-
Lecture note 2
1
、
直译(
literal translation
)
VS
意译(
free
translation
)
直译:是
既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字
。直译
不等于硬
译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词
都
能与原语的每个词对等。直译不仅能保持原作的特点
,
而且还可使读者逐步接受原
作的文学风格,
促进语言多样性,
丰富目的语的语言形式,
以利跨文化沟通与交流。
Eg:
1.
dark horse
(
黑马
)
brandy
(
白兰地
)
rifle
(
来福枪
)
carnation
(
康乃馨
)
p>
litchi
(
荔枝
)
p>
salon
(
沙龙
)
engine
(
< br>引擎
)
gentlemen
’
s agree
ment
(
君子协议
)
one
country
,
two systems
(
一国两制
)
2.
to show one’s
cards
摊牌
3.
Soon got, soon
gone.
来得容易,去得快。
4.
Speech is
silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
5.
There is no smoke without fire.
无火不生烟
6.
The worst wheel of a cart creaks most.
最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.
Out of sight,
out of mind.
眼不见,心不念。
8.
来得易,去得疾。
Easy come, easy go.
9.
同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.
10.
She has many
hot potatoes to handle every day.
她每天都要处理很多棘手的问题。
11.
Partly
as
a
result
of
the
recently
increasing
demand,
whole
sale
tea
prices
have
almost doubled.
部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
12.
It was an old
and ragged moon.
这是一弯下弦残月。
意译,就是
“
自由翻译
”
。这里的
“
自由
”
主要指
“
结构自由
”
,就是说不
用原文的表达方
法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。
Eg
:
13.
塞翁失马,焉知非福
。
[
译文
1]When the old
man on the frontier lost his mare, who could have
guessed it
was a blessing in disguise?
[
译文
2]A loss may
turn out to be a gain.
14.
We had the luxury of being able to
choose from ten good candidates for the position.
这个工作职位的挑选余地大,我们有十位出色的候选人可供挑选。
15.
Worldly
hearts are penny-wise and pound
–
foolish.
世俗之人小事聪明,大事糊涂。
16.
His integrity
and sincerity recommend him to his colleagues.
他为人正直,待人诚恳,因此在同事中颇有人脉。
17.
Having this
thorny problem sorted out will sort out the men
from the boys.
处理一下这个棘手的问题就能知道谁的能力大谁的能力小了。
2
、
包含典故的文化习语
七嘴八舌
With seven
mouths and tongues
Everybody
being eager to put in a
word
To give sb. Tremendous
trouble
A spineless
man
A super man
卡脖子
软骨头
三头六臂
To have sb.
by the throat
A soft
bone
having three heads and
six arms
18.
挂羊头,卖狗肉
cry up wine and sell
vinegar
19.
杀鸡取卵
kill the goose that lays the golden
eggs
20.
情人眼里出西施
Love is blind.
21.
说曹操,曹操就到。
Talk of the devil and he will appear.
22.
老马识途
Sense comes with age.
23.
一花独放不是春
One swallow does not make a
summer.
3
、
汉译英
时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按
照英语的语言习惯表达
.
24.
人多互打乱,鸡多不下蛋。
Everyone
’
s
business is nobody
’
s
business.
25.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One boy is a boy, two boys half a boy,
three boys no boy.
26.
人人都有得意之时。
Every
dog has its day.
4
、
根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换
Eg:
27.
A good
teacher should have his head in the clouds
sometimes, but his feet always on
the
ground.
28.
I
gave my youth to the sea and I came home and gave
my wife my old age.
[
译文
1]
我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的只有迟暮之年。
[
译文
2]
我把青春献给了大海,等我回到家见到妻子的时候,已是白发苍苍。
29.
I
talked to him with brutal frankness.
1)
我同他谈话用粗暴的坦率。
p>
(逐词翻译)
2)
我同他谈话时,使用了令人不快
的真诚的语言。
(直译)
3)
我对他讲的话,虽然逆耳,却是
忠言。
(意译)
30.
His
irritation could not withstand the silent beauty
of the night.
1)
他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。
(逐词翻译)
2)
他的烦恼经不起这
宁静的良宵美景的感染。
(直译)
3)
面对这宁静的良宵美景,他的烦
恼渐渐消逝了。
(意译)
3)
不能直译的语例
5
、
不能直译的语例
China
policy
English disease
Greek
gift
中国政策
英国病
希腊人的礼
品
对华政策
软骨病
害人的礼品
吹牛的人
愉快宁静的晚年
滑石粉
开玩笑
Spanish athlete
西班牙的运动员
?
Indian
summer
?
French
chalk
?
pull one's leg
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语阅读教程第一册练习答案-全
下一篇:英语2翻译拿分璀璨一击