关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Chapter 3 Theoretical Foundation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:49
tags:

-

2021年2月8日发(作者:fights)




Chapter 3 Theoretical Foundation








This


dissertation


follows


the


definition


that


culture


means


every


aspect


of


a


nation's life. Language is the carrier of culture and idioms are the cream of a language


and


the


concentration


and


of


a


culture.


The


translation


of


idiom


to


some


degree


is


cultural


translation.


Thus


the


features


of


culture


will


influence


the


translation


of


idioms, undoubtedly, in which the feature of universality and peculiarity are the basic


ones that decide the translatability and untranslatability of idiom translation.







the same objective nature and the same cognition to the whole world of human beings;


while peculiarity comes from each small distinct environment.


Xiao


Hui(2004)


also


holds


that


the


objective


law


of


cultural


information


is


the


Coexistence


of


culture


universality


and


peculiarity .


Cultural


universality


turns


the


possibility of communication between different people into reality. And the peculiarity


is the reason of the existence of cultural barriers in communications. When we study


the


translation


of


idioms,


cultural


communication


unavoidably


becomes


the


central


point.


This


chapter


will


focus


on


the


universality


and


peculiarity


of


culture


and


the


basic


reasons


for


the


translatability


and


untranslatability


of


idioms


in


cultural


framework,


which


will


provide


the


theoretical


foundation


for


the


studies


of


this


dissertation.


3.1 Cultural universality in idioms






Cultural universality means the properties common to all cultures.


any universality between people from other cultures, cross-culture communication can


not be done and so does translation.


and foundation for the possibility of communication between different people. Human


beings share universalities: no matter what the nationality or race they belong to, they


generally possess similar physiological or psychological structures that contribute to


the similarity of the living habits or ideological systems. Abundant evidence can be


found in the languages. Even in different regions or nations


four


major


structures:


sounds,


lexemes,


syntax,


and


discourse.


(Eugene


A.


Nida,


1993: 22) Language fulfills the same functions in all language communities.


3.1.1 Similar Human Physiological Structures and Cognitive Ability







beings


live


in


the


same


material


world


and


the


languages


of


human


reflect the common ideas. Although languages are different, people can use the same


concepts.






Chinese


and


the


English


speakers


live


far


from


each


other,


but


they


share


the


sameness’



on


physiological


needs


and


cognitive


ability.


The


almost


identical


physiological structures are always the determiner of some basic behaviors, including


linguistic


performances.


Human


body


is


made


up


of


various


organs,


and


they


are


always


used


as


linguistic


materials


to


invent


fresh


metaphors


to


describe


their


cognitive


experiences,


among


which


head


enjoys


the


highest


frequency


of


use


in


metaphorical


expressions;


because


of


its


predominant


position


and


the


power


the


brains


have


for


thinking.


Accordingly,


both


Chinese


and


English


endow


the


word


(head


,头


)with the meanings of intelligence, authority, leadership and importance. In


Chinese,


many


words


with


the


character


tou(



)carry


the


sense


of


command


and


priority. For instance,


“包工头


(foreman )


“头领


(ringleader)


首领


) and


“领头军


(vanguard


army


unit)


all


have


such


connotations


as


leadership.


As


to


English,


the


word


head


also


stands


for


authority


and


significance:


head


master,


head


of


the


committee, Head of State, the head workman, the head waiter, etc. might have clearly


displayed


these


people's


great


influence


or


high


rank


in


charge


of


a


certain


organization.








for perceiving the outside world and obtaining information; mostly they are employed


to


refer


to


the


ability


to


perceive,


comprehend


or


judge,


e.g.


have


an


eye


for


something. As to Chinese,


“眼光”


is used as well, to designate the vision or eyesight,


and the capability to give an insightful prediction of the future. From this angle, eyes


have similar cultural associations in both systems because of their physiological and


cognitive functions. Other organs such as hand and foot have the same meanings in


word-formation.



dab


hand


has


the


same


meaning


with


Chinese


“好手”


.for


example


我是做糕饼的能手


)



.English


phrase” old



hand”


is



equal


to


Chinese


“老手”


with


literal


correspondence


and


metaphorical


meaning as


well.” To


bind hand and foot


“缚住手脚”


is another example in the


same language functions.






According to Eugene A. Nida (1993: 8),


Language are naming, modeling of reality, expression, and cognition.


same


animal


English


say



“狗”


.In English


when somebody


wants


to express


love they



eyes


at


somebody


and in


Chinese people `


抛媚


眼”


.






To sum up, the similar physiological structures and cognitive ability to know the


world of human beings help people to perceive the world with the help of the same


biological


organs


to


formulate


similar


linguistic


patterns


with


the


universal


implications.


3.1.2 Similar Natural Conditions and Resources






Both


the Easterners and the Westerners inhabit


the same planet.


Therefore, the


shared


natural


conditions


on


the


planet


have


contributed


to


the


great


similarities


between


the


East


and


the


West.


Basically,


human


beings


first


of


all


depend


on


the


geological


and


meteorological


conditions


to


survive.



Consequently,


the


strong


influences of such natural conditions have been reflected in the making of languages.






Weather and other meteorological phenomena are borrowed to describe human


activities


and


lead


to


the


similarities.


The


simile



quick


as


lightning


can


be


translated as


“快如闪电”


without semantic alteration, since lightning is a universally


meteorological


phenomenon that has the same characteristics that bear upon human


cognition. The same is true in such phrases


酷热如火


)





(


自由 如空气


)



white


as


snow(


洁白如雪

< p>
)


etc.


People


have


created


similar


expressions


to


depict


the


same


natural


phenomena


and


hereby


to


reflect


the


resembling


human


perceptions


and


actions.


There


are


many


similarities


between


languages in the way they conceptualize the animal and plant images and invest them


with


cultural


connotations,


too.


Animals


and


plants


are


always


used


as


building


materials of metaphors in most languages. Now let us look at the following examples.


Bee


is


a


hard-working


and


busy


insect


and


it


carries


the


image


of


a


busy


and


industrious


man.


Thereby,


in


English


there


is


a


phrase



busy


as


a


bee


and


in


Chinese the bee has the same connotation in the saying


“像蜜蜂一样忙碌< /p>


(


辛勤


)



.In


our


mind


flower


is


a


beautiful


thing


in


the


world.


In


English


girls


are


compared


to


flower in May and in Chinese there is a same vivid saying


“花季少女。



There are still


a


great


many


images


in


Chinese


and


English


which


share


similarities


in


denotation


and connotation. For the limited space of this paper it suffices to list but a few.


In a word, the same living planet and the natural resources grant human beings


from


different


counties


the


ability


to


know


each


other


on


the


basis


of


the


same


biological


and


cognitive


ability.


In


Bao


Huinan's


words,



beings


live


in


the


same world and their languages reflect the universality; though languages are different,


they


all


can


make


use


of


the


same


concept,


inference


and


judgment,


etc.


to


name,explain, narrate and express.


3.1.3 Cultural universality in idioms



Idioms


are


the


embodiment


of


cream


in


language.


Both


English


and


Chinese


abound in lots of idioms. As part of language and culture idioms also take on features


of universality. On the side of universality, idioms are the core and carrier of a nation's


culture. Like other forms of languages, they may have shared the features of forms,


contents,


and


use


of


metaphors


etc.


The


basic


similarities


are


shown


in


forms


and


contents. In two cultures idioms always have fixed forms and most of them can not be


translated


literally.


Most


of


them


have


a


long


history


behind


them


and


close


connections with a nation's culture. Different geographical environments are reflected


in them and the literary works have created lots of them. In idioms the customs, habits


and thinking modes of a nation are embedded.






Unlike


the


affinity


between


English


and


German,


English


and


Chinese


nevertheless share similarities in some ways. In English and Chinese some idioms are


exactly the same both in forms and meanings. They contain the same images that are


equal to each other both in designative and associative meanings, though in different


languages. See the following examples.






fish in troubled water-


混水摸鱼



pour oil on fire~


火上加油



constant dropping wears the stone~


滴水石穿



great oaks from little acorns grow-


合抱之木,生于毫末



In some allusions the idioms though they are not the same in source but they are


nearly


the


same


in


images


and


meanings


too.


For


instance,


the


proverb


Walls


have


ears came from the over-sensitive Queen of Katherine who ordered the establishment


of some special walls in Louvre: the speeches in one room could be clearly heard in


another room. Chinese has the an equivalent


“隔墙有耳”


which originated from the


classic works Guan Zi(


管子


)


“隔墙有耳,

< p>
伏寇在侧’



.(Ji Yizhi, 1993 ) Such kind of


word can be easily translated and understood. But they are just a small part in idioms.


3.2 Cultural peculiarity in idioms





Cultural peculiarity in other word means the uniqueness of culture that differ one


from the other. Like universality, culture peculiarity is manifested in many ways. As


Liu


Zhongde


(1992)


pointes


that


the


small


distinct


environment


has


created


the


differences between cultures. It is peculiarity that has made the whole world colorful


and


wonderful


simultaneously,


it


raises


the


difficulties


in


cross-culture


communication.


3.2.1 Different Geographical Environment







embodies


distinctive


regionalism


that


each


group


of


people


creates


cultures by their own ways.


Chinese


people


live


on


the


same


planet,


they


live


in


different


regions.


China


is


a


country


on


a


vast


continent


in


the


east


of


the


world,


while


the


Great


Britain


is


an


island


country


in


the


West.



Different


living


conditions


give


them


distinct


experiences in their understandings of this world. In history China is a nation living


on agriculture. So its language has close link with farming. The farming castle



are


the best friend of Chinese.



is the symbol of strength and boldness as in the phrases


“强壮如牛


(as strong as an ox)



初生牛犊不怕虎


(new born calves are not afraid of


tigers)


“牛饮


(drink


gallons)


On


the


other


side,


the


English


men


live


on


the


resources from the sea for geological reasons. So their languages would reflect their


living features on island. For instance, they say a people can drink a lot as


a


fish



is


to


us


what


water


is


to


fish



clear


the


decks


etc.


Still


there


are


some differences in the connotation of the


the best season for planting that they say


“一年之计在于春


,Also spring implies the


good things that in many words the meaning is contained, such as


“春风得意”






风满面



.And many poems are written to praise spring such as


‘春色满园关不住,



只红杏出墙来”



春眠不觉晓,


处处闻 啼鸟”



etc. While in Western culture



summer


enjoys the same status as does spring in China. The well-known lines of Shakespeare


can tell us the truth.


and more temperate.


in


a


year.


But


in


China as


summer


is


the


hottest


season


in


the


four


seasons


so


it


is


always linked with not agreeable feelings such as


“炎炎夏日”


.


It


is


recognized


that


in


different


regions


the


same


object


has


different


associations and the different objects can express the same connotations. For instances,


an


apple


is


a


case


point


that


in


English


culture


this


fruit


is


used


in


the


saying



apple


of


one's


eye


while


Chinese


苹果


has


no


such


collocative


meaning.


These


differences


cause


the


difficulties


and


even


misunderstandings


in


cross-culture


communications, and the difficulties in translation in particular.


3.2.2 Different Thinking Modes and Cognitive Angles


The different material world has given people different experiences in knowing

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617494.html

Chapter 3 Theoretical Foundation的相关文章