-
俄语翻译心得体会
【篇一:翻译心得体会】
翻译心得体会
我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故
事,而原文生词居
多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话
电影,从而减少了翻译理解的难度,在我
看来理解阶段比翻译阶段
更为重要,也是基础。
翻译阶段划分;
1)
前翻译阶段
2)
翻译阶段
3)
老师指导后翻译阶段
前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单
词及其人名
查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从
句部分较多的句子容易理解错,先
设一个问号,之后再去研究。
翻
译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人
能理解的通俗易懂的方式
翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语
言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好
的译文,要反复精
炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。<
/p>
希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里
斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心
思,从句的翻译,我便
把其与主句合在一起,把重复的人物,动词
等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,
使句子通顺,便于理
解。
指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句
子后,
我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物
所做的事情
< br>,
容易混淆。
还有一些定语从
句的理解也有大的差异。例
如,
trojan
在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从
而导致后句希腊人也准备
了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御
工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件
先后发生顺序的理
解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了
p>
解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的
连
贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改
了。
2
赵曼琳
英语
112
班
【篇二:心得体会翻译】
翻译心得体会
< br>随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语
言,已经成为中外各界人士交
流和
沟通的桥梁,不管是在政治领
域、经济领域、医学领域、商业贸易
或学术交流等方面,英语
都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的
平台,
越来越受到各个国家的
p>
关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国
对
外交流和国际交往的桥
梁和纽带,
发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译
专业人才在我国经济发展
和社会进步中起着非常重要的作用,特别是
在吸收引进外国的先进
科技知识和加强国际交流
与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务
素质
的提高,对于我国在政治、
经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际
高度上看待英语,更觉得
作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于
整个
国家的对外交流上,还是
p>
作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身
而
言,大学三年,在经过
了听、说、
读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的
科目。在翻译的表现形式
上,
,
有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同
声传译主要用
在顶级国际
大型会议、经济论坛、
政府组织的正式会议等上。交替传译包括更
正式的中型会议、技术交
流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译
包括小型商
务会议或谈判、境外旅游
陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,
通过率很低就望而却步
了。其
实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的
知识,因此要树立一个正
p>
确的观点:素质教育第一,应试教育第
二。无论交替传译还是同声
传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障
碍
的即时沟通。会议口译层次上的
交替传译和同声传译并没有高低难
易之分,两种口译模式相
辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的
会议
口译员应当掌握两种模式的
口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到
“
快乐口译<
/p>
”
带来的
无穷乐趣。口译不
像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重
于笔头的练习而是
一门综合性的集听、说、
读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤
其是
它的译,包括口头的和书
p>
面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合
使
用不同的谈话方式及内
容,很有益
处。除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以
前的翻译课上,各地方的方言,还
有
美国的很多的哩语翻译都会让你
觉得很有乐趣。这些不同的文化差
异往往会带来一些有趣的
事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同
时,
只有在了解了更多的文化
p>
知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比
较
的符合实际,而不是按
照词意生硬
的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就
不可能很好的传递出原文
作者想表达的意思,说话者的意图。有很多
时候我们花费大量时间
和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时
我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人
都会遇到的问题。只要
我们掌握好正确的学习方
法,学习口译自然会变得简单轻松。
“
掌握正确的学习方法!
”
听起
来觉得很难,但只要我们
能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:
“
我不仅
要求我的学生从一
堂课中学到知识,我
更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!
< br>”
的确如此,掌握正确的
学习方法往往比在课堂上
获得知识更为重要。那个老师指出
“
适合每个人的学习方法各不一样,
这取决于
每个人的性
格、思维方式、记忆力
和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学
生引导的技巧和互动!
”
在
口
译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方
学不到的。确实,每个人
的先天条件不一样,一个人成功的学习方
法并不代表放到自己身上也一样
合适。翻译中更需要的,是要:
1<
/p>
培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背
是行不通的,每天
在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2
培养
自己合理思考的能力和估计形势的本能。
< br> 3
锻炼自己的反应迅速,
能迅速将注意力转移给下一
个发言人、新形势和新话题。
4
善于集
中注意力。
5
有求知欲,兴趣广泛。
6
良好的短期和长期记忆力。<
/p>
7
在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8
超出一般的抗压能力。从
以上列出的几点中找到自身不足的地
方,加以针对性的锻炼,在这
个过程中自然会掌
握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力
有显
著的提高。谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,
靠着这些技能,才能让翻译工
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言
功底很好的方法,
同
时也是做好口译的重要基础。从
口译的角度说,如果语言文字有了
比较坚实的基础,接下来
表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。非常有
针对性的材料,可以使得
练习变得很有效率。在拿到材料以后应该
调整好状态,想象自己就
在翻译的现场,给自己造
成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用
最流
利的语言表达出来。如果
p>
有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之
后
可以向他人请教或者自
己进行查找
。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显
的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己
必须明
白对方所要表达的内容。
有了这个
前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对
思维有着很高的要求。单
单只是听懂是远远不够的,因为口译译员
是一座沟通的桥梁,所以
译员的表达应该是工整的,
让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文
的功
底在这时就显得至关重要。
<
/p>
语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学
习中不断地提高。在
我看来,这
是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前
提。要经常长期性的学习
新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这
种不断学习的精神,才
能成为优秀的翻译。
< br>附件
2
:西安财经学院
实践教学活动周登记表
姓
名:
汪
丽学
号:
09030901
专
业:
院
系:文法学院外语系
本校指导教师:
张柏林
实
践单位指导教师:
西安财经学院教务处
制
2.
如
实践成果(附后)即书面总结(不少于
3000
字)
7
月
13
日无
法完成者,应在下学
期开学一周
内交指导教师。
3.
成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。
4.
本表由二级学院存档。
实践成果格式(参考)
1.
封面:(见后页)
2.
纸张:
a4
纸
标题:黑体小二
正文内容:宋
体五号字
左页边
距
:
2.5
厘米
右页边距:
2cm
上下页边距:
2cm
行距:固定值
20
磅
页码
:
从实践成果正文页面起标注装订
:
左侧装订
3.
实习报告字数:
不少于
3000
字本科生实践教学活动周实践教学
成果
p>
成果形式:
翻
译
心
得
体
会
成果名称:
浅话翻译学生姓名:
汪
丽
学
号:
专
业:英
语
班
级:
0901
指导教师:
张
柏
林
完成时间:
2012
年
9
月
12
日篇三:英汉
翻译心得体会英汉翻译心得体会
英语
1101
袁立冬
111001116
经过一个
学期的学习,我们即将结束
《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了
一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻
译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪
浅。
<
/p>
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的
知识以及中西文化的
差异。不管是
对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直
有一种误区:认为只要掌
握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻
译只不过是把大量的
词汇拼接连接在一起。可
是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的
狭隘。
当翻译一句话时,我根
p>
本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很
ch
inglish.
首先,英汉翻译应遵循
< br>“
忠实,通顺
”
的标准。所谓忠
实,
就是忠实于原文的内容。由
<
/p>
于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成
章,而在我们中国人看起
来就会极
其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,
因而改变了原文的意思
破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言
必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死
译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能
改变
扭曲,也不能增加或删减。
如
“he is seriously ill”.
就译为:
“
他病得很厉害
”
。有人为了追求汉
语的
“
漂亮
”
译为
“
他苟延残喘
”
,这就得不偿失了。其次,翻译分为三个阶段:理解,
表达
,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意
上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者
意译两种
方式。有时在翻
译过程中我们也可
以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的
情景。校核也是一个非常
重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的
推敲,已到达最
好效果的翻译。
翻
译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常
学习中必须注重积累有关英译汉方面
p>
的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)
。通
过对比,掌握两种语言各
自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的
运用。
避免造成错用,误用,