


However


,


vessels



of


less


than


20


metres


in


length,


sailing


vessels



and



vessels engaged in fishing may use the inshore traffic zone.


(ii)


Notwithstanding


subparagraph


(d)(i),



a



vessel



may


use


an


inshore


traffic zone when en route to or from a port, offshore installation or structure,



pilot



station



or



any other place situated within the inshore traffic zone, or


to


avoid immediate danger


.


(e)A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a lane shall


not normally enter a separation zone or cross a separation line except:


(i)



in case of emergency to avoid immediate danger:


(ii)



to engage in fishing within a separation zone.




8


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



9


(f)


A


vessel


navigating


in


areas


near



the



terminations


of


traffic


separation


schemes shall do



so



with



particular caution.


(g)


A


vessel


shall


so


far


as


practicable


avoid


anchoring


in


a


traffic


separation


scheme or in areas near its terminations.


(h)


A


vessel


not


using


a


traffic


separation


scheme


shall


avoid


it


by


as


wide


a


margin as is practicable.


(i)


A


vessel


engaged


in


fishing


shall


not


impede


the


passage


of


any


vessel


following a traffic lane.


(j) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the


safe passage of a power -driven vessel following a traffic lane.


(k) A vessel restricted in


her ability to


manoeuvre when engaged in an operation


for


the



maintenance



of



safety



of


navigation


in


a


traffic


separation


scheme


is



exempted



from


complying


with


this


Rule


to


the


extent



necessary



to



carry out the operation.


(l)


A vessel restricted in


her ability to


manoeuvre


when engaged in an operation


for


the


laying,


servicing


or


picking


up


of


a


submarine


cable,


within


a


traffic


separation


scheme,


is


exempted


from


complying


with



this



Rule



to



the



extent necessary to carry out the operation.


第十条





分道通航制



1.

本条适用于本组织所采纳的各分道通航制


,


但并不解除任 何船舶遵守任何


其他各条规定的责任


.


2.


使用分道通航制区域的船舶


:




(1)


在 相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶


;




(2)


尽可能让开分隔线或分隔带


;




(3)


通 常在通航分道的端部驶进或驶出


,


但从分道的任何一侧驶进或驶 出时


,


应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度


;


3.


船舶应尽可能避免穿越通航分道


,


但如不得不穿越时


,


应尽可能用与分道的


船舶总流向成直角的船首向穿越


;


4.(1)


当船舶可安全使用邻近分道通航制区中相应通航分道时


,

< p>
不应使用沿岸


通航带


.


但 长度小于


20


米的船舶、帆船和从事捕鱼的船舶可使用沿岸通航 带;





( 2)


除本条


4(1)


规定外

< p>
,


当船舶抵离港口、近岸设施或建筑物、引航站或位


于沿岸通航带中的任何地方或为避免紧迫危险时,可使用沿岸通航带


;


5.


除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外


,


船通常不应进入分隔带或穿


越分隔线


,


除非


:




(1)


在紧急情况下避免紧迫危险


;




(2)


在分隔带内从事捕鱼


;


6.


船舶在分道通航制区域端部附近行驶时


,


应特别谨慎


;


7.

< br>船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部附近锚泊


;

8.


不使用分道通航制区域的船舶


,


应尽可能远离该区域


.


9.


从事捕 鱼的船舶


,


不应妨碍按通航分道行驶的任何船舶的通行


;


10.


帆船或长度小于

20


米的船舶


,


不应妨碍按通航分 道行驶的机动船的安全


通行


;


11.


操纵能力受到限制的船舶


,


当在分道通 航制区域内从事维护航行安全的作


业时


,


在执行该作业所必需的限度内


,


免受本条规定的约束


;



9


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



10


12.


操纵能力受到限制的船舶


,


当在分道通航制区域内从事敷设、维护或起捞


海底电缆时


,


在执行该作业所必需的限度内

< p>
,


免受本条规定的约束。



SECTION



-CONDUCT OF VESSELS IN


SIGHT OF ONE ANOTHER


Rule 11


Application


Rules in this section apply to vessels in sight



of



one another


.


第二节



船舶在互见中的行动规则











(第十一条——第十八条)



第十一条




适用范围



本节各条适用于互见中的船舶


.


Rule 12


Sailing Vessels


(a) When two sailing vessels are approaching one another


, so as to involve risk of


collision, one of them



shall



keep out of the way of the other as follows:


(i) when each has the wind on a different side, the vessel which has the wind on


the port side shall



keep



out



of the way of the other


.


(ii)


when


both


have the


wind



on



the



same



side,




the vessel


which


is to


wind- ward shall keep out of



the



way



of the vessel which is to leeward;


(iii)


if


a


vessel


with


the


wind


on


the


port


side


sees



a


vessel


to



windward



and



cannot



determine



with



certainty


whether


the


other


vessel


has


the


wind


on


the


port


or


on



the


starboard


side,


she shall


keep


out


of


the


way


of


the other


.


(b)


For


the


purpose


of



this



Rule



the



windward



side


shall


be


deemed


to


be the side opposite to that on


which


the mainsail is carried or


, in



the



case



of



a



square-


rigged


vessel,


the


side


opposite


to


that


on


which


the


largest



fore and aft sail is carried.


第十二条




帆船



< /p>


1.


两艘帆船相互驶近致有构成碰撞危险时


,


其中一船应按下列规定给他船让路


:




(1)


两 船在不同舷受风时


,


左舷受风的船应给他船让路


;




(2)


两船在同舷受风时


,


上风船应给下风船让路


;




(3)


如左舷受风的船看到在上风的船而不能断定究竟该船是左舷受风还是右舷


受风


,


则应给该船让路


.


2.


就本条规定而言


,


船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷的对面舷侧


;


对于< /p>




帆船


,


则应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面舷侧


.


Rule 13


Overtaking


(a) Notwithstanding anything contained in the



Rules



of Part B, Sections I and


II,


any


vessel


overtaking



any



other


shall


keep


out


of


the


way


of


the


vessel


being overtaken.


(b)


A


vessel


shall



be



deemed



to



be



overtaking



when


coming


up


with


another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is,


in such a


position


with


reference to the vessel she is overtaking, that at


night



10


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



11


she would


be able to see only


the sternlight of that vessel



but


neither of


her


sidelights.


(c)


When


a


vessel


is


in


any


doubt


as


to


she


that


she


is


overtaking


another


,


she


shall assume that this is the case and act accordingly.


(d) Any subsequent alternation of



the



bearing



between the two vessels shall


not


make


the


overtaking


vessel


a


crossing


vessel


within


the


meaning


of


these


Rules


or


relieve


her


of


the


duty


of


keeping


clear


of


the


overtaken



vessel



until she is finally past and clear


.


第十三条





追越


< /p>


1.


不论第二章第一节和第二节的各条规定如何

< br>,


任何船舶在追越任何他船时


,


均应


给被追越船让路


.


2.


一船正从他船正横后大于


22.5


度的某一方向 赶上他船时


,


即该船对其所追越


的船



所处的位置


,


在夜间只能看见被追越船的尾灯而不能




看见他的任一舷灯



,


应认为是在追越中


. < /p>


3.


当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时

,


该船应假定是在追越


,


并应采取 相应


行动


.


中所指的交叉



,


或者免除其让开被追越船的责任


,


直到最后驶过让清为止


.


Rule 14


Head-on Situation


(a)


When


two


power- driven


vessels


are


meeting


on


reciprocal


or


nearly


reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to


starboard so that each shall pass on the port side of the other


.


(b) Such a situation shall be deemed to exist when a vessel sees the other ahead or


nearly ahead and


by


night she could see the masthead


lights of the other in a


line


or


nearly


in


a


line



and/or


both


sidelights


and


by


day


she


observes


the


corresponding aspect of the other vessel.


(c)


When a vessel is in any


doubt as to


whether such a situation exists she shall


assume that it does exist and act accordingly.


第十四条





对遇局面



1.


当两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇有构成碰撞 危险时


,


各应向


右转




,


从而各从他船的左舷驶过


.


2.


当一船看见他船在正前方或接近正前方


,


并且在夜间


,


能看见他船的前后桅灯 成




直线或接近一直线和

< p>
(



)


两盏灯

< p>
;


在白天看到他船



< /p>


的上述相应形态时


,


则应


认为存在这样的局面


.


3.


当一船对是否存在这样的局面有任何怀疑时


,


该船应假定确实存 在这种局面


,



应采取相应的行动


.


Rule 15


Crossing Situation


When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the


vessel


which


has


the



other



on


her


own


starboard


side


shall


keep


out


of


the


way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead


of the other vessel.


第十五条





交叉相遇局面



当两艘机动船交叉相遇致有构成碰撞危险时


,


有他船在本船右舷的船舶应



11


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



12


给他船让路


,

< br>如当时环境许可


,


还避免横越他船的前方


.


Rule 16


Action by Give-way Vessel


Every


vessel


which


is


directed


to


keep


out



of



the



way


of


another


vessel


shall, so far as possible, take early



and substantial action to keep well clear


.


第十六条





让路船的行动



须给他船让路的船舶


,


应尽可能及早地采取大幅度的行动< /p>


,


宽裕地让清他船


.


Rule 17


Action by Stand-on Vessel


(a) (i) Where one of two vessels is to keep out



of



the way the other shall keep


her course and speed.


(ii)


The


latter


vessel


may


however


take


action


to


avoid


collision


by


her


manoeuvre alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required


to


keep



out



of



the


way


is


not


taking



appropriate



action



in



compliance



with these Rules.


(b) When, from any cause, the vessel



required



to



keep her course and speed


finds


herself


so


close



that



collision


cannot


be


avoided


by


the



action



of



the



give-


way



vessel


alone,


she


shall


take


such


action


as


will


best


aid


to



avoid collision.


(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance


with


sub-paragraph


(a)(ii)


of


this


Rule


to



avoid



collision



with



another



power


- driven vessel shall, if the circumstances of the case



admit,




not alter


course to port for a vessel on her own port side.


(d) This Rule does not relieve the give- way vessel of her obligation to keep out of


the way.


第十七条





直航船的行动



1. (1)


两船中的一船应给另一船让路时


,


另一船应保持 航向和航速


.



< br>(2)


然而


,


当保持航向和航速 的船一经发觉规定的让路船显然没有遵照本规


则采取适当行动时


,


该船即可独自采取操纵行动


,


以避免 碰撞


.


2.


当规定保持航向和航速的船


, < /p>


发觉本船不论由于何种原因逼近到单凭让路


船的行动不能避免碰撞 时


,


也应采取最有助于避碰的行动


.


3.


在交叉相遇的局面下


,

< p>
机动船按照本条


1



(2 )


项采取行动以避免与另一艘


机动船碰撞时

< br>,


如当时环境许可


,


不应对在本 船左舷的船采取向左转向


.


4.


本条并不解除让路船的让路义务


.


Rule 18


Responsibilities between Vessels


Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require:


(a) A power-driven vessel underway



shall



keep



out



of the way of:


(i) A vessel not under command:


(ii) A vessel restricted in her ability to manoeuvre;


(iii) A vessel engaged in fishing;


(iv) A sailing



vessel .


(b) A sailing vessel underway shall keep out of the way of:


(i) A vessel not under command:



12


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



13


(ii) A vessel restricted in her ability to manoeuvre;


(iii) A vessel engaged in fishing;


(c) A vessel engaged in fishing


when


underway shall, so far as possible, keep out


of the way of:


(i) A vessel not under command:


(ii) A vessel restricted in her ability to manoeuvre.


(d) (i) Any vessel other than a vessel not under command or a vessel restricted in


her


ability


to


manoeuvre


shall,


if


the


circumstances


of


the


case


admit,


avoid


impeding the safe passage of a vessel constrained by her draught,




exhibiting


the signals in Rule 28.


(ii) A vessel constrained


by


her draught shall


navigate


with particular caution


having full regard



to



her



special condition.


(e)


A


seaplane


on


the


water


shall,


in


general,


keep


well


clear


of


all


vessels


and


avoid impeding



their



navigation. In circumstances, however


, where risk of


collision



exists, she shall comply with the Rules of this Part.


第十八条





船舶之间的责任



除第九、十和十三条另有规定外


:


1.


机动船在航时应给下述船舶让路


:




(1)


失去控制的船舶


;




(2)


操纵能力受到限制的船舶


;




(3)


从事捕鱼的船舶


;




(4)


帆船


;


2.


帆船在航时应给可下述船舶让路


:




(1)


失去控制的船舶


;




(2)


操纵能力受到限制的船舶


;




(3)


从事捕鱼的船舶



3.


从事捕鱼的船舶在航时


,


应尽可能给下述船舶让路


:




(1)


失去控制的船舶


;




(2)


操纵能力受到限制的船舶


; < /p>


4.(1)


除失去控制的船舶或操纵能力受到限制的船舶外


,


任何船舶如当时环境


许可

< br>,


应避免妨碍显示第二十八条信号的限于吃水的船舶的安全通行

< br>.




(2)


限于吃水的船舶应充分注意到其特殊条件


,


特别谨慎地 驾驶


.


5.


在水面的水上飞机


,


通常应宽域地让清所有的船舶并避免妨碍其航行

.


然而


在有碰撞危险的情况下


,< /p>


则应遵守本章各条的规定


.


SECTION III-CONDUCT OF VESSELS IN


RESTRICTED VISIBILITY


第三节



船舶在能见度不良时的行动规则




Rule 19


Conduct of Vessels in Restricted Visibility


(a) This Rule applies to vessels not in sight of one another


when navigating


in or


near an area of restricted visibility.


(b)


Every


vessel


shall


proceed


at


a


safe



speed



adapted


to


the


prevailing


circumstances


and


conditions


of


restricted


visibility


A


power-driven



vessel



shall



have



her



engines ready for immediate manoeuvre.



13


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



14


(c)


Every


vessel


shall


have


due


regard


to


the


prevailing


circumstances


and


conditions of restricted visibility when complying with the Rules of Section I of


this Part.


(d)


A


vessel


which


detects


by


radar


alone


the


presence


of


another


vessel


shall


determine


if


a


close-


quarters


situation


is


developing


and


/or


risk


of


collision


exists. If so, she shall take avoiding action


in ample time,


provided that


when


such action consists of an alteration



of course, so far as possible the following


shall be avoided:


(i) an alteration of course to port for a vessel forward of the beam, other than


for a vessel being overtaken;


(ii) an alteration of course towards a vessel



abeam



or abaft the



beam.


(e) Except where it has been determined that a



risk



of collision does not exist,


every


vessel


which


hears


apparently


forward


of


her


beam


the


fog


signal


of



another



vessel,




or


which


cannot


avoid


a


close- quarters


situation



with



another


vessel


forward


of


her


beam,


shall


reduce



her



speed



to



the


minimum at


which she can be kept on her course. She shall if necessary take


all her way off and in any event navigate with extreme caution until danger of


collision is over


.


第十九条





船舶在能见度不良时的行动规则



1.



本条适用于在能见度不良的水都 中或在其附近航行时不在互见中的船舶


.


2.



每一船应以适合当时能见度不良的环境和情况的安全航速行驶


,


机动船应将


机器作好随时操纵的准备


.


3.



在遵守本章第一节各条时


,


每一船舶应适当考虑到当时能见度不良的环境和

情况


.


4.


< br>一船仅凭雷达测到他船时


,


应判断是否正在形成紧迫局面


,



(




)


存在碰撞危



.


若是如此


,


应及早地采取避让行动


,


如这种行动包括转向

< br>,


则应尽可能避免如






各点


:









(1)


除对被追越船外


,


对正横前的船舶采取 向左转向


;









(2)


对正横或正横后的船舶采取朝 着他转向


.


5.


< br>除己断定不存在碰撞危险外


,


每一船当听到他船的雾号显 似在本船正横以前


,


或者与正横以前的他船不能避免紧迫局面时


,


应将航速减到能维持其航向的最


小速 度


.


必要时


,


应把船完全停住


,


而且


,


无论如何


,


应极其谨慎地驾驶


,


直到碰撞危


险过去为止


.


PART C- LIGHTS AND SHAPES


Rule 20


Application


(a) Rule in this Part shall be complied with in all weathers.


(b)


The


Rules


concerning


lights


shall


be


complied


with


from


sunset


to


sunrise,


and during such times no other lights shall be exhibited, except such lights as


cannot


be


mistaken


for


the


lights


specified


in


these


Rules


or


do


not


impair


their


visibility


or


distinctive


character


,


or


interfere


with


the


keeping


of


a


proper look-out.


(c)


The lights


prescribed


by these Rules shall, if carried, also be exhibited from



14


1972


国际海上避碰规则




中英文对照版



15


sunrise to sunset



in



restricted visibility and may be exhibited in all



other



circumstances when it is deemed necessary.


(d) The Rules concerning shapes shall be



complied



with by day.


(e) The lights and shapes specified in these Rules shall comply with the provisions


of Annex I to these Regulations.


第三章





号灯和号型



第二十条



适用范围



1.


本章各条在各种天气中都应遵守


.


2.


有关号灯的各条规定


,

< p>
从日没到日出时都应遵守



,

在此时间内不应显示别的灯



.



但那些不会被误认为本规则订明的号灯


,


或者不会削弱号灯的能见距离或


显著特





,


或者不 会妨碍正规了望的灯光除外


.


3.


本 规则所规定的号灯


,


如己设置


,


也应在能见度不良的情况下从日出到日没时显



,


并可在一切其他认为必要的情况下显示


.


4.


有关号型的各条规定


,


在白天都应遵守


.


6.


< p>
本规则订明的号灯和号型


,


应符合本规则附录一的 规定


.


Rule 21


Definitions


(a)



light


means


a



white



light



placed



over


the


fore


and


aft


centrline of the vessel showing an


unbroken light over an arc of the horizon of


22.5 degrees



abaft



the beam on either side of the vessel.


(b)



means


a


green


light



on



the



starboard


side


and


a


red


light


on the port side each showing an unbroken light over an arc of


the horizon of


112.


5


degrees



and


so


fixed


as


to


show


the


light


from


right


ahead


to


22.5


degrees


abaft


the


beam


on


its


respective


side.


In



a



vessel



of


less



than



20



metres



in



length



the



sidelights



may



be


combined



in



one



Lantern



carried



on



the



fore



and



aft center line of the vessel.


(c)



means


a


white


light



placed



as



nearly


as


practicable


at


the


stern showing an


unbroken



light



over an arc of


the horizon of 135


degrees


and so fixed as to show the light 67.5 degrees from


right aft on each



side



of



the vessel.


(d)



light


means


a


yellow


light


having


the


same


characteristics


as


the



(e)



light


means


a


light


showing


an



unbroken


light


over


an


arc


of


the horizon of 360 degrees.


(f)


light


means a light flashing



at



regular


intervals at a frequency


of 120 flashes or more per minute.


第二十一条



定义



1.


桅 灯



是指安置在船的首尾中心线上方的白灯


,



225


度的水平弧内显示不间< /p>


断的灯光


,


其装置要使灯光从船的正前方 到每一舷正横后


22.5


度内显示


.


2.


舷灯



是指 右舷的绿灯和左舷的红灯


,


各在


11 2.5


度的水平弧内显示不间断的


灯光


,


其装置要使灯光从船的正前方到各自一舷的正横后


22.5< /p>


度内分别显示


.


度小于


20


米的船舶


,

< p>
其舷灯可以合并为一盏


,


装设于船的首尾中心线上


.


3.


尾灯



是指安装在尽可能接近船尾的白灯


,



135


度的水 平弧内显示不间断的


灯光


,


其装置要 使灯光从船的正后方到每一舷


67.5


度内显示


.



15

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 01:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604307.html

避碰规则全文(中英)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文