关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语中的“条”、“款”、“项”、“目”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:06
tags:

-

2021年2月9日发(作者:大流星)


法律英语中的“条”、“款”、“项”、


“目”




法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界


和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英


汉、汉 英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普


通法知识之外,还要擅长法律英语 这一特殊用途英语



ESP


)。与所有 的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的


实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常 包括的内容很


多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭


口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。




法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律


文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等


词的翻 译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我


们发现,各工具书对上述四个词的 翻译或者没有涉及,或者十


分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译


则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语


词 典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英


两个方面来说明这一问题。< /p>



一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”




1





13




在英汉法律翻译中,上述词条的翻 译不可一概而论。我们


知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之


类的词汇大概有:


article



section



subsection




paragraph



subparagraph



item



clause



rule




regulation



provi sion


,以及


stipulation


等等。




1

)关于“article”一词的翻译。将


article


一词译为


“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(


T HE


CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA



1789


)共


有“7


条”(


seven articles


)。再如,世界贸易组织《中华


人民共和国加入议定书》(


Protocol on the Accession of


People's Republic of China


)中 文译本也将“article”译


为“条”。



根据美国权威的《布莱克法律字典》(


Black's Law


Dictionary. Garner



xx



106


),


Article



A separate


and distinct part



as a clause or stipulation



of a


writing



esp. in a contract



statute



or


constitution.


(斜体字为作者所加)。再如, 美国《法律词


典》(


A Dictionary of the Law. Clapp



xx



36


),


Article

< br>:


subdivision of a written instrument




particularly a. a subdivision of a statute or


constitution



usually subdivided into sections. b.



2





13




one of the items or clauses in a contract



treaty




or other agreement.


从以上两本比较权威的工具书对


Ar ticle


的释义来看,


“Article”是宪法、制定法、 或合同中“单独的,显著的部


分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。 纵


然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,


xx



23


),或是其它不同翻译, 笔者认为,“Article”一词在法


律条文翻译中一般应该译为“条”。

< p>


读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用


法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之

< br>前颁布的《邦联和永久联合条例》(


Articles of


Confederation and Perpetual Union


),这一宪法性文件直


接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我 们仍将该“条


例”中的具体的


13


个“ Article”译为“条”。




2


)关于


section


一词的翻译, 分歧比较大,主要有两


种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者


“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉



-


英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,


在英美有以


'article'



'



'


的,也有以


'section'



'



'


的。



'article'



'


< p>
'


为常,以


'section'

< br>译


'



'


为常。


……


而未见有以


'section'



'


'


的”(陈忠



3





13




诚,


xx



6 04


)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛


波 ,


xx



1234

),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学


词典》中也认为“款”可以译为“s ection”。



依笔者看,


se ction


一词在英汉法律英语翻译中,通常译


为“节”,也可 以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。



< p>
Section


译为“节”,是因为“section”这一概念有


时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、


“项” 、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,


在《与贸易有关的知识产权协定》 (


Agreement on Trade-


Related Aspects of Intellectual Property Rights


,简称


Trips


协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范 围和使用


的标准》(


Standards Concerning the Availability



Scope


and Use of Intellectual Property Rights


)包括


8



s ection


,第三部分《知识产权的实施》(


Enforce ment of


Intellectual Property Rights


)包括


5



sect ion


,每个


section


又包括若 干条


article.


此时,译为“节”最好。事实

< p>
也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1:


COPYRIGHT AND


RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为 了“第一节:版权和


相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,


Trips


协议相关中、英文内容。




4





13





section


译为“条”,这点很 好理解。当


section


译为


“条” 时,


subsection


则译为“款”。根据


A Dictionary of


the Law



Clapp



xx



389


),

< br>Section



a subdivision


of a statute or document



represented by the


symbol§


(or§§f or “section”)。


Most


statutes and codes are divided into sections.


另外,


subsection



A part within a section of an act .Each


section in a Statute may be further divided into


subsections…A subsection is denoted as a number


with brackets. For example



s.78< /p>



1



of the Trade


Practices Act would read as section 78 subsection 1.


(陈忠诚,


xx



605


),上述解释说明,< /p>


section


可译为


“条,”subs ection


则可译为“款”。此外,经笔者检索,


加拿大法《 北美法案》(


British North America Act

< br>)、


《英国货物买卖法》(


SALE OF GOODS ACT 1979


)等法律条文


中均使用


Section


来表示“条”,


subsection


表示“款”。



由于人们常将上述《美国宪 法》中第


1-4


条(


article< /p>



中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这 里的


“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,


已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”


类教材, 我们可以发现这一事实(何勤华,


xx



55


;由嵘,



5





13




xx


:< /p>


355


)。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对 的


词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词


为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,


不可毫无规矩。

< p>



3


)关于


paragraph



subparagra ph


的翻译。笔者认


为,应将


para graph



subparagraph

分别译为“条”、


“款”。以往的翻译中,人们也大都将


p aragraph


,译为了


“条”。这点问题不大。

< p>
Trips


协议中,第


3


条、第


64


条中


有这样的例子。



1. Any Member availing itself of the possibilities


provided in Article 6 of the Berne Convention



1971




or paragraph 1



b



of Article 16 of the Rome


Convention shall make a notification as foreseen in


those provisions to the Council for TRIPS.


任何利用《伯尔尼公约》第


6


条或《罗马公约》第


16




1


款(


b


)项 规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预


想的那样,向


TR IPS


理事会做出通知。



2. Subparagraph 1



b



and 1



c



of Article


xxIII of GATT xx shall not apply to the settlement of


disputes under this Agreement for a period of five



6





13



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619054.html

法律英语中的“条”、“款”、“项”、“目”的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文