-
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺
术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好<
/p>
运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已近在中国和世界各地越来越受欢迎。
参考译文:
The Chinese knot was
firstly invented by craftsman and it has become an
elegant
art
after
hundred
years
of
improvement.
In
ancient
times,
people
used
knots
to
record
events,
but nowadays it is used for decoration.
and
reunion.
Chinese
knot
is
used
as
gift
or
ornament,
which
can
bring
in
good
luck
and
sweep
away
ill
fortune.
Having
handed
over
generations
after
generations,
this
type
of
handicraft is extremely popular in
China as well as the whole world.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
p>
饺子的制作是包括:
1)
擀皮、
2)
备馅、
3)
包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百
食不
厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的
习俗,
寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞
旧迎新必
不可少的内容。
参考译文:
Dumplings are one of
the Chinese people
’
s
favorite traditional dishes. According
to
an
ancient
Chinese
legend,
dumplings
were
first
made
by
the
medical
saint
---Zhang
Zhongjing. There are three
steps involved in making dumplings: 1) make
dumpling wrappers
out of dumpling
flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make
dumplings and boil them.
With
thin
and
elastic
dough
skin,
fresh
and
tender
stuffing,
delicious
taste,
and
unique
shapes, dumplings are worth eating
hundreds of times. There
’
s
an old saying that claims,
“
Nothing could be more
delicious than dumplings
”
.
During the Spring Festival and other
holidays, or when treating relatives
and friends, Chinese people like to follow the
auspicious
custom
of
eating
dumplings.
To
Chinese
people
who
show
high
reverence
for
family
love,
having dumplings at the moment the old
year is replaced by the new is an essential part
of
bidding farewell to the old and
ushering in the new year.
1.
端午节,又叫龙舟节,是为了
纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大
臣(
p>
minister
),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(
vilify
)而最终投
河自
尽。
人们撑船到他自尽的地方,
抛下粽子,
p>
希望鱼儿吃粽子,
不要吃屈原的身躯。
几<
/p>
千年来,端午节的特色在于吃粽子
(
glutinous
dumplings
)和赛龙舟,尤其是
在一
些河湖密布的南方省份。
参考译文:
The Duanwu Festival,
also called the Dragon Boat Festival, is to
commemorate the
patriotic
poet
Qu
Yuan.
Qu
Yuan
was
a
loyal
and
highly
esteemed
minister,
who
brought
peace
and
prosperity
to
the
state
but
ended
up
drowning
himself
in
a
river
as
a
result
of
being
vilified. People got to the spot by boat and cast
glutinous dumplings into the water,
hoping that the fishes ate the
dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands
of years,
the festival has been marked
by glutinous dumplings and dragon boat races,
especially in the
southern provinces
where there are many rivers and lakes.
2.
中国的传统节庆膳食是节日必
不可少的伴侣。例如,我国的端午节
(the
Dragon
Boat
Festival)
是纪念古代
p>
诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子
(zongz
i)
。中
秋节是观赏满月的日子。
圆圆
的月亮象征
着圆满,
象征着家庭团聚
。
因此,
中秋节
(The
Mid-autumn Festival)
的特制食品是一种
圆形的月饼。
春节是中国
的农历新年
(the Chinese
lunar New Year
’
s
holiday)
,
除了常见的家禽和肉类之外,
人们还要按各自的地方习俗
烹
制传统食物,如铰子和年糕。
参考译文:
Traditional
Chinese
holiday
meals
are
indispensable
on
some
festivals.
For
example,
the
Dragon
Boat
Festival
is a
day
established
in
memory
of
the
ancient
poet
Qu
Yuan and people usually hold dragon
boat races and eat zongzi, or rice dumpling on
that day.
The
Mid-autumn
Festival
is
an
occasion
for
viewing
the
full
moon.
The
round
moon
is
a
symbol for completeness and family
reunion. The special food of the day is yuebing, a
round
cake known as the mooncake. The
Spring Festival
is the
Chinese
lunar
New
Year's
holiday.
Besides the popular poultry and meat,
people
cook traditional
food according to regional
customs, for
example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao,
or
Chinese new year's cake.
Victoria
,
The
Capital
City
of
British
Columbia,
is
Western
Canada's
second
oldest
city,
incorporated as a City on August 2, ia
is built on the traditional territory of the
Lekwungen
People
(pronounced
Le-KWUNG-en).
The
Lekwungen
People
hunted
and
gathered here for thousands of years
before European exploration, carefully managing
the
land
through
controlled
burning
and
food
cultivation.
Established
in
2008,
the
Signs
of
Lekwungen
is an
interpretive walkway along the Inner Harbour and
surrounding areas that
honours the art,
history and culture of the Coast Salish people.
维多利亚建于肋筐恩族人(
the
Lekwungen
People
)
的领土上,
1986
年
8
月
2
日设
市;随后成为加拿
大哥伦比亚不列颠省首府,目前是加拿大西部第二古老的城市。欧洲
人来此探险前,
p>
肋筐恩族人在这里生活了数千年;
他们聚居于此,
< br>狩猎为生,
刀耕火种,
治理土地。
2008
年建成的“肋筐恩标识”大道贯通内港(
the
Inner Harbour
)及其周边
地区,诉说着海岸赛利
希人古老的艺术、文化和历史。
For most of the nineteenth century,
Victoria remained the largest city in British
Columbia and was
the foremost in trade
and commerce. However, with construction of the
Transcontinental railway,
Vancouver, as
its terminus, emerged as the major west coast port
and the largest city in British
Columbia.
十九世纪大部
分时候,维多利亚一直是不列颠哥伦比亚省最大的城市和商贸要地。但
横贯大陆铁路建成
后,
作为终点站之一的温哥华市取而代之,成为加拿大西部主要港口
和不列颠哥伦比亚省最大的城市。
In the
twentieth century, Victoria evolved primarily as a
city of government, retirement and
tourism.
Today
with an estimated regional population of 326,000,
a moderate climate and
scenic
setting,
Victoria
has
retained
a
very
vital
but comfortable
quality
of
a survey
conducted by Conde
Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be
one of the world's
best cities, topping
the list in the category of environment and
ambience. In a cross-Canada
survey,
Victoria residents registered the greatest
satisfaction with their city. This satisfaction
and regard for the quality of life and
the environment is perhaps the most notable
feature of
Victoria today.
20
世纪,维多利亚逐渐成为政治中
心,也是退休养老、观光旅游的好去处。维多利
亚气候温和、自然风光优美;生活品质高
,闲适自在、生机勃勃。目前,维多利亚约有
32,6000
人
。《悦游》杂志调查称,维多利亚获评世界最赞城市之一,论自然风光和人
文情怀,
p>
更是排在世界前列。
加拿大境内一项调查显示,
维多利亚居民满意度高居榜首。
超高居民满意度、
高品质生
活和绝佳的自然环境,
大概是目前维多利亚最耀眼的地方吧。
Millions visit our city
every year and enjoy the natural beauty, temperate
climate and heritage
charm
Victoria
offers
its
citizens
every
day.
The
juxtaposition
of
old
world
ambience
and
architecture in a small urban city is
part of what makes Victoria one of the most
uniquely special
places in
Canada.
每年,成百上千万游客来此旅游,欣赏自然之美,享受宜人气候,感受遗迹魅力
------
而这些,维多利亚的市民们每天都能沉浸其中。小城中醇厚情怀与悠久的古
建筑并存,在
加拿大独一无二。
Victoria
is
well
known
for
its
climate,
natural
beauty
and
gardens.
Located
in
a
sub-Mediterranean zone, Victoria enjoys
the mildest climate in Canada. This, combined with
spectacular outdoor setting adorned
with ocean views and mountain vistas, encourage
year
round recreational opportunities
including hiking, golfing, cycling, gardening and
kayaking.
维多利亚自
然风光迤逦闻名遐迩,享有花园城市之盛名;作为地中海城市,气候更
是宜人,
属加拿大最舒服的地方;
再加上海景和延绵山脉的点缀,
其户外风光美轮美奂,
徒步、高尔夫、骑行、园艺、皮艇等娱乐活动全年皆宜。
Comfortable walking shoes are a must.
Victoria is made for strolling, with downtown
hotels,
restaurants, shops and parks
within close proximity to each other. Our vibrant
and eclectic
arts
and
culture
community
includes
world
famous
museums,
performing
arts,
festivals,
local
authors,
artisans
and
performers.
Foodies
will
be
drawn
to
the
region's
dynamic
culinary
scene,
vast
array
of
dining
choices,
locally-sourced
food,
craft
beer
producers, and more.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:PMP考试样题-中英对照说课讲解
下一篇:纺织印染中英文对照大全