关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语函电翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 12:42
tags:

-

2021年2月8日发(作者:priorities)


商务英语函电翻译




师建军



湖南城建职业技术学院



摘要:随着全 球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,


经济贸易合作的领域不断扩 大,


商务函电作为信息的使者,


感情的纽带和和友谊

< p>
的桥梁,


贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,

从执行合同及执行合同过


程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易 纠纷时


,


它又可能左


右纠纷解决的后果 。


一封得体、


规范的外贸函电,


既能与 外商建立和保持良好的


业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、 翻译、词类转


换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。



关键词:


商务函电



翻译



用词技巧



1.


商务函电的特点



1.1


文体特点


商务函电是一种在商务环境下,


利用函电与具有不同文化背景的客户进行交


流的跨文化行为。


是一种公文性质的信函,


其主 要内容涉及公事,


交流目的主要


在于磋商公务,因此每一封商务 公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要


求主题突出,中心明确。在文体上严谨规 范,庄重典雅自成一路的风格特征


;



用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用


语方面, 强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方


的感受。



1.2


语言特点




商务函电其中的三个原则



准确、


简洁、


清楚


”< /p>


都是对语言方面的要求,



体贴、


礼貌



则是针对态度和角度方面的要求。



完整



是对格式 的要求,而



具体


< br>则是


对整封函电内容的整体要求,


是要求避免大而无当的 词句,


内容不能偏离要表达


的中心。


商 务函电不仅涉及独特的专业背景,


而且涉及实际商务工作技能,


其语


言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融


、外汇、海关、商检


等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务 人员的思维


模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快 、


淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑


性强。




1.3


翻译特点




商务函电翻译比较偏重于



实用效果



,其主要功能是准确传递经济信息,


而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、


术语,翻译时意义忠实且术语精确


.


译文的语气 要礼貌、诚恳、使用书面语言,


做到简洁规范。



使用地道的商业用语,


体现商业风格避免使用产生歧义的语言,


力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到



7C原则




Clearne ss (


清楚


) ,Courtesy(


礼貌


) , Conciseness (


简洁


) , Correctness (


正确


) ,


Concreteness(


具体


) , Completeness (


完整


) , Consideration (


考虑周到


)

< br>。




.


翻译的用词技巧




.


1用词技巧




商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。




.



.


1词类转换



动词转换成名词



由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如


aim at,


target, impress….


在英

译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。



例如:


The company report targets early from selling at US$$2000 by 2007.



公司的报告中推出了一个目标,到


2007


可要达到


2000


美 元。



名词转换成形容词



例如:


We are prepared to make quantity order for this article.



我们准备订购大量的这种货物。



名词转换成副词



例如:


There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received


here up to and in charge July 31.



名词转换成动词



例如:


Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an


exception by accepting the payment by D/P.



鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。



介词转换成动词



例如:


Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.



权决定




.



.


2增词



增补范畴词



增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围


… ….



例如:


The export is not permitted exceed its limitation.



出口物资不得超出限制范围。



增加解释性词



有时候词汇含义在原句 中非常明确,


但直译过来可能会产生误解或无法理解


时,会增加 解释性词语。



例如:


It is more expensive than it was lost time but not as good.



贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。



还有某些品牌,如


Volkswagen(


大众


)



增加需要重复的词



增加需要重复的词意思更清楚



例如:



Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market


without some considerable discount .



若要我方接受贵方的货,没有相当大的 折扣它无法将这批货投放到市场去。




.



.


3减词



减译冠词



一般特指要译。



例如:


[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it .



除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。



无意义不要译。



例如:


[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.



很高兴给您供货。



减译代词




其中的代词,


特别是所有格代词,


又是只在句中起语法作用,< /p>


并非强调自身


含义,不译。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 12:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614587.html

商务英语函电翻译的相关文章