-
商务英语函电翻译
师建军
湖南城建职业技术学院
摘要:随着全
球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,
经济贸易合作的领域不断扩
大,
商务函电作为信息的使者,
感情的纽带和和友谊
的桥梁,
贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,
从执行合同及执行合同过
程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易
纠纷时
,
它又可能左
右纠纷解决的后果
。
一封得体、
规范的外贸函电,
既能与
外商建立和保持良好的
业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、
翻译、词类转
换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。
关键词:
商务函电
翻译
用词技巧
1.
商务函电的特点
1.1
文体特点
商务函电是一种在商务环境下,
利用函电与具有不同文化背景的客户进行交
流的跨文化行为。
是一种公文性质的信函,
其主
要内容涉及公事,
交流目的主要
在于磋商公务,因此每一封商务
公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要
求主题突出,中心明确。在文体上严谨规
范,庄重典雅自成一路的风格特征
;
在
用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用
语方面,
强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方
的感受。
1.2
语言特点
商务函电其中的三个原则
“
准确、
简洁、
清楚
”<
/p>
都是对语言方面的要求,
“
体贴、
礼貌
”
则是针对态度和角度方面的要求。
p>
“
完整
”
是对格式
的要求,而
“
具体
”
< br>则是
对整封函电内容的整体要求,
是要求避免大而无当的
词句,
内容不能偏离要表达
的中心。
商
务函电不仅涉及独特的专业背景,
而且涉及实际商务工作技能,
其语
言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融
、外汇、海关、商检
等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务
人员的思维
模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快
、
淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑
性强。
1.3
翻译特点
商务函电翻译比较偏重于
“
实用效果
”
,其主要功能是准确传递经济信息,
而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、
术语,翻译时意义忠实且术语精确
.
译文的语气
要礼貌、诚恳、使用书面语言,
做到简洁规范。
使用地道的商业用语,
体现商业风格避免使用产生歧义的语言,
力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到
“
7C原则
”
即
Clearne
ss (
清楚
)
,Courtesy(
礼貌
) , Conciseness
(
简洁
) , Correctness
(
正确
) ,
Concreteness(
具体
)
, Completeness (
完整
) ,
Consideration (
考虑周到
)
< br>。
2
.
翻译的用词技巧
2
.
1用词技巧
商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。
2
.
1
.
1词类转换
动词转换成名词
由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如
aim at,
target, impress….
在英
译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。
例如:
The company report
targets early from selling at US$$2000 by
2007.
公司的报告中推出了一个目标,到
2007
可要达到
2000
美
元。
名词转换成形容词
例如:
We are prepared to make
quantity order for this article.
我们准备订购大量的这种货物。
名词转换成副词
例如:
There is no doubt that we
will still charge you old prices on all orders
received
here up to and in charge July
31.
名词转换成动词
例如:
Considering the small
amount of goods shipped we agreed to make an
exception by accepting the payment by
D/P.
鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。
介词转换成动词
例如:
Your request for a
further bargain of the price is really beyond my
authority.
无
权决定
p>
2
.
1
.
2增词
增补范畴词
增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围
…
….
例如:
The export
is not permitted exceed its limitation.
出口物资不得超出限制范围。
增加解释性词
有时候词汇含义在原句
中非常明确,
但直译过来可能会产生误解或无法理解
时,会增加
解释性词语。
例如:
It is
more expensive than it was lost time but not as
good.
贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。
p>
还有某些品牌,如
Volkswagen(
大众
)
增加需要重复的词
增加需要重复的词意思更清楚
例如:
Even if you
want us to take your goods ,we cannot put them on
the market
without some considerable
discount .
若要我方接受贵方的货,没有相当大的
折扣它无法将这批货投放到市场去。
2
.
1
.
3减词
减译冠词
一般特指要译。
例如:
[1]Unless the order is
executed within three weeks ,we shall have to
cancel it .
除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。
无意义不要译。
例如:
[2]It is a pleasure to
offer you the goods as follows.
很高兴给您供货。
减译代词
其中的代词,
特别是所有格代词,
又是只在句中起语法作用,<
/p>
并非强调自身
含义,不译。