关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语2综合教程 unit1~unit6 课文中英互译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 04:18
tags:

-

2021年2月8日发(作者:驴羚)


Unit


1 Learning, Chinese- Style



中国式的学


习风





Howard Gardner




德?加德





1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in


the


bustling


eastern


Chinese


city


of


Nanjing


with


our


18-month-old


son Benjamin while


studying arts education in


Chinese


kindergartens


and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and


I


got


in


the


difference


between


Chinese


and


American


ideas


of


education


came


not


in


the


classroom


but


in


the


lobby


of


the


Jinling


Hotel where we stayed in Nanjing.


1987


年春,我和妻子埃


伦带


着我



18


个月的儿子本杰明在繁忙的中国



部城


市南京住了一个月,同



考察中国幼儿园和小学的


艺术


教育情况。然而, 我和



伦获


得的有关中美教育



念差异的最



忘的体



并非来自



堂,而是来自我



在南京期



寓居的金陵



店的大堂。




2 The key to our room was


attached to a large plastic block


with


the


room


number


on


it.


When


leaving


the


hotel,


a


guest


was


encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or


by


dropping


it


through


a


slot


into


a


box.


Because


the


key


slot


was


narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.




的房

门钥


匙系在一


块标


有房

< p>


号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出



留下



匙,可以交


给< /p>



务员


,也可以从一个槽口塞入



匙箱。由于口子狭小,你得


留神将

< p>


匙放准位置才塞得



去 。




3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He


also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and


incomplete understanding of the need to position the key just so, he


would


usually


fail.


Benjamin


was


not


bothered


in


the


least.


He


probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he


did those few times when the key actually found its way into the slot.


本 杰明



拿着



匙走来走去,




< br>用力



晃着。他




欢试


着把



匙往槽口


里塞。由于他



年 幼,不太明白得把



匙放准位置才成,因此


塞不



去。本

< br>杰明一点也不在意。他从



匙声响中得到的



趣大概跟他偶尔把



匙成 功地塞



槽口而


得的



趣一


多。




4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to


bang


the


key


near


the


key


slot.


His


exploratory


behavior


seemed


harmless


enough.


But


I


soon


observed


an


interesting


phenomenon.


Any


Chinese


staff


member


nearby


would


come


over


to


watch


Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He


or she would hold onto Benjamin's hand and, gently but firmly, guide


it directly toward the slot, reposition it as necessary, and help him to


insert


it.


The



would


then


smile


somewhat


expectantly


at


Ellen


or


me,


as


if


awaiti


ng


a


thank


you



and


on


occasion


would


frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties.


我和埃





不在乎,任由本杰明拿着


< br>匙在



匙的槽口鼓


< p>
。他的探索行



似乎并无任何害

< br>处


。但我很快就



察到一个有趣 的



象。



店 里任何一个中国


工作人



若在近旁,都 会走



来看着本杰明,



他初





,便都会


试图



忙。他




轻轻




本杰明的手,直接将它引向



匙的槽口,



行必要的重新


定 位,并帮他把



匙插入槽口。然后那位“老




会有所期待地



着我和埃



< p>
笑,似乎等着我


们说



谢 谢


——偶尔他会微微



眉,似乎



得我



没有尽到当


父母的



任。




5



I


soon


realized


that


this


incident


was


directly


relevant


to


our


assigned


tasks


in


China:


to


investigate


the


ways


of


early


childhood


education


(especially


in


the


arts),


and


to


throw


light


on


Chinese


attitudes


toward


creativity.


And


so


before


long


I


began


to


introduce


the key-slot anecdote into my discussions with Chinese educators.


我很快意


< p>
到,



件小事与我



在中国要做的工作直接相关



:考察儿童早期教




(尤其是


艺术


教育)的方式,揭示中国人


对创


造性活



< p>


度。因此,不久


我就在与中国教育工作者


讨论时谈


起了



匙槽 口一事。




TWO DIFFERENT WAYS TO LEARN



两种不同 的学



方式




6 With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same


attitude


as


the


staff


at


the


Jinling


Hotel.


Since


adults


know


how


to


place


the


key


in


the


key


slot,


which


is


the


ultimate


purpose


of


approaching


the


slot,


and


since


the


child


is


neither


old


enough


nor


clever enough to realize the desired action on his own, what possible


gain


is


achieved by having him struggle? He may well get frustrated


and


angry



certainly


not


a


desirable


outcome.


Why


not


show


him


what to do? He will be happy, he will learn how to accomplish the task


sooner,


and


then


he


can


proceed


to


more


complex


activities,


like


opening


the


door


or


asking


for


the


key



both


of


which


accomplishments can (and should) in due course be modeled for him


as well.


我的中国同行,除了少数几个人外,



此事的< /p>



度与金陵



店 工作人






既然大人知道怎么把



匙塞



槽口——





理槽口一事的最



目的,



既然孩



很年幼,



没有灵巧到可以独自 完成要做的



作,


< br>他自己瞎折



会有什


么好



呢?他很有可能会灰心


< br>气



脾气——



当然不是所希望的



果。


为< /p>



么不教他怎么做呢?他会高兴,他


还< /p>


能早些学会做



件事,

< br>进


而去学做更复



的事,如开< /p>



,或索要



匙 ——



两件事到


候同



可以


(也


应该


)示范




看。




7



We


listened


to


such


explanations


sympathetically


and


explained


that, first of all, we did not much care whether Benjamin succeeded in


inserting


the


key


into


the


slot.


He


was


having


a


good


time


and


was


exploring,


two


activities


that


did


matter


to


us.


But


the


critical


point


was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one


can


solve


a


problem


effectively


by


oneself.


Such


self-reliance


is


a


principal value of child rearing in middle-class America. So long as the


child is shown exactly how to do so


mething ─ whether it be placing a


key in a key slot, drawing a hen or making up for a misdeed ─ he is


less


likely


to


figure


out


himself


how


to


accomplish


such


a


task.


And,


more generally, he is less likely to view life ─ as Americans do ─ as a


series


of


situations


in


which


one


has


to


learn


to


think


for


oneself,


to


solve problems on one's own and even to discover new problems for


which creative solutions are wanted.



俩颇为


同 情地听着



一番道理,解


< p>
道,首先,我



并不在意本杰明能不能

< p>



匙塞


进钥

< p>
匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,



两点才是 我



真正看重


的。但关



在于,在





程中,我


们试图让


本杰明 懂得,一个人是能够很好


地自行解决


问题


的。



种自力更生的精神是美国中


产 阶级


最重要的一条育儿



。如果我



向孩子演示



如 何做某件事——把



匙塞


进钥


匙的槽口也好,画




或是弥



某种


错误



也好——那他就不太可能自行想方


法去完成



< br>事。从更广泛的意





,他就不太可能——如美国人那



——将人生


视为



系列的情境,在



些情境中,一个人必



学会 独立思考,学会独立解决


问题




而学会


发现


需要



造性地加以解决的新


问题


< p>



TEACHING BY HOLDING HIS HAND



把着手教





8 In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed


key



and


key


in


more


than


one


sense.


It


pointed


to


important


differences


in


the


educational


and


artistic


practices


in


our


two


countries.


回想 起来,当



我就清楚地意


< p>
到,



件事正是体




问题


的关



之所在——


而且不


仅仅

是一种意



上的关



之所在。



件事表明了我



两国在教育和


艺术


< br>践上的重要差异。




9 When our well-intentioned Chinese observers came to Benjamin's


rescue,


they


did


not


simply


push


his


hand


down


clumsily


or


uncertainly,


as


I


might


have


done.


Instead,


they


guided


him


with


extreme


facility


and


gentleness


in


precisely


the


desired


direction.


I


came to realize that these Chinese were not just molding and shaping


Benjamin's


performance


in


any


old


manner:


In


the


best


Chinese


tradition, t


hey were ba zhe shou jiao ─


─ so mu


ch so that he would happily come back for more.

< br>那些善意的中国旁



者前来帮助本杰明

< br>时


,他



不是

< br>简单


地像我可能会做的那



笨拙 地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他



极其熟



地、温和地把


他引向所要到达的确切方向。我 逐


渐认识


到,



些中国人不是


简单


地以一种



旧的方式塑造、引



本杰明的行



:他



是在恪守中国


传统


,把着手教,教得


本杰明自己会愉快地 要求再来一次。




10



The


idea


that


learning


should


take


place


by


continual


careful


shaping and molding applies equally to the arts. Watching children at


work


in


a


classroom


setting,


we


were


astonished


by


their


facility.


Children


as


young


as


5


or


6


were


painting


flowers,


fish


and


animals


with the skill and confidence of an adult; calligraphers 9 and 10 years


old


were


producing


works


that


could


have


been


displayed


in


a


museum.


In


a


visit


to


the


homes


of


two


of


the


young


artists,


we


learned from their parents that they worked on perfecting their craft


for several hours a day.



习应






断的精心塑造与引



而得以


实现






念同



适用于


艺术




们观


看了孩子



在教室里学


习艺术


的情景,他





熟技



令我





。年



5



6


< p>
的孩子就



着成人的那种技巧与自信在画花、画< /p>





物;


9




10



的小



法家写出的 作品



可以在博物


< br>展示。有一次去两位小


艺术


家的家


里参



,我



从孩子的父母



得知,他



每天


练习


数小



以完善他



的技


艺< /p>





CREATIVITY FIRST?




造力第一?





11 In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of


priorities: young Westerners making their boldest departures first and


then


gradually


mastering


the


tradition;


and


young


Chinese


being


almost


inseparable


from


the


tradition,


but,


over


time,


possibly


evolving to a point equally original.



对创


造力的



度来





先次序似乎是



倒了:西方的年



人先是大胆



新,然后逐



< p>
谙传统


;而中国的年





几乎离不开


传统

,但是,随着


时间


的推移,他


们< /p>




可能



展到具有



新的境界。



12 One way of summarizing the


American position


is


to state that


we value originality and independence more than the Chinese do. The


contrast


between


our


two


cultures


can


also


be


seen


in


terms


of


the


fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not


acquired


early,


they


may


never


be


acquired;


there


is,


on


the


other


hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators


fear


that


unless


creativity


has


been


acquired


early,


it


may


never


emerge; on the other hand, skills can be picked up later.


美国 人的立



可以概括起来





,我



比中国人更重


视创


新和自立。我




种文化的差异也可以从我



各自所


怀



忧虑< /p>




示出来。中国老


担心,如果




人不及早掌握技



,就有可能一



子掌握不了;另一方面,他



并不 同



地急于促


进创

造力的



展。美国教育工作者


则< /p>


担心,除非从一开始就






力,不然


< p>
造力就有可能永不再



;而另一方面,技



可于日后



得。




13



However,


I


do


not


want


to


overstate


my


case.


There


is


enormous


creativity


to


be


found


in


Chinese


scientific,


technological


and


artistic


innovations


past


and


present.


And


there


is


a


danger


of


exaggerating


creative


breakthroughs


in


the


West.


When


any


innovation is examined closely, its reliance on previous achievements


is


all


too


apparent


(the



on


the


shoulders


of


giants


phenomenon).

但我并不想夸大其辞。无




过< /p>




是在当今,中国在科学、技




艺术


革新


方面都展示了巨大的



造力。而西方的



新突破



有被夸大的 危



。如果仔



审视


任何一


项创


新,其



以往成就的依


赖则




而易



(“站在 巨人肩膀之上”




象)。

< p>



14



But


assuming


that


the


contrast


I


have


developed


is


valid,


and


that


the


fostering


of


skills


and


creativity


are


both


worthwhile


goals,


the


important


question


becomes


this:


Can


we


gather,


from


the


Chinese


and


American


extremes,


a


superior


way


to


approach


education,


perhaps


striking


a


better


balance


between


the


poles


of


creativity and basic skills?


然而,假定我



里所



的反差是成立的,而培养技




造力两者都是



得追

< p>
求的目



,那么重要的


问 题


就在于:我



能否从中美两个极端中



求一种更好


的教育方式,它或



能在



造力与基本 技能



两极之


间获

得某种



好的平衡?





Unit 2 A LIFE FULL OF RICHES


富足的一生




1. It was early December 2003, my first season as a Salvation


Army bell ringer, when I was confronted with the question. I was


standing


just


outside


the


doorway


of


a


Wal-Mart,


offering


a



a


smile to each person who dropped a


donation


into


my


red


kettle.


A


neatly


dressed


woman


and


her


young


son


walked


up


to


the


kettle


stand.


While


she


searched


her


purse


for


some cash, the boy looked up at me. I can


still see the confusion


and curiosity in his eyes as he asked,


1. < /p>


首次面


对这



问 题


,是在


2003


< br>12


月初,我第一次



救世


军摇铃


募捐



时< /p>


候。当



我就站在沃尔

< br>玛




入口

处门


外,



每一位向我的


红壶


里投入


捐款的人都



以一声




谢谢



< /p>


和一个微笑。一位穿着整洁的





着她的幼


子向放



的台子走



来。她在

< br>钱


包里摸着找


钱时


,孩子抬



看了我一眼,




我:“你


穷吗


?”当



他眼里充



疑惑和好奇,< /p>



至今日仍


历历


在目。



2.




I


stammered,


trying


to


think,



have


more


than


some people, but not as much as others.


for the social no-no, and they hurried off to do their shopping. His


question, however, did not leave me.


2. “



,”




结结


巴巴,





回答,



“我比有些人



有的多,但比其他人



有的少。”







孩子



了一个在社交上不


该问


< p>
问题




斥了他一





< p>
便匆匆的赶去



物。但是孩子的

< br>问题


却一直留在我的心


头挥


之不 去。



3.



I've


never


thought


of


myself


as



but


I


can't


deny


certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of


the lowest income brackets. In the past 35 years, I've taken just


one


vacation


trip.


My


TV


is


a


black-and- white


set


that


someone


gave me eight years ago.


3.


我从不


认为


自己







,但有些事



我不可否


。每当我填


1040








,我都属于收入最低的档次之一。在


< p>
去的三十五年中,我只出


去度


< br>一次假。我的


电视


机是黑白的,



是八年前别人送



我的。

< p>


4.



Yet


I


feel


nothing


more


than


a


passing


whim


to


attain


the


material


things


so


many


other


people


have.


My


1999


car


shows


the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My


apartment is modest, but quiet


and


relaxing.


My clothes are well


suited


to


my


work,


which


is


primarily


outdoors.


My


minimal


computer needs can be met at the library.


4.



然而,想 要得到其他那么多人都有的物




东< /p>


西,



我来


说< /p>


,只不




转< /p>


瞬即逝的念



而已。我的汽




1999


年的



品,到



在开了十万 五千英


里,已



很破很旧了,但是它依 然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着


挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都 在



外。我


对计


算机的很少的


需求,可以在


图书馆


得 到解决。



5.



In


spite


of


what


I


don't


have,


I


don't


feel


poor.


Why?


I've


enjoyed exceptionally good health for 53 years. It's not


just that


I've


been


illness-free,


it's


that


I


feel


vigorous


and


spirited.


Exercising


is


actually


fun


for


me.


I


look


forward


to


long,


energizing walks. And I love the


5.


尽管有些



西我没有,我并不感到


贫穷






什么?五十 三年来我


一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情


绪饱 满



锻炼对


我而言是

< br>确确


实实


的快事,我





距离步行,越走越有



。我喜



步行后随之




的一种



“什么都干得了”的心





6. I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful


line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich


inside. I'm continually surprised at the insights that come through


my


writing


process.


And


talking


with


so


many


interesting


writer


friends is one of my main sources of enjoyment.


6.



还< /p>


十分珍惜我的



作才能。当我写出美





句或



造出能把人逗



的 笑


话时


,我内心感到很富有。通



写作而



得的洞察力,不断地令我惊


奇。而与那么多写作朋友交



,是我



趣的主要源泉之一。



7. But there is one vital area of my life where I am not so well


off.


In


a


society


that


spends


so


much


emotional


energy


on


the


pursuit of possessions, I feel out of place.


7.


但是在我生活中,有一个重要方面我并不 那么富有。在一个




资财

< p>
富的追求投入如此之多心力的社会中,我



得很不 自在。



8.


When I was younger, there was an exceptionally interesting


person


I


dated.


What


was


most


important


to


her,


she


told


me,


was



on


the


inside.


I


thought


I


had


found


someone


special


to


share


my


life


with.


Then


I


took


her


to


see


my


apartment.


At


the


time,


I


lived


in


a


basement


efficiency


with


a


few


pieces


of


dated


furniture.


The


only


new,


comfortable


chair


was


the


one


at


my


desk.


Shortly


after


her


visit,


our


relationship


went straight south.


8.


我年


轻时


曾与一位非常有趣的女士


谈过


朋友。她





< p>


她而言,


最重要的是



“一个人的内心”



。我以

< p>


我找到了非同一般的生活伴


< br>。后来


我就



她到我的寓所。当



我住的是一个地下室


经济

< p>
型小套



,只有几件


陈< /p>


旧的家具。唯一新而舒适的椅子是



桌旁 的那把。她来


访


后不久,我



的关


系就急



直下。< /p>



9. The seemingly abrupt change in her priorities was jolting. It


remains a most memorable turning point in my personal journey.


9.


她 所看重的



西似乎突然有了



化,使我大





。在我的人生旅途上,



仍然是一个最



以忘


怀




折点。



10.



In


contrast


to


relationships,


stuff


just


doesn't


mean


that


much to me. I think most people feel the same way



except when


there


are


social


consequences


to


not


having


particular


items.


There is a commercial on the radio that begins,


a


high-


end


TV



The


pressure


to


purchase


is


real.


It


may


be


true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants


to be a nobody.


10.




于人


< br>关系而言,物


质财




我并不那么重要。我


认为


大多数人


与我同感——除非当某一物品的缺失会引



社会后果



,人



才会 有不同的


想法。



台播放的一个商



广告开


头这样说


:“每个人都想



有一台高档




…”,


购买这


种< /p>


电视


机的



力千 真万确。也



每个人真的都想要一台高档




机,



竟没有人想做一个无名之





11.



But


I'm


happy


to


live


without


one.


In


fact,


not


being


focused


on


material


goods


feels


quite


natural


to


me.


There


are


many


people


throughout


the


world


who


would


consider


my


lifestyle to be affluent.


11.


但是没有


这样



电视


机我也照


< p>
活得快



。事



上不



注于物


质财


富,



我而言相当自然。在



个世界上有很多人


认为


我活 得很富足。



12.



Near


the


end


of


the


year,


when


I


put


on


the


Salvation


Army's


red


apron,


something


changes


inside


me.


Instead


of


feeling out of place economically, I begin to feel a genuine sense


of


belonging.


As


I


ring


my


bell,


people


stop


to


share


their


personal


stories


of


how


much


it


meant


to


be


helped


when


they


were


going


through


a


rough


time.


People


helping


people


is


something


I


feel


deeply


connected


to.


While


I'm


ringing


the


bell,


complete


strangers


have


brought


me


hot


chocolate,


leaving


me


with


a


lingering


smile.


Countless


individuals


have


helped


to


keep


me


warm


with


the


sentiments


of


the


season:



you


for


ringing


on


such


a


cold


day.



I


get


you


a


cup


of


coffee?



you


for


your


good


work.


December


is


the


time


of


year


I


feel wealthiest.


12.





末每当我系上救世




红围




,我的内心会





化。我非


但不感到


经济


上不自在,



开始感到一种真正的


归< /p>


属感。我


摇铃时


,人



停下脚步,





述他


< br>的故事,



述他



遇到困


难时


受到帮助





多么


重要。我 感到我与人助人



件事深深地



系在一起。在我


摇铃




候,从未



面的陌生人

< p>


我拿来



乎乎的巧克力



料,留



我 一个久不消逝的微笑。


无数的路人向我表达圣


诞节


的祝愿,使我感到温暖。“


谢谢


你在


这样


的冷天




。”“要不要我



您弄一杯咖啡?”“你做好事,上 帝保佑你。”十二月是一年


中我感到最富足的



候。



13.



Over


the


past


four


years,


I've


grown


to


understand


more


about myself because of a single question from a curious child. As


I've


examined


what


it


means


to


be


poor,


it


has


become


clear


to


me


what


I


am


most


thankful


for:


both


my


tangible


and


my


intangible good fortune.


13.


由于一个好奇的孩子提了一个


简单问题


,我在



去的四年中



自己的


了解



了一步。当我< /p>


审视贫穷


究竟意味着什么



,我清楚了我最



感恩的是


什么:我的有形和无形的好运气。




Unit4


——


Maia Szalavitz, formerly a television producer, now spends her


time as a writer. In this essay she explores digital reality and its


consequences. Along the way, she compares the digital world to the






?塞拉



茨曾是

< br>电视


制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化


世 界及其后果。与此同



,她将数字化世界与真

< br>实


世界做了比



,承

< p>
认电


子空



自有其魅力。





Maia Szalavitz




?塞拉






1 After too long on the Net, even a phone call can be a shock. My


boyfriend's Liverpool accent suddenly becomes impossible to interpret


after his easily understood words on screen; a secretary's clipped tone


seems more rejecting than I'd imagined it would be. Time itself


becomes fluid -- hours become minutes, or seconds stretch into days.


Weekends, once a highlight of my week, are now just two ordinary


days.



在网上呆了太久,听到


电 话铃


声也会吓一大跳。



示屏上看多了 我男朋友


那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子





以听懂;而秘



的清脆快


速的


语调

听上去比我想象的要生硬。


时间


本身



得捉摸不定——几小


时变


成几




,或几秒


钟< /p>


延伸



几天。周末原本是我一周的黄金< /p>



段,



在却不



是平


平常常的两天。



2 For the last three years, since I stopped working as a television


producer, I have done much of my work as a telecommuter. I submit

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 04:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/611957.html

大学英语2综合教程 unit1~unit6 课文中英互译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文