关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 01:06
tags:

-

2021年2月9日发(作者:adjoin)


摘要:


一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,


是语言的普遍现象。


历史上汉语在自身的


发展中,

< p>
很早就有吸收外民族词语的传统,


并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。


外来词


的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。


有些外来词经过吸收、融合和同化,


人们


在长 期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。


本文分析探讨了现代汉语借用< /p>


和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,


并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。



1.


引言




语言是人类最重要的交际工具。


随着民族之间的文化交流、


贸易往来、


移民杂


居、

战争征服等各种形态的接触,


语言处在不断的变化和发展中。


在语言的动态


变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成 为语言


词汇变化的重要因素。


借用外来语是语言词汇发展一种普 遍的社会现象。


据不完


全统计,英语中的外来语词大约占其词汇 量的一半。





外来词



这一术语,有多种叫法,如

< br>“


外来语



< br>1902


年从日语中的汉字借到国


内)、



借字



< br>“


借词



(源于英语中


“borrowed word”



“loan word”


等术语,英语


中只要词源是外族的本族词语都被当作 外来词)、



音译词





外来概念词


< p>
(相


当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的 产物。吸


收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。


任何一种语言,


在与外


族的社会交流中,

都会受到外族语言的影响,


吸收一定数量的外来词语,


以丰 富


本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。



一个民族语言借用、吸收另


一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之 ,各民族语言皆有之




1

< p>
]。



历史上汉语在自身的发展中,


很早就有吸收外民族词语的传统,


并在不同时期借


鉴 和吸收了许多外来词。


有些外来词经过吸收、


融合和同化,


人们在长期的使用


之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。< /p>


外来词的大量涌入,


一定程度上


改变了现 代汉语的面貌。



2.


现代汉语吸收外来词的主要方式



语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。


一种新名词就 表示一个新的事


物。


人们在和别的民族交往过程中,

< p>
不断会传递一些新的词汇。


汉语吸收外来新


词汇的 主要方式就是通过翻译来表达新的外来词。


从表达方法看,


现代 汉字是




意和表音文字



。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和

< p>
意译词或音意兼译词等形态。



2.1

< p>
通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对


外来词进行了吸收改造。




纯音 译词。


语音和语义全部借自外族词,


有时也叫做纯借词,


这是狭义的外来


词。例如,



歇斯底里



,这四个字内部并无一定的语义关系,它只 是音译了英语



hysteric


)。 再如:罗曼蒂克(


romantic


)、吉他(


guitar


)、布丁


(pudding)

< p>


巧克力(


chocolate

< br>)、克隆


(c1one)


、比基尼


(bikini)


、麦当劳


(Mc Dona1ds )



拜拜(


bye


? bye


)、马拉松(


Marathon


)、高尔夫(


golf


)、坦克(


ta nk


)、雷


达(


radar

< p>
)等。



2.2


通过音意兼译。



2.2.1


音译加义标。传统意义上的音译兼意译词,也就是音译加义标


(


义标表示这


一个词的类属


)


,词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的


语素表明词的类属,


音译部分为三音节或多音节的。


在使用过程中,


义标有时可


以省略不说。例如:艾滋病


(AIDS)


、桑拿浴


(sauna)


、芭蕾舞(


ballet


)、踢踏舞

< p>
(tittup)


、蹦极跳


(bungee)


、啤酒


(beer)


、酒吧


(bar)


等。



2.2.2


将原外语词的一部分音译,另一部分意译。这些词语中的语音形式一部分


借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。


例如:


冰淇


淋(


ice


? cream )






是意译


“ice


-



部分,



淇淋



是音译



-


cream”


部分。再如,




特网(


Internet


) 、摩托车


(motorcycle)


、新西兰

< br>(New Zealand)”


等。


< br>2.2.3


谐音加表意的外来词,严格说这部分词不能算真正的

< br>“


兼意译



,因为这些


谐音翻译过来的词字面义与原词义相去甚远,


只是在保持语音同原词相近 的前提


下,采用谐音的方法进行翻译,利用汉语文字的表义性,使人产生联想,表达或< /p>


诙谐或讽刺或美好等含义。如:



黑客< /p>


”(hacker)




托福


”(TOE


FL)




雅思


”(IELTS)

< br>等。



2.3


通过意译改造融合 。汉语具有强大的吸收和同化能力,对外来词的吸收并不


是对原义进行照本宣科。



意译词既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语


言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于理解记忆,具有很多优点,


比音译更有发展前途,


因此意译己成为汉语吸收外来词的主要方式,

许多音译外


来词,后来都被意译词取代了。




2



< br>意译按照汉语的语素和组合规则来进行语义合成,意译词与汉语中很多词语一


样,


具有语义透明的特点,


词的总体意义很容易从组成成分的意义推 得,


这是汉


语语素单音节的特点使之然,


因此汉语更倾向于用意译的方法吸收外语词。


根据


统计,在《 外来语词典》中,源于英语的外来词中有好多意译词最早是由日语借


用过去的,然后再从 日语辗转借用到汉语系统中的。例如,把英语



德谟克拉西



democracy


< br>”


译为



民主

< br>”





赛因思


(science)”


译为



科学




再如 ,



传真



f ax






安乐死(


euthanasia




等。



还有一种 方法是



摹借



,即仿译词(直译)。王力先生在《汉语史稿》词汇部分


中指出:


摹借是把外语中的一个词


(


或一 个成语


)



用同样的构成方式搬到自己 的


语言里来




3


]。这种词往往有两个以上的构成部分,摹借的时候就按照这些构

< br>成部分进行意译,然后拼凑成词。如英语


railway


中的


rail


意为铁条,


way


意为


路,合起来就译成铁路。蜜月


(hone ymoon)


,其构成成分是直译,同外语原词对


应,如将


“honey”


直译为


< br>蜜



,将


“moon”


直译为





,结构形式也是直接照搬,同


外语原词同构,如原词

“honeymoon”


,译词也作


蜜月



。再例如:



马力


(horse


?power)

< br>、


篮球


(basketball)



白领阶层



white coll ar




超市



supermarket




等。



2.4


字母词 形借词。在借入语词读音的同时还把词的书写形式一并借入,可以分


为两大类:



2.4.1


中英文混形词。该词的一部分借用 原词形,另一部分加上汉语的词来标明


它的所属和性质,如


“B B


机、


AA


制、


BASIC


语言、


VCD


光盘、


SOS


儿童村、


IBM

公司





2.4.2


直接使用英文的缩略形式,保持原词词义、词形不变的一种外来词,这是< /p>


最彻底的一种借入方式,


完全采用外文字母标记词语。

< p>


“IT



MTV



CEO



CD



WTO”


等。




一般的外来词经过汉语的吸收、使用和同化后,往往会改造成 地道的汉语词汇,


有的就演化为“外来概念词”,


有的保留外来 语的形态,


但大都变成了汉语的基


本词汇。例如大家所熟悉的“ 可口可乐(英


Coca


?


Cola


)”,《牛津现代高级


英汉双解词典》


中将 其解释为“流行的非酒类充碳酸气的饮料”,


而音译汉字则

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 01:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618004.html

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文