-
日语“命令形寒暄语”的使用及汉语翻译研究
摘
要:
本文
选取
4
部日剧,
采集其中出现的
6
种
“命
令形寒暄语
”作为研究对象。通过考察使用者、使用对象、
使用时间等要素,分析“命令形寒暄语”
的使用实态。同时
分析其语源、语型,并就相应的汉语翻译进行阐述。
< br>
关键词:命令形寒暄语
使用实态
汉语翻译
一、国内外研究现状
中日两
国关于“寒暄”的研究大致可以分为以下
5
类:
1.
地域差异的考察(真田,
1981
;藤原,
1992
;江端,
199
6
等)
。
2.
词源
?
历史的考察
(奥山,
1970
;
前田,
198
5
等)
。
3.
语言学的考察(比嘉,
1981
;铃木,
1981
;野元,
1985
;
甲斐,
1985
;北原,
1994
;龙又珍,
2009<
/p>
;于亮,
2010
;
张岩,
2012
等)
。
4.
语言行为学的考察。
5.
两国或几国寒暄语
的对照考察。
“命令形的寒暄语”是指以动词的
“命令形”表达方式
出现的寒暄语。纵观以上先行研究,对“命令形寒暄语”的
考察及汉语翻译的研究凤毛麟角。本文对从日剧中采集的
“命令形寒暄语
”进行实证研究,并对相应的汉语翻译进行
了归纳总结。
二、研究方法及研究对象
本文抽取
4
部完整的日本电视剧,
选取出了以下
6
种
“命
令形寒暄语”
:
1.
「お休みなさい」
;<
/p>
2.
「お
??
り
なさい」
;
3.
「行ってらっしゃい」
;
4.
「ごめんなさい」
;
5.
「ごめんく
ださい」
;
6.
「いらっしゃい」
。
三、
“命令形寒暄语”的使用实态
「お休
みなさい」除了作为夜晚就寝前的寒暄语以外,
还多用于夜晚分别时的寒暄语,使用频率
较高。
「お
??
りなさい」的缩略形式「お<
/p>
??
り」的使用者男女
都有,
但是
「お
??
りなさい」
在家庭内的使用者全部是女性。
虽然普遍认为身份地位低的人对
身份地位高的人要使用礼
貌用语,但是在家庭内部,母亲对孩子多使用「お
??
りなさ
い」
,
儿子对母亲,
女儿对父亲使用
「お
??
り」
的例子也存在。
因
此,我们可以认为日本女性在寒暄语的选择上更多使用郑
重的表达方式,
而孩子对父母使用缩略形式的
「お
??
り」
,
则
体现了与父母的亲近
感,属于有意识地忽略身份上的上下关
系。
「ごめ
んなさい」的使用者
80%
是女性,但使用对象的
范围却相当大,对上司、前辈、客人、后辈、恋人等都可以
使用。
「ごめんなさい」在歉意程度上处于「すみません」
和
「ごめん」
之间,
与
「すみません
」
相比,
歉意程度略低,
给人较柔软的
感觉;与「ごめん」相比,略郑重,可以作为
较正式的表达。
「行っ
てらっしゃい」
是对即将出门的人使用的寒暄语。
「ごめんくだ
さい」
和
「いらっしゃい」
作为
“拜访的开始”
和“主人欢迎客人”时的寒暄语被广泛使用。
四、详解“命令形寒暄语”
(一)
“
命令形寒暄语”大量存在的原因
三省堂的《国语辞典》
(
2001
)就“寒暄语”有如下解
释:
寒暄语就是为了表达亲近、
敬意的词语。
但因为<
/p>
“寒暄”
处于一定的社会范畴内,所以同时还具有某种“强迫”的
含
义,既是“亲近的强迫”
,又是“带有敬意的强迫”
。正是因
为存在这种“强迫”的性质,用来表达“亲近”和“敬意”
p>
的寒暄语中,存在着大量的“命令形”表达方式。
(二)
「ごめんください」
日本人
到别人家里拜访,进入玄关时一定要说「ごめん
ください」
进行
寒暄。
「ごめんください」
是向对方表达
“
「私
を
?S
してください」
(请您原谅我)
”的请求。当然,拜访时
p>
在玄关说“请您原谅我”多少有点奇怪,但此时如果作为一
种道歉的
表达方式,理解成:
“因为我的拜访,给您添了麻
烦,所以请您
原谅我”就完全说得通了。这是因为「~くだ
さい」既是命令的表达方式,也是说话人希
望对方为自己做
点什么时所使用的表达方式。
(三)
「ごめんなさい」
「ごめんなさい」与「ごめんください」形式很相似,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:形容春天的成语鸟语花香、百花齐放、繁花似锦、桃红柳
下一篇:关于形容变化快的成语