关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课文翻译.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 22:44
tags:

-

2021年2月7日发(作者:mezzoforte)


Unit 1 Pub Talk and the King



s English


人类 的一切活动中,


只有闲谈最宜于增进友谊,


而且是人类特有的一 种活动。


动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。



闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,


时而奔腾起伏,


时而火花四射,


时而热 情洋溢,


话题最终会扯到什么地方去谁也


拿不准。要是有人觉得 “有些话要说”


,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不


是为了 进行争论。


闲聊中常常会有争论,


不过其目的并不是为了说服对 方。


闲聊


之中是不存在什么输赢胜负的。


事实上,


真正善于闲聊的人往往是随时准备让步


的。也许他们 偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,


但一转眼大家已谈到别 处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。



或许是由 于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,


我觉得酒瞎里的闲聊别有韵


味。


酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,


他们只是临时凑到 一起来的,


彼此并


无深交。


他们之中也 许有人面临婚因破裂,


或恋爱失败,


或碰到别的什么不顺心


的事儿,


但别人根本不管这些。


他们就像大 仲马笔下的三个火枪手一样,


虽然日


夕相处,却从不过问彼此的 私事,也不去揣摸别人内心的秘密。



有一天晚上的情形正是这 样。


人们正漫无边际地东扯西拉,


从最普通的凡人


俗事谈到有关木星的科学趣闻。


谈了半天也没有一个中心话题,


事实上也不需要


有一个中心话题。


可突然间大伙儿的 话题都集中到了一处,


中心话题奇迹般地出


现了。


我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那


句话 带到酒馆里来说的,


那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话


是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。



“几 天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指


的是人们应该尽量 避免使用的英语。




此语一出,


谈话立即热烈起来。


有人赞成,


也有人怒斥 ,


还有人则不以为然。


最后,


当然少不 了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,


由大家说定次日一


早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,


大伙儿仍 旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。



告诉她“标准英语”应作那 种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便


说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙 这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,


大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社 会里,


“标准英语”自然是不受欢


迎的。每当上流社会想给“规 范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民


的抵制。


< /p>


看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。


于 是话题又



19


世纪的澳大利亚囚犯转 到


12


世纪的英国农民。


谁对谁错,< /p>


并没有关系。


闲聊


依旧热火朝天。



有人举出了一个人所共知,


但仍值得提出来 发人深思的例子。


我们谈到饭桌上的


肉食时用法语词,


而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。


猪圈里

< p>
的活猪叫


pig


,饭桌上吃的猪肉便成了


pork(


来自法语


pore)


;地里放牧着的牛



cattle


席上吃的牛肉则叫


beef(


来 自法语


boeuf)



Chicken


用作肉食时变成


poultry(


来自 法语


poulet)



calf


加工成肉则变成


veal(


来自法语


vcau)


。即便


我们的菜单没有为了装洋耍派 头而写成法语,


我们所用的英语仍然是诺曼底式的


英语。


这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂


痕。



撒克逊农民种地养畜,


自己出 产的肉自己却吃不起,


全都送上了诺曼底人的


餐桌。

< p>
农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。


兔子肉因为便宜,

诺曼底贵族自然不


屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用


rabbit


这个词表示,而没有换成由


法语


lapin


转化而来的某个词。


当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,


我们应该设身处地替当时的撒


克逊农民想一想,


新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,


从而在


农民周围筑起一道文化障碍。


当 英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领


导下起来造反时,他们一定深深地感受到 了文化上的屈辱。


“标准英语”——如


果那时候有这个名词的话 ——已经变成法语。


而九百年后我们在美国这儿仍然继


承了这种 影响。



那晚闲聊过后,


第二天一早便 有人去查阅了资料。


这个名词在


16


世 纪已有人


使用过。纳什作于


1593


年 的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”


(Queen



s


English)


的提法。

< p>
1602


年德克写到某人时有句话说:


“你把‘标 准英语’


(King



s

< p>
Engligh)


简化了”


。莎士比亚作品中是否 也出现过这一提法呢


?


如出现过,那就


证明这个词在当时即已通用。他用过一次,在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴桂


嫂在讲到 她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,


“……少不了一顿臭骂,骂得

< br>鬼哭神愁,伦敦的官话


(


即“标准英语”


)


不知要给他糟蹋成个什么样子啦。



(



生豪译


)


后来的事实果然被她说中了。



我们有理由认为这个词 语就是那个时期产生的。


经过前后五百年的发展和与


诺曼底人、


安茹王朝及金雀花王朝的法语的竞争,


英语最终同化了法语。< /p>


被征服


者变成了征服者,英语取得了国语的地位。



这样便有了一种值得引以自豪的


“标准英语”



伊丽莎白时代的人没费吹灰之力,


使其影响 日盛,遍及全球。


“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视的性质

< br>了。



不过,


那个澳大利亚人所 作的解释也有一定的道理。


下层阶级在用这一名词


时总带着一点 轻蔑或讥讽的味道。


我们会发现,


就连快嘴桂嫂这样一个婢女也 会


说她的主子凯厄斯大夫会管不住自己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗


话。如果说标准英语就是所谓“规范英语”


,这种看法常常会受到下层人 民的嘲


笑讥讽,他们有时故意开玩笑地把它说成是“规反英语”


。下层人民对文化上的


专制仍是极为反感的。



正如卡莱尔所说,


始终存在着的一种危险是,


“对我们 来


说。词语会变成具体的事物”


。词语本身并不是现实,它不过 是用以表达现实的


一种形式而已。


标准英语就像诺曼底人的盎格 鲁法语一样,


也是一个阶级用来表


达现实的一种形式。


让人们学着去讲也许不错,


但既不应当把它作为法令,

< br>也不


应当使它完全不接受来自下层的改变。


< p>
我一向对词典有着始终不渝的酷爱一奥登说过,


一个作家的全部所需就是一


支笔、


够用的纸张和


“他所能弄得到的 最好的词典”


——但我更赞同另一种说法,


即把词典看成是一种 常识的工具。


标准英语是一种典范——一种丰富而有指导作


用的 典范——但并不是一种最高的典范。



由此我们可以回到我先前 的话题上了。


即便是那些学问再高、


文学修养再好


的人,


他们所讲的标准英语在交谈中也常常会离谱走调。

要是有谁闲聊时也像做


文章一样句逗分明,


或者像写一篇要 发表的散文一样咬文嚼字的话,


那他讲起话


来就一定会极为倒人 胃口。看到


E?M?


福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可< /p>


怖的长廊”


时,


其用语之生动及由其所产 生的生动有力、


甚至可怖的形象令我们


拍案叫绝。


但假若福斯特坐在我们的会客室里说


“我们大家正一个接一个地步入


这个时代的阴森可怖的长廊”时,那我们完全有理由请他走开。



常常有一些愚人要求大文豪们谈话时也像写文章一样字字珠玑。


也有些 人对


18


世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论极表称 羡。


可是,


说不定那些


文人雅士们在那 里也不过是闲聊,


谈论酒食的好坏哩。


当时的巴黎大法院第一厅


厅长亨奥尔特在德苏侯爵夫人家的沙龙里作客时就曾大叫着说“调料糟透了”

< p>


接着还大发议论说侯爵夫人家的厨子和总厨师长布兰维利耶之间的唯一差 别只


不过用心不一而已。



会客室里和 餐桌上是无需摆上词典的。


闲聊过程中若遇上弄不明白需待查实


的问题可留待第二天再说,


不要话说到一半却去一边查起字典来。


否则,


谈话便


会受到妨碍,


不能如流 水般无拘无束地进行。


那天晚上,


如果我们当场弄清了


“标


准英语”


的意义,


也就不可能再有那一场交谈论辩,


我们也就不可能一会儿跳到


澳 大利亚去,一会儿扯回到诺曼底征服者时代了。



而且,


我们也就没有什么可以留到第二天去思考了。


尤为重要的是,


如果那


个问题当场得到解决的话,


人们就不会对 于那位引出话题的


“火枪手”


那样发生


兴趣,


想多了解她的情况了。


教黑猩猩说话之所以很困难,


其原因就在于它们往


往可能尽想着要讲出些正经八百的话来,因而使 得谈话失去意趣。




Unit 2 Marrakech


一具尸体抬过,


成群的苍蝇从饭馆的餐桌 上嗡嗡而起追逐过去,


但几分钟过


后又飞了回来。



一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,


没有一个女的——沿着集


贸市场,


从一堆堆石榴摊子以及出租汽 车和骆驼中间挤道而行,


边走边悲痛地重


复着一支短促的哀歌。


苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装


进棺木 ,


只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,


有四个 朋友抬着


送葬。


朋友们到了安葬场后,


便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,


将尸首


往坑里一倒。 再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别


标志都没有。


坟场只不过是一片土丘林立的荒野,


恰似一片已废弃不用的建筑场


地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。



当你穿行也这样的城镇——其居民


20


万中至少 有


2


万是除开一身聊以蔽体的


破衣烂衫 之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡


时,


你永远难以相信自己是行走在人类之中。


实际上,


这是 所有的殖民帝国赖以


建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多! 他们真的和


你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以


区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。


他们从泥土里长出来,


受哭受累,


忍饥挨饿过


上几年,然后有被埋在 那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。


就是那些小坟丘本身也过不了很 久便会变成平地。


有时当你外出散步,


穿过仙人


掌丛时,


你会感觉到地上有些绊脚的东西,


只是在经过 多次以后,


摸清了其一般


规律时,你才会知道你脚下踩的是死人 的骷髅。



我正在公园里给一只瞪羚喂食。



动物 中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。


事实上,


人 们只要


看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。


我现在喂着的这 只瞪羚好象已经看透了


我的心思。


它虽然叼走了拿在手上的一块 面包,


但显然不喜欢我这个人。


它一面


啃食着面包,


一面头一低向我顶过来,


再啃一下面包又顶过来一 次。


它大概还因


为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。



一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,


羞怯地侧着身子


慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从 面包转回到瞪羚身上,


带着一点惊讶的神色,


似乎以前从未建国 这种情景。


终于,


他怯生生的用法语说


道:


“那面包让我吃一点吧。




我撕下一块面包,


他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。


这人是市政当局


的雇工。


当你走过这儿的犹太人聚居区时,


你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么


样子。


在摩尔人的统治下,


犹太人只能在划定的 一些地区内保有土地。


受这样的


待遇经过了好几个世纪后,


他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。


这儿很多街道的


宽度远远不足六英尺,


房屋根本没有窗户,


眼睛红肿的 孩子随处可见,


多的像一


群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿 流成河。



在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长 袍,头戴黑色便帽,在


看起来像洞窟一般阴暗无光,


苍蝇麋集的 摊篷里干活。


一个木匠两脚交叉坐在一


架老掉牙的车床旁,


正以飞快的速度旋制椅子腿。


他右手握弓开动车床,


左脚引


动旋刀。


由于长期保持着种姿势,


左脚已经弯翘变形了。


他的一个年仅六岁的小


孙子竟 也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。



我正要走过一个铜匠 铺子时,


突然有人发现我点着一支香烟。


这一下子那些


犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯地围上来,


其中有很多白胡子老 汉,



吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也 从一个摊篷后面爬出


来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这 些人一天的


工时谁都不回少于十二小时,


可是他们个个都把一支 香烟看成是一见十分难得的


奢侈品。



犹太人生活在一个自给自足的社会里,


他们从事阿拉伯人所从事的行业,



是没有农业。他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、 运


水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩


的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。


也算这些犹太人好运 气,


希特


勒未曾光顾这里。


不过,


他也许曾经准备来的。


你常听到的有关犹太人的风言风


语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。



“我的老兄啊,


他们把我的饭碗夺走给了犹太人。


想必你也知道这些犹太人


吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了 他们的腰包。银行、财政—


—一切都被他们控制住了。




“可是,



我说道 ,


“到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳


作的 苦力吗?”



“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们 都是些放债获利的富豪。


这些犹太人就是鬼得很



与此恰恰相似的是,


几百年前,


常常也有些苦命的老 太婆被当成巫婆给活活


烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有 。



所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,


他们所干的活儿越是


重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比 较显眼的。在北欧,若是发现田


里有一个工人在耕地,


你多半会 再看他一眼。


而在一个热带国家,


直布罗陀以南


或苏伊士运河以东的任何一个地方,


你就可能看不到田里耕作的人。

< p>
这种情形我


已经注意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,惟独 看不见人。那干


巴巴的土壤、


仙人掌、


棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,


但那在地理耕作的


农夫却 往往每人看见。


他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,


而且远不 及土壤中


看。



正因如此,

< p>
贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。


没有谁会有兴趣

< p>
到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。


但在那些居住着褐色皮肤的人 的地


方,


他们的贫困却根本没有人能注意大批。


摩洛哥对于一个法国人来说意味着什


么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一 份政府差使的地方。


对于一个英国人


呢?不过是骆驼、城堡、棕 榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的


字眼而已。


就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,


对于当地百分之九十

的居民来说,


现实生活只意味着永无休止、


劳累至极的斗争 ,


其目的是从贫瘠的


土壤中费力地弄出点吃的来。



摩洛哥的土地大半是一片荒凉,


赖以生存的走兽至 大者莫如野兔。


原先曾有


的森林覆盖着的土地如今已成为光秃秃 的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,


仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度十分 惊人。一切活儿全靠手工完成。


排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母


L


一样,


以便慢慢地在地里


移动着身子往前走,


一边用手去拔除带刺的野草。


农民 采集苜蓿喂牲口时,


不是


用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔 起,


免得割剩下来的一两寸的根茬白白浪


费掉。犁是用木头做的 劣货,一点也不结实,一个人可以毫不费力的扛在肩上。


犁的底部安着一个粗劣的铁尖子 ,只能犁进地里


4


英寸来深。拉犁的牲口的力气


也只有这么大。


通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。

这是因为两头驴子拉


不动,而如用两头牛,耗费的饲料有太多。农民们都没有耙地的 耙,他们指示顺


着不同的方向犁上几遍,


弄出一道道垄沟来,< /p>


然后再用锄头把整块田地做成一块


块长条形的小畦,


以利蓄水。


除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,

< br>这


地方总是缺水。


农民们在地边上挖出一道道深达三十至 四十英尺的沟渠以便把土


层深处的涓涓细流汇集起来。



每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。


由于上了 年纪


而又饱经日晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。


在原始社会里,


妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,


这似乎是一种普


遍的现象。


一天,


一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒


跚而过。< /p>


我叫住她,


往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币

< br>(略多于


1/4


个旧便士)


。< /p>


她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,


这喊叫含有感激的成分,


主要还是出于惊讶。


我想,在她看来,我虽然会注意她,似乎是违反 了自然法则。对于自己作为一个


老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每 当一家人出门远行时,


往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,


而一个老太婆则背着包


袱步行跟在后面。



然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。


一连几个星期 ,


每天


几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过 。


虽然他们的身影以映


入我的眼帘,


但 老实说,


我并不曾看见她们。


我所看见的是一捆捆的柴草从屋外


掠过。


直到有一天我碰巧走在她们身后时,

堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到


原来下面有人。


这才第 一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只


剩下皮包骨头、


被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。


然而,


我踏上摩洛 哥国土还


不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,


并为此感到愤 怒。


驴子遭到荷虐,


这是


无疑的事实。


摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,


可它驮负的 货


物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。


而且,


它还常常是


一连几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的 是,它是世上最驯服听话的牲畜。


不需要鞍辔会僵绳。


它便会像 狗一样更随着自己的主人。


为主人拼命干上十几年


活后,它便猝 然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑


便被村狗扒出来吃掉。



这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理 会。我并非在


乱发议论,


只不过是指出一个事实而已。


褐种人近于无形。


谁都会同情一只摩伤


脊梁的驴 子。


但往往要有某种偶然因素,


一个人甚至才会注意到压在柴禾 下边的


老妪。



白鹳展翅北去时,黑人 正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步兵,


炮队,接着又是更多的步兵,总共大 约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒


前行。


< p>
他们是塞内加尔人,


是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上


的头发从何处生起。


他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,


脚上套着一双看


上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔 似乎都小了一两号。天气正热


,


队伍已经走了很长一段路,


士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,


敏感得出奇的


黑脸颊上汗水闪闪发光。



当他们走过时,

< p>
一个身体欣长,


年纪很轻的黑人回头后顾,


和我的 目光相遇。


他的那种目光完全超出人们意料之外。既不带敌意,又不含轻蔑,也没有愠怒 ,


甚至连好奇的成分都没有。


那是一种羞怯的,


瞪圆双眼的黑人的目光,


实际上就


是一种表示深厚敬意 的目光。


这种情况我是了解的。


这可怜的小伙子,


因为成了


法国公民,


所以被从森林里拉出来送到军队 驻扎的城镇去擦洗地板,


并染上了梅


毒。


他对于白种人的确是满怀敬意的。


过去别人教导他说白种人是他的主人,



此他至今深信不疑。



然 而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外)


,当


他望着一支黑人军队从身边开过时,都会想到同一桩事:


“我们还能愚弄他们多


久?他们倒戈相向的日子离现在还有多远?”



真是怪有意思的。


在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。


我有,


其他旁观者也有,


骑在汗涔涔的战马上的 军官们有,


走在队伍中的白人军士也有。


这是大家心里都明白而 有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。


看着这列一两英里长的队伍静静 地向前开进,


真好像看着一群牛羊一样,


而那掠


过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。



Unit 3 Inaugural Address


我们今 天举行的不是一个政党的祝捷大会,


而是一次自由的庆典。


这是 一个


承先启后、


继往开来的大事件。


因 为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之


三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上 帝面前庄严宣誓。



当今的世界已与往昔大不相同了。


人类手中已掌握的力量,


既足以消除一切


形式的 人类贫困,


也足以结束一切形式的人类生活。


然而,

< p>
我们的先辈曾为之奋


斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。


这信念就是认定人权出自上帝所赐而非


得自政府的恩典。


我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。


此 时此地我谨向我们


的朋友,


同时也向我们的敌人宣告:


火炬已传到我们新一代美国人手中。


这一代


人在 本世纪成长起来,


经受过战火的锻炼,


经历过冷峻的和平的考验 ,


以珍视古


老的传统而自豪,


又决不愿 坐视或容许人权逐渐遭到践踏。


美国对这些人权一向


负有责任, 今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。



必须让每一个 友邦和敌国都知道:


为维护自由,


使其长存不灭,


我们将会不


惜付出任何代价,


肩负任何重担,


迎战一切困难,


援助一切朋友,


反击一切敌人 。



以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不 止这些。



对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟 邦,


我们保证将报之以


真诚不渝的友谊。


只要我们团结起来,


我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;


而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难


以与我 们面临的强大对手抗衡。



对于那些我们欢迎其加入自由国家行 列的各新兴国家,


浅们发誓,


一种形式


的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。


我们并不期


望这些国家总是支持我们的观点,


但我们希望他们始终能够坚决地卫护自 己的自


由,


并时刻牢记,


过去那些企图 骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬


身虎腹的命运。



对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,


正奋力冲破集体贫 困的桎梏的


各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间 。


这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,


也不是因为我们想 获得那些国家的赞


成票,


而是因为这样做是正确的。

< p>
一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,


也就


无法 保全少数的富人。



对于我国边界以南的各姊妹国家,


我们要作一项特别的保证:


把我们美妙的


言辞付 诸行动,


为谋求进步而进行新的合作。


帮助自由的人民和自由的 国家政府


挣脱贫困的锁链。


但我们绝不能让这个充满希望的和平 革命成为敌对国家的牺牲


品。


要让所有的邻邦都知道,


我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的


侵略或颠覆。也要让所 有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。



在一个 战争因素远远超过和平因素的时代,


对于我们唯一的最好的希望赖以

寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,


我们重申对它给予支持的保证:



止其成为一个仅供谩骂的讲坛,


加强其对新 兴国家及弱小国家的保护作用,


并扩


大其职能范围。

< p>


最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁 :


希望双方重新开始努力寻求和平,


不要等到科学所释放出来的 可怕的破坏力将整


个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。


我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力


时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。



然而,


目前的局势使两大国家集团都感到不安——双方都因现代军备的庞大

< p>
开支而感到不堪重负,


双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然 地感


到惊慌不安,


但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢 轻易发动导致全人类


毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。


< /p>


因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需


要验证。我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。


< p>
让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。



让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划


?


并且把足


以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制 之下。



让双方致力于揭开科学的奥秘,


而不是科学的恐怖。


让我们共同努力去探测


星空,征服沙漠, 消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。



让双方一起 在世界各个角落听取以赛亚的指示,



“卸下沉重的负担……< /p>


(



)


让被压迫 者获得自由”




如果初次的合作能够 减少彼此之间的疑虑的话,


那就让我们双方进而开始新


的合作吧 ,


不是寻求新的力量均衡,


而是建立一个有法制的新世界,


使强者公正,


弱者安全,和平得以维持。



所有这一切不会在第一个一百天内完成,


也不会在第一个一千天 内完成,



会在本届政府任期内完成,


甚至也许不会在我们这一辈子完成。


但我们要让它从


我们手上开 始。



同胞们,


我们事业的成败关键不 仅仅是握在我的手中,


更大一部分是握在你


们手中。

< p>
自从我国建立以来,


每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。



召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。


< /p>


如今那号角又在召唤我们了。


它不是在号召我们扛起武器一一尽管 我们也需


要武器,


不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应 战,


而是在号召我们肩负


起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一 年,


“忍受困苦,向往未来”


,为反对人类

共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。


我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,


以确保人 类享有更为富有成效的生活呢


?


你是否愿意参加这一具有历史意 义的行


动呢


?


在世界漫长的历史上,


只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予


保卫自由的 任务。在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。我认为我们中


间不会有人愿意与别 人或另一代人调换位置。


我们从事这一事业的那种精力、



念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。


这一火焰所 发出的光芒


将真正照亮这个世界。



因 此,


美国同胞们,


你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什 么,


而是


你们自己能为你们的国家做些什么。

< br>


和我处在同样地位的世界各国的公民们,


你们应该问的 不是美国会为你们做


些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。


最后,


无论你们是美国公民还是世界各国的公民,


请以我们在此要求于你们


的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。


良心是我们唯一可靠的报酬,


历史


是我 们所作所为的最后裁判。


让我们迈步向前,


去领导我们所热爱的 国家吧,



们祈求上帝的保佑和帮助,


但我们知道,


上帝在人间的工作就是我们自己的工作。





Unit 4 Love Is a Fallacy


我是个头脑冷静,很讲逻辑的人。敏感、慎重、聪明、深刻、机智


--


所有这


些特点我都具备。我的大脑 像发电机一样发达,像化学家使用的天平一样精确,


像手术刀一样犀利

< br>--


要知道,我还只有十八岁呀。尼苏达大学读书时他和我同

< br>住一室,有着相间的年龄、相似的经历,不同的是他笨得像头驴。他是个挺漂亮


的 小伙子,但除此之外就一无所长了。他情绪多变,容易受别人影响,最糟的是


他喜欢赶时 髦。对于赶时髦,我认为是最不理智的行为。每有什么新的潮流,就


卷入其中不能自拔,


身不由己地做着种种蠢事,


原因却只是别人都在那么做。



我看来,这简直是愚蠢透顶。但皮蒂却不这么看。患了阑尾炎。



躺着别动,



我说,



别吃泻药。我这就去叫医生来。




浣熊?



我停住身问 道。




我想要一件浣熊皮大衣,



他哭着嚷道。




我明白了,他并非身体不适,而是精神不爽。

< p>


你要浣熊皮大衣干什么?




我早该想到,



他哭叫着,


捶打着自己的太阳穴,



我早该想到等到重新流行


查尔斯登舞时,


又会时兴穿浣熊皮大衣了。


我真是个傻瓜,


把钱全花在买课本上


了,现在可好,买不起浣熊 皮大衣了。




你的意思是,



我面带疑色地问他,



人们真的又开始穿浣熊皮大衣了?




校园里的大人物没哪个不穿的。你刚才到哪儿去了?



< /p>


图书馆


?


我说了一个校园里的大人物不常 去的地方。




他从床上跳起来, 在屋里走来走去。



我一定要搞到一件院然皮大衣,



他激


动地说,



一定要!




怎么啦,皮 蒂,你要想想清楚,洗熊皮大衣很不卫生,容易掉毛,气味也难


闻,笨重又难看,而且… …




你懂什么,

< br>


他不耐烦地打断我,



这就叫时髦 ,你难道不赶时髦吗?




不想。< /p>



我实话实说。




好吧,可是我想。



他郑重地说,



只要能弄到一件棕熊皮大衣,要什么我都


给, 给什么都行。



我那精密仪器一般的大脑立即高速有效地运转起来 。我一边


仔细地审视着他一边问:



什么 都行?




什么都行。



他回答得很干脆。大学时就有过一件。现在它就放在我家阁楼


上的箱子里,而皮蒂恰好也有我想要的东西。尽管他还没有完全拥有那件东西,


但他至少有权代先得到。我指的是他的女朋友波利·埃斯皮。




我对波利·埃斯皮心怡已久。要特别表明一下的是


,

< p>
我想得到这个妙龄女子并


非受感情的驱使。


她的确 是个令人心动的女孩,


但我是个理智高于情感的人。



是经过再三权衡,完全出于理智的原因才想要得到波利的。




我那时是法学院一年级的学生,


再 过几年就要挂牌当律师了。


我很清楚那一个


好妻子对一个好妻子 对一个律师的前途的重要性,


我发现事业有成的律师几乎无


一例 外,都娶了美丽、文雅、聪慧的女子。除了一点以外,这些特质波利都有。




她很漂亮。虽然没有封面女郎那么好的身材,但我确信时 间会弥补这点缺憾


的,她已经很不错了。




她很文雅。我说的文雅,是指有气质。她举止端庄、落落大 方,显然有良好的


教养。


她吃东西的时候动作很优雅。


我看到过她在



校园舒适之角


吃那里的特色


点心


---


一份三明治,里面夹着几片汁水淋淋的炖肉和碎果仁,还有一杯泡菜


--


她的手指甚至都没被沾湿。



她并不聪 明,


实际上与聪明正相反。


但我认为在我的指导下,

< p>
她会很快变得聪明


起来的。不管怎样,这是值得一试的。毕竟,把一个漂亮 却愚笨的女孩变聪明要


比把一个丑陋而聪明的女孩变漂亮容易一些。



皮蒂,


< br>我问,



你在和波利·埃斯皮恋爱吗?



我觉得她挺招人喜欢的,


< /p>


他答道,



但不知道这能不能叫恋爱。


问这个干嘛?




你同她有过什么正式的约定吗?我是说你们是不是有固定的交往什么的?



我问。




没有,我们 经常见面,但我们俩也会各自同其他人约会。怎么了?



< /p>


还有没有其他令她特别喜欢的人?



我又问 。




我没听说过有,到底怎么了?



< /p>


我满意地点了点头。



换句话说,如果你不 追她,任何人都可以追了,对吗?




我想是的,你想干什么?




没什么,没什么。



我若无其事地说。然后我从 衣橱里取出手提箱。




你去哪?



皮带问。




回家过周末。



我往箱子里塞了些衣物。




听我说,


他急切地抓住我的胳膊说,



你回家 后,


能不能从你父亲那儿弄点


钱借给我买深熊皮大衣?




说不定我能让你更满意呢。



我神秘地眨了眨眼说,然后关上箱子走了。




来看看吧。


星期一早上,我一回到宿舍就喊皮蒂。我猛地把箱子打开,露


出那件又肥又大、


毛茸茸且散发着怪味的东西


--


我父亲


1925


年在斯图茨比尔凯特


汽车里穿过的 烷能皮大衣。




太好了!



皮蒂一脸虔诚地说。




他把手伸进烷熊次大衣里,接着把脸也理了进去。



太好了!



他重复说了 有


十几二十次。




喜欢吗?



我问。




哇,大喜欢了。



他叫着,怀里紧紧抱着那满是油腻的毛皮。接着眼里露出


一丝精明的神色,



你想拿它换什么?




你的女朋友。



我说。

< br>



波利?



他吃了一惊,喃喃地问,



你要波利?

< br>






想都 别想。



他把大衣扔在一边,显得毫无商量的余地。




我耸了耸肩:



那好吧。你想不想赶时髦那是你的事。




我坐在了一张椅子上假装看书,


用眼角的余光观察着皮蒂。


他神色不安。


先是


像个面包店前的流浪儿一 样看着那件大农,


馋涎欲滴。


接着转过头去,

< br>咬紧牙关


坚持着。


过了一会儿他又回头看那件大衣,


神情更加渴望。


然后他再一次转过头


去,< /p>


却不如先前那么坚决了。


皮蒂就这么一次又一次地回头,


心中的渴望越来越


强烈,意志越来越不坚定,最后,他不再转过头去,站 在那儿贪婪地盯着那件大


衣。




好像我并没有同波利在谈恋爱,



他含糊 地说,



也没有经常约会什么的。




你说得对。



我 小声说。




波利对我来说算不了 什么。我对波利来说又算什么呢?




根本不算什么。



我说。




只不过是一时兴起


--


偶尔谈笑而已,就这么简单。



< p>
试试这大衣吧。



我说。




他穿上了大衣。衣领埋住了他的耳朵,下摆一直垂到脚跟 。他看起来活像一


具烷熊尸体。



挺合身 的。



他高兴地说。




我从椅子上站了起来。



可以成交了吗?



我问,向他伸出手。

< p>



他立刻接受了。



成交。



他说,跟我握了握手。




第二天俄上,


我 与波利第一次约会了。


这有点像我的一次考察。


我想弄清要花< /p>


多大的功夫才能使她开窍,达到我所要求的水准。我首先带她去吃晚饭。

< br>


哈,


这顿饭可真够味。



离开餐馆时她说。


接着我带她去看电影。


离开电 影院时她说:



哇,这片子真好看。



然后我送她回家。在道别时她说:



哇,玩得 真痛快。




我心情沉重地回到了房间 。


我低估了这项任务的繁重程度。


这个姑娘的无知让

< p>
人吃惊。光给她增加知识是不够的,首先得教会她思考。这可不是一件容易事。

一开始,我真想把她退还给皮蒂。但一想到她那迷人的身材,她进屋时的姿态,


她拿 刀叉的姿势,我还是决定努力去改变她。




像我做其他的事情时一样,我开始按计划行事。我给她上起了逻辑课。我是


学 法律的,


好在学逻辑学,


所以要教什么我熟悉得很。

< p>
等到第二次约会去接她对,


我对她说:


< p>
波利,今晚咱俩到


'


情人坡


'


去聊聊天吧。



啊,太好了。



她回答道。对这个姑娘我还要补充一点,很难 找到像她这么随和


的人。




我们去了



情人坡


< /p>


,这是校园里的幽会场所。我们坐在一棵老橡树下,她用


期待的眼 神看着我。



我们哪些什么呢?



她问。




逻辑学。




她想了一会儿,决定接受,便说:



好极了。

< br>



逻辑学,



我清了清嗓子,



是思维的科学。在我们能正确地思维之 前,必须


先学会识别逻辑方面的常见谬误。我们今晚就从这里开始。



哇!



她叫了起来,高兴地拍着手。




我打了一个寒噤,


但还是鼓起勇气讲了下去:



首先我们来研究一下叫做绝对


化论断的谬误。




好啊!



她眨了眨 眼,等我往下说。




绝对化论断 是指根据无任何条件限制的一般情况推出的论断。


譬如说,


运动


是有益的,因此人人都要运动。




不错,



波利认真地说、



运动是非常有益的,它能增强体质,好处可多了!




波利,



我温 和地说,



这个论点是个谬误。


运动有益 是一种无条件限制的一


般情况。比方说,对于有心脏病的人来说,运动则有害无益,对不 少人医生是不


准他们运动的。


你必须给这种通则加以条件限制。


你应该说,


一般来说运动是有


益的,或 者说,对大多数人是有益的。否则就是犯了绝对化论断的错误,懂吗


?



不懂,



她坦率地说,



不过很有意思,接着讲吧!



你最好别拉我的袖子,



我对 她说。等她松了手,我继续讲;



下面我们讲一

< br>种被称为草率结论的谬误。仔细听着;你不会讲法语,我也不会讲法语,皮蒂也


不 会讲法语,由此我就断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。




真的?




真的?



波利好奇地问道、


< p>
没一个人会讲吗?




我压住火气。



波利,这是一种谬误.这是一种草率的归纳。例证 太少了,不


足以使这种归纳成立


?



你还知道其他的谬误吗?



她屏住气说,



这可比跳舞还要有意思!




我极力驱散自己绝望的情绪。我真拿这姑娘没办法,毫无办法。可是, 如果


我不坚持下去,我将一事无成。因此、我继续讲下去。




现在听我讲讲叫做


'

< p>
主观判断因果联系


'


的谬误。听着:我们出去野餐 不要带


比尔。每次一带他出去,天就下雨。



我就知道有这样的人,



她感 叹地说,



我们家乡有一个女孩,名叫尤拉·别

< br>克。从没有不灵验的,无论哪次我们带她去野餐……




波利,



我严厉地说,

< br>


这是一种谬误。下雨并不是尤拉·别克造成的,那与


她没 有任何关系。


如果你责怪尤拉·


别克,


你就是犯了


'


主观判断因果联系


'


的错


误。



< /p>


我再也不说她了,



她懊悔地保证说,



你生我的气了吗?




我深深地叹了一口气:



没有,波利,我 没生气。




那么,再给我讲些谬误吧!




好,我们来看看


'


自相矛盾的前提


'


吧。




好的,好的。



她叽叽喳喳地叫着,眼里闪着快乐 的光芒。




我皱了皱眉,还是讲了 下去。



这里有一个


'

< br>自相矛盾的前提


'


的例子:如果上

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 22:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/610532.html

高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课文翻译.的相关文章