-
汉译英翻译的技巧
一
.
正确认识翻译技巧
从中国人进行的
翻译定位上看,
无论是英译汉还是汉译英,
其根本问题都在
p>
译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,
关键在于理解原文;
而汉译英的题型,
关键在于如何综合运用所
学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文
字,以准确的英语通顺地表达出来。
各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有
一句话,
如果两种语言的功底不够,
那
些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
< br>对于翻译技巧的讲解,
只是大致谈几个方面,
大家在翻译
的过程中了解注意
就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,
只有经过大量的训练,
不懈的练习,
才
可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,
词汇量有了一定的积累
,
各种句型结
构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二
.
关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1
、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言
,
每种语言都有各自独立和分明的系统
,
在
形态和句法方面二者存在很大差异。
然而
,
两种语言之间又存在一些相似性。
比
如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有
不
同点
,
所以在翻译实践中
,
我们不能千篇
一律地使用一种方法进行翻译。
直译和
意译是两种重要的翻译方
法。
直译是既保持原文内容、
又保
持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,
也
< br>称为自由翻译
,
它是只保持原文内容、不保持原文形式
的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时
,
它们又互相协调、互相渗透
,
不可分
割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解
,
< br>我们可以更多地认识到什么时候采用直
译、
什么时候采用
意译,
以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、
遵循<
/p>
的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻
译。例如:我
们的朋友遍天下。如果译成
“
Our friends are all over
the
world
”是直译,
而“
We
have friends all over the world
”就是意译。直译
以严格意义上的忠
实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应
该根据文
章具体需要而定,两种译法可以并用。
2
、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,
掌握
词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1
)增词、减词
译文的增词、
减词都是为了更确切、
更忠实地表达原文的含
义和精神。
译文
中添加一些原文没有的词句,
< br>表面上看似不忠实,
但仔细分析就会发现这些增加
的词句
所表达的意思并非无中生有,
而是隐含在原文中的。
减词则是在
不影响原
意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
<
/p>
如
“感冒可以通过人的手传染”
可以译为
Flu
can
be
spread
by
hand
p>
contact.
其中的
contact(
接触
)
就是根据译文需要添加上的。而
“百姓出现做饭点火难现
象”中的“现象”一词可以省略,只译成“
people
do
not
even
have
matches
to
light their
stoves.
”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例
1
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don
’
t think it
difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词
it
)
例
2
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty
helps
one
to
go
forward,
whereas
conceit
makes
one
lag
behind.
(增连词)
例
3
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two
hours without any mistakes.
(省动词)
例
4
人群渐渐静了下来。
Silence
came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段
2
)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重
要的特点,特别是名词、动词、形
容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,
或者稍加变化
(
前缀、后
缀等
)
即可转换为另一种词类。
因此,
词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。
如果运用得当,
< br>既可使译文通顺流畅,
也能反映出英语的风格特点。
下面
将英汉
互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A.
汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,
除了动宾结构外,
还有连动式、
兼语式等两个动词以
上连用的现象。
英语则不然
,
一句话往往只有一个谓语动词,
但英语中的名词比
汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,
在汉译英时常把汉语中的动词
转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You
must take good care of the patient.
他善于观察。
He is a
good observer.
在上述两句中,
照顾
,
< br>观察
都是动词,
但译成英语,<
/p>
则用的是名词
care
和
observer
。
反
之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:
他的演讲给我们的印象很深。
His
speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B.
汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词
+
形容词的
结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am
worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:GM、VP、FVP、CIO都是什么职位
下一篇:机械术语_中英对照