关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语学习方法:汉译英翻译的技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:04
tags:

-

2021年2月6日发(作者:悠闲)


汉译英翻译的技巧




.


正确认识翻译技巧



从中国人进行的 翻译定位上看,


无论是英译汉还是汉译英,


其根本问题都在


译者的英语水平或造诣上。


英译汉的题型,


关键在于理解原文;


而汉译英的题型,


关键在于如何综合运用所 学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文


字,以准确的英语通顺地表达出来。



各种翻译技巧只是工具。


茅盾先生有 一句话,


如果两种语言的功底不够,



些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。


< br>对于翻译技巧的讲解,


只是大致谈几个方面,


大家在翻译 的过程中了解注意


就可以了。


关键在于遵循常用方法多做练习,


只有经过大量的训练,


不懈的练习,


才 可以熟能生巧。


大家的英语水平提高了,


词汇量有了一定的积累 ,


各种句型结


构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。




.


关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:



1


、翻译的基本方法:关于直译与意译



英语和汉语是两种不同的语言


,


每种语言都有各自独立和分明的系统


,


形态和句法方面二者存在很大差异。


然而


,


两种语言之间又存在一些相似性。



如在主谓词序和动宾词序上是一致的。


正是由于英汉两种语言既有共同点又有 不


同点


,


所以在翻译实践中


,


我们不能千篇 一律地使用一种方法进行翻译。


直译和


意译是两种重要的翻译方 法。



直译是既保持原文内容、


又保 持原文形式的翻译方法或翻译文字。


意译,


< br>称为自由翻译


,


它是只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。


直译与意译相互关联、互为补充,同时


,


它们又互相协调、互相渗透


,


不可分 割。


通过对直译与意译二者关系的正确理解


,

< br>我们可以更多地认识到什么时候采用直


译、


什么时候采用 意译,


以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、


遵循< /p>


的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。




直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻 译。例如:我


们的朋友遍天下。如果译成




Our friends are all over the world


”是直译,


而“


We have friends all over the world


”就是意译。直译 以严格意义上的忠


实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应 该根据文


章具体需要而定,两种译法可以并用。




2


、翻译的变通手段



翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,


掌握 词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。



1


)增词、减词


译文的增词、


减词都是为了更确切、


更忠实地表达原文的含 义和精神。


译文


中添加一些原文没有的词句,

< br>表面上看似不忠实,


但仔细分析就会发现这些增加


的词句 所表达的意思并非无中生有,


而是隐含在原文中的。


减词则是在 不影响原


意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。


< /p>



“感冒可以通过人的手传染”


可以译为


Flu


can


be


spread


by


hand


contact.


其中的


contact(


接触


)


就是根据译文需要添加上的。而 “百姓出现做饭点火难现


象”中的“现象”一词可以省略,只译成“

people


do


not


even


have


matches


to


light their stoves.


”就足以表达原文中的信息。



我们分别来看几个例句:




1


我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。



I don



t think it difficult to speak to a foreigner in English.


(增形式主词


it





2


虚心使人进步,骄傲使人落后。



Modesty


helps


one


to


go


forward,


whereas


conceit


makes


one


lag


behind.


(增连词)




3


他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。



He has been speaking in French for two hours without any mistakes.


(省动词)




4


人群渐渐静了下来。



Silence came over the crowds.


(省副词)




翻译的变通手段


2


)词类转换



词类变形和转换,是英语语言的一个很重 要的特点,特别是名词、动词、形


容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用, 或者稍加变化


(


前缀、后


缀等


)


即可转换为另一种词类。


因此,


词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。


如果运用得当,

< br>既可使译文通顺流畅,


也能反映出英语的风格特点。


下面 将英汉


互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。




A.


汉语中的动词转换成英语中的名词



汉语中动词用的较多,


除了动宾结构外,


还有连动式、


兼语式等两个动词以


上连用的现象。


英语则不然 ,


一句话往往只有一个谓语动词,


但英语中的名词比

< p>
汉语中的名词用的多。


基于两种语言的这一特点,


在汉译英时常把汉语中的动词


转换为英语中的名词。例如:



你必须好好地照顾病人。



You must take good care of the patient.



他善于观察。



He is a good observer.


在上述两句中,


< p>
照顾




< br>观察



都是动词,


但译成英语,< /p>


则用的是名词


care



observer




反 之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:



他的演讲给我们的印象很深。



His speech impressed us deeply.



汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。




B.


汉语中的动词转换为英语的形容词



汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词


+


形容词的


结构,例如:



我为他的健康担忧。



I am worried about his health.



我们对她所做的一切感到满意。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606253.html

英语学习方法:汉译英翻译的技巧的相关文章