关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Thinking as a hobby 未删减原文及参考译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 04:16
tags:

-

2021年2月8日发(作者:electrical)



Thinking as a Hobby


思考作为一种嗜好




While I was still a boy, I came to the conclusion that there were three grades of


thinking; and since I was later to claim thinking as my hobby, I came to an even


stranger conclusion--namely, that I myself could not think at all.





还是个孩子的时候我就得出了思考 分三种等级的结论。后来思考成了嗜


好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我 自己根本不会思考。



I must have been an unsatisfactory child for grownups to deal with. I remember


how


incomprehensible


they


appeared


to


me


at


first,


but


not,


of


course,


how


I


appeared to them. It was the headmaster of my grammar school who first brought


the subject of thinking before me--though neither in the way, nor with the result he


intended.


He


had


some


statuettes


in


his


study.


They


stood


on


a


high


cupboard


behind his desk. One was a lady wearing nothing but


a bath towel. She seemed


frozen in an eternal panic lest the bath towel slip down any farther; and since she


had no arms, she was in an unfortunate position to pull the towel up again. Next to


her, crouched the statuette of a leopard, ready to spring down at the top drawer of


filing


cabinet


labeled


A-AH.


My


innocence


interpreted


this


as


the


victim's


last,


despairing


cry.


Beyond


the


leopard


was


a


naked,


muscular


gentleman,


who


sat,


looking


down,


with


his


chin


on


his


fist


and


his


elbow


on


his


knee.


He


seemed


utterly miserable.


< br>那个时候我一定是个很让大人头疼的小孩。当然我已经忘记自己当初在他们


眼里是 什么样子了


,


但却记得他们一开始在我眼中就是如何不可理喻的 。第一


个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长,当然这样的方式,这


样的结果是他始料不及的。他的办公室里有一些小雕像,就在他书桌后面一

个高高的橱柜上面。其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。她好象被永远


地冻结在 对浴巾再往下滑的恐惧中了。而不幸的是她没有手臂,所以无法把


浴巾拉上来。在她的身 边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱


柜最上层的抽屉上去,


我懵懵懂懂地把那个抽屉上标着的



理解成为猎


物临死前绝望的哀鸣


/


惨叫。在豹子的另一边 端坐着一个健硕的裸体男子,他


手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的 样子。







Some time later, I learned about these statuettes. The headmaster had placed


them where they would face delinquent children, because they symbolized to him


the whole of life. The naked lady was the Venus of Milo. She was Love. She was


not worried about the towel. She was just busy being beautiful. The leopard was


Nature,


and


he


was


being


natural.


The


naked,


muscular


gentleman


was


not


miserable.


He


was


Rodin's


Thinker,


an


image


of


pure


thought.


It


is


easy


to


buy


small plaster models of what you think life is like.


过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解


,


才知道把它们 放在正对着犯错的


孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。那位裸体的女 士是




米洛斯的维纳丝。她象征着爱 。她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。


美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而 已。那位健硕的裸体男子并不痛


苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。要买到表 达生活在你心中的


意义的小石膏像是很容易的事情。







I had better explain that I was a frequent visitor to the headmaster's study,


because of the latest thing I had done or left undone. As we now say, I was not


integrated. I was, if anything, disintegrated; and I was puzzled. Grownups never


made sense. Whenever I found myself in a penal position before the headmaster's


desk,


with


the


statuettes


glimmering


whitely


above


him,


I


would


sink


my


head,


clasp my hands behind my back and writhe one shoe over the other.


我想我得解释一 下,


我是校长办公室的常客,


为我最近做过或者没做的事情。< /p>


用现在的话来说我是不堪教化的。


其实应该说,我是顽劣不羁,头 脑迷糊的。


大人们从来不讲道理。每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃< /p>


地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。





The headmaster would look opaquely at me through flashing spectacles.










Well, what were they going to do with me? I would writhe my shoe some


more and stare down at the worn rug.









Then I would look up at the cupboard, where the naked lady was frozen in


her


panic


and


the


muscular


gentleman


contemplated


the


hindquarters


of


the


leopard in endless gloom. I had nothing to say to the headmaster. His spectacles


caught the light so that you could see nothing human behind them. There was no


possibility of communication.









No, I didn't think, wasn't thinking, couldn't think--I was simply waiting in


anguish for the interview to stop.









On one occasion the headmaster leaped to his feet, reached up and plonked


Rodin's masterpiece on the desk before me.









I surveyed the gentleman without interest or comprehension.








校长透过亮晶晶的眼镜片眼神暗淡地看着我,




我们该拿你怎么办呢?





哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。





抬起头来,孩子!你就不能抬起头 来吗?






然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无




限忧郁地凝视着猎豹的后腿。我跟校长没什么好 说的。他的镜片反光,所以


我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。





你从来 都不动脑筋思考的吗?





不,


我不思考,刚才没思考,


也不会思考


——


我只是在痛苦地等待接见结束。





那你最好学一学



——



你学了吗?





有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前 的桌上。





一个人真正在思考的时候是这个样子的。





我毫无兴趣地看了看桌上的男子,什么也没弄懂。





回你班上去。



Clearly there was something missing in me. Nature had endowed the rest of the


human race with a sixth sense and left me out. This must be so, I mused, on my


way back to the class, since whether I had broken a window, or failed to remember


Boyle's Law, or been late for school, my teachers produced me one, adult answer:





显然我是 缺了点什么。大自然赋予其余的所有的人第六感觉却独独漏掉


了我。一定是这样的,在回 班上去的路上我想着。因为无论我是打烂了玻璃


窗,不记得波义耳法则,还是上学迟到了 ,我的老师们都会千篇一律地得出


一个答案:



你为什么不会思考呢?




As I saw the case, I had broken the window because I had tried to hit Jack Arney


with a cricket ball and missed him; I could not remember Boyle's Law because I


had


never


bothered


to


learn


it;


and


I


was


late


for


school


because


I


preferred


looking over the bridge


into the river.


In fact,


I


was wicked.


Were my teachers,


perhaps, so good that they could not understand the depths of my depravity? Were


they


clear,


untormented


people


who


could


direct


their


every


action


by


this


mysterious


business


of thinking? The whole thing was incomprehensible.


In my


earlier years, I found even the statuette of the Thinker confusing. I did not believe


any


of


my


teachers


were


naked,


ever.


Like


someone


born


deaf,


but


bitterly


determined


to


find


out


about


sound,


I


watched


my


teachers


to


find


out


about


thought.




要我说,我打碎了玻璃窗是因为我想用板球打杰克


.


阿尼没打着;我记不


住波义耳法则是因为我根本没想去记;


迟到 了是因为我更喜欢在桥上看河水。


事实上,我是邪恶的。难道我的老师们是那么的善良, 以致于无法理解我的


堕落深度?他们是那种心地清澈,不受折磨,凭那神秘的思考指导每 一个行


动的人?整件事情都是让人无法理解的。更小一点的时候,我甚至觉得思索


者塑像也是令人迷惑的。


我才不相信我的哪位老师思考的时候是不穿衣 服的。


我象那些生来耳聋却决意苦苦寻求声音的人一样观察着我的老师们,想要了


解思想。





There


was


Mr.


Houghton.


He


was


always


telling


me


to


think.


With


a


modest


satisfaction, he would tell me that he had thought a bit himself. Then why did he


spend


so


much


time


drinking?


Or


was


there


more


sense


in


drinking


than


there


appeared to be? But if not, and if drinking were in fact ruinous to health--and Mr.


Houghton was ruined, there was no doubt about that--why was he always talking


about the clean life and the virtues of fresh air? He would spread his arms wide


with


the action of


a man who habitually spent


his


time striding


along


mountain


ridges.




那时有位豪顿先生,他总是要我思考。他带着谦逊的满足告诉我他自己


就动过一 点脑筋思索过。那么他为什么花那么多时间酗酒?莫非酗酒其实比


外表看起来更有意义? 而如果不是这样,酗酒事实上损害健康



——



豪格先


生无疑被酒毁了的



——



那他为什么还成天谈论纯净的生 活以及新鲜空气的


好处?他一边说一边还会象一位常年在山峦间行走的人那样伸开双臂, 说:








Sometimes,


exalted


by


his


own


oratory,


he


would


leap


from


his


desk


and


hustle us outside into a hideous wind.






God's good air!






新鲜空气对我有好处,孩子们



——



我知道的!





有时候讲到兴头上,他会从讲台上跳下来,把我们一窝蜂地赶 到外头去。




现在,孩子们!深呼吸!感觉上帝创造的美好气流直接进入你们的体内!




He


would


stand


before


us,


rejoicing


in


his


perfect


health,


an


open-air


man.


He


would put his hands on his waist and take a tremendous breath. You could hear the


wind,


trapped


in


the


cavern


of


his


chest


and


struggling


with


all


the


unnatural


impediments. His body would reel with shock and his ruined face go white at the


unaccustomed


visitation.


He


would


stagger


back


to


his


desk


and


collapse


there,


useless for the rest of the morning.




他会站在我们面前,为他的健康而欣喜,好象他一个常进行户外活动的


人。他会叉着腰 ,深深地吸一口气。你能听到风被他的胸腔堵住,遇到障碍


物艰难前进发出的声音。他的 身体因为不习惯这样的感觉而摇摇晃晃,脸色


变得惨白。他会步履蹒跚地走回讲台,然后 瘫软在那里,一个上午都缓不过


劲来。




Mr. Houghton was given to high-minded monologues about the good life, sexless


and full of duty. Yet in the middle of one of these monologues, if a girl passed the


window, tapping along on her neat little feet, he would interrupt his discourse, his


neck would turn of itself and he would watch her out of sight. In this instance, he


seemed to me ruled not by thought but by an invisible and irresistible spring in his


nape. His neck was an object of great interest to me. Normally it bulged a bit over


his


collar.


But


Mr.


Houghton


had


fought


in


the


First


World


War


alongside


both


Americans and French, and had come--by who knows what illogic?--to a settled




detestation of both countries. If either happened to be prominent in current affairs,


no argument could make Mr. Houghton think well of it. He would bang the desk,


his


neck


would


bulge


still


further


and


go


red.



can


say


what


you


like,


he


would cry,





Mr. Houghton thought with his neck.



豪顿先生喜欢发表关于美好的、清心寡欲、尽职尽责生活的独 白。但是在发


表这些独白的间隙,


如果有个女孩经过窗前,


灵巧的小脚发出轻轻的脚步声。


他就会停下他的演讲,


脖子不由自主地扭转过去,


一直目送她走出视线之外。


在这种情况下,我认为他不是受思想,而是受他后颈里某个看不到却无法抗


拒的发条的 控制。




我对于他的脖子十分感兴趣 。通常它在领口上方稍稍凸出。但是豪顿先生在


第一次世界大战中曾经和美国人和法国人 并肩作战,而且


——


由于谁也弄不


懂的 逻辑



——



对两个国家都深恶痛绝。无论这两个国家中哪一个在时事中


表现突出,他都对它没有好感 ,任何论证都无法说服他。他会捶着桌子,脖


子胀红:



你爱怎么说怎么说,



他会叫道:

< p>


但是我已经想过这个问题了,而


且我知道我想什 么!





豪顿先生用他的脖子思考。







There


was


Miss


Parsons.


She


assured


us


that


her


dearest


wish


was


our


welfare, but I knew even then, with the mysterious clairvoyance of childhood, that


what she wanted most was the husband she never got. There was Mr. Hands--and


so on.




还有帕森小姐。她要我们相信她最 大的愿望是希望我们幸福,但是即使


是那个时候凭着我小孩子神秘的的直觉我都知道,她 最希望得到的是她从未


得到过的丈夫。还有汉兹先生



——



等等。




I have dealt at length with my teachers because this was my introduction to the


nature


of


what


is


commonly


called


thought.


Through


them


I


discovered


that


thought


is


often


full


of


unconscious


prejudice,


ignorance


and


hypocrisy.


It


will


lecture on disinterested purity while its neck is being remorselessly twisted toward


a skirt. Technically, it is about as proficient as most businessmen's golf, as honest


as


most


politicians'


intentions,


or--to


come


near


my


own


preoccupation--as


coherent


as


most


books


that


get


written.


It


is


what


I


came


to


call


grade- three


thinking, though more properly, it is feeling, rather than thought.




我要对我的老师们进行详细的分析是为了介绍一下通常被称为 思想的本


质。通过他们我发现思考通常是充满了无意识的偏见、无知和虚伪的。在训


诫无私的纯真的时候它的脖子却为了短裙而执意扭曲。从技术上而言,它娴

< br>熟如同商人玩高尔夫,


诚实如同政客的意图,


或者



——


更接近我自己的领域

< br>——



有条理如同大多数写出来的书。这就是后来被我称 作第三等级的思考,


虽然事实上称它为感觉更为恰当。



True, often there is a kind of innocence in prejudices, but in those days I viewed


grade-three


thinking


with


an


intolerant


contempt


and


an


incautious


mockery.


I


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 04:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/611949.html

Thinking as a hobby 未删减原文及参考译文的相关文章