-
英语翻译
B
的定语从句一的要点
(1)
中
英文中定语的位置差异
中文定语一般前置,英文中一般后置。
例如:
This is a agreement
beneficial to all the parties.
这是一份对各方都有利的协议。
(<
/p>
2
)英译汉的主要步骤
三步曲:断句、翻译和重读
例如:
on
the
whole/,
such
a
conclusion
can
be
draw/
with
a
certain
degree
of
confidence/,
but
only
if
the
child
can
be
assumed
to
have
had
the
same
attitude
towards the test/
as the others/ with whom
he is being
compared /and
only if
he was
punished by lack of relevant
information/ which they possessed.
翻译:总
体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但
是只要假设这个
小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。
这个小孩与其他人相
比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。
重读后的翻译:
总体上来说,
得出这样一种结论需要
一定的信心,
但是只要这个小
孩对于测试的态度和与之相比较的
其他小孩子的态度相同,
也只要他没有因为缺少
别的孩子所拥有
的相关信息而得到惩罚。
(
3
)英文中介词翻译成中文的方法
介词译为副词
例如:
there is a book on the
desk.
桌子上有本书。介词
on
译为
…
.
上。
介词以为动词
例如:
I went to the Paris by
plane.
我坐飞机去巴黎。介词
by
译为动词坐。
(
4
)中英文句式的差异
p>
中英文句式的第一个差异:中文善于用短句且注重用标点符号;而英文善于用长句,
不注重标点符号的使用。
例如:
The Greeks assumed that/
the structure of language had some connection with
the
process
of
thought,/
which
took
roots
in
Europe/
long
before
people
realized
how
diverse
language could
be.
希腊人认为,语言的结构和思想之间存在某种联系,而
这种观点早在人们认识到语言的
多样性之前就已经在欧洲植根了。
或是英文中通常用长句,但是用了很多的逗号。
例如:
Aluminum
remained
unknown
until
the
nineteenth
century,
because
nowhere
in
nature
is
it
found
free,
owing
to
its
always
being
combined
with
other
elements,
most
commonly with oxygen
,for which it has a strong affinity.
因为
通常来说,铝与其他元素相结合,最通常的就是和氧相结合,因为铝和氧有很强的
亲和力
,所以,在自然界找不到游离态的铝,因此铝直到
19
世纪才为
人类所发现。
中英文句式的第二个差异:
中文的句式结构:先出主语
+
无关紧要的语句
+
最重要成分
英文的句式结构:先出主语
+
最重要成分
+
无关紧要的语句
例如:
the teachers come into
the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
(
5
)定语从句的译法
定语从句有三种译法:前置、后置和句首。
句首的译法
例如:中国作为一个发展
中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a
major
developing country,
China
attaches great importance to the
bilateral relations
between
China and America.
(
6
)循环套用定语从句的翻译方法
Behaviorists suggests/ that the Child/
who is raised in an environment/ where there are
many
stimuli/
which
develop
his
or
her
capacity
for
appropriate
response/
will
experience
intellectual
development.
主语
+v.+
宾语从句(无虚拟语气)
:认为
Noun.+attributive1+attributive2+attributive3
1+2=3
1=2+3
1=2=3
2=1+3
p>
行为主义者认为,
小孩生长在有很多刺激的环境,
< br>而这些刺激又促进了其适当的反应
能力的发展,那么小孩就会有更大的知识发展。
英语翻
译
B
的定语从句二的要点
一.
定语从句中的外位语、
本位词如何翻译
,
定语从句的并列套用如
何翻译
This
assumption
rests
on
the
fallacy
/of
the
inherent
laziness
in
human
nature,
actually
/aside
from
abnormally
lazy
people,
/there
would
be
very
few/
who
would
not
want
to
earn
more than the minimum,
/and who would prefer to do nothing rather than
work.
译:假设是基于这样一种谬论,人性中天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰
的人以外,
没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工
作。
1
)
“这样”是中文中的本位词。
“懒惰
”在中文中是一种抽象名词。本位词所代替的部
分称为外位语。因此“
< br>the inherent laziness in human nature
”即“人性中天生的懒惰”
是“这样”的外位语。
2
)
there
would
be
very
few
who
would
not
want
to
earn
more than
the
minimum,
and
who
would prefer to do
nothing rather than work.
这是并列套用定语从句,
p>
翻译为
“没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。
也很少有
人愿意无所事事而不去工作。
”
“
and
”以为“也”
,主
语相同,都译为
“很少有人”
。
二.
英文中几种
not
的译法
1
)
There are very few people who would not
like to do it.
译:没
有多少人愿意做这件事。此处的
”
not
”
修饰“
few
”
< br>.
2
)
I did not
attend the meeting because I wanted to do.
译:我参加了会议并不是我想去。此处否定前移了。
(
”
not
”
前移)
三.
中英文定语从句的差异
第二大差异:英文中先说评论再事实,中文中先事实,后评论。
例如:
The number of the young
people in the Untied States who
can
’
t
read is incredible
about one
in four.
译:在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这令人难
以置信。
第三大差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文
是静态性语言,善于用名词。
例如:
Economically, we will
speed up the establishment of socialist market
economy.
在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济。
中文中“建立”是动词,英文中用名词“
establishment
”表达动词的意思。
四.定语从句中谓语动词的过渡
Television,/
it
is
often
said,
/keeps
one
informed
about
current
evens,/
allowing
one
to
follow the
latest
development in science and politics and
offers an endless series of programs
/which are both instructive and
entertaining.
译:
人们常说,
通过电视可以了解到当前的时事,
可以掌握科学和政治的最新发展,
电
视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
“
keeps
”
为弱动词,需与
”
informed
”
搭配使用表示“了解”这个动作。这是因为谓语动词的过
渡。
“
informed
”这个动
词过渡为形容词。
例如:
I
give you my support.
p>
我支持你。
“
give
”
为弱动词,与“
support
”搭配表示“支持”这个动作。
五.几种特殊句子的翻译
It is said.
据说
it
is often said
人们常说
It
is believed
人们相信
It is guessed
人们猜测
It is reported
据报道
六.英文中四种句子的翻译方法
1
)长句,很少逗号
2
)长句,有很多逗号
3
)短句
4
)长句,有逗号,但是有大量的生词。
With the conclusion of a burst
activity,/ the lactic acid level is high in the
body fluids,/ leaving
the large animal
vulnerable to attack /until the acid is
reconverted, /via oxidative metabolism, /by
the liver into glucose, /which is then
sent (in part) back to the muscles for
glycogen.
译:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸
升高,使大型动物处于容易受到攻击的状态,
直到乳酸经过有氧的新陈代谢,
由肝脏重新转换为葡萄糖,
而葡萄糖接下来又部分地返回到
肌肉中形成糖原。
“
whi
ch
”
非限制性定语从句的关键词所代表的意思要译出,译为“
葡萄糖”
。
七.英文中插入语的译法,中文中的关联词要成对出现
在翻译时,
当插入语不表示观点时,
插入语以破折号形式来表现,
表示观点时,
放在句首。
例如:
Although Gutman admits that/ forced
separation by sale was frequent,/ he shows that
the
slaves
’
preference,/
revealed
most
clearly
on
plantations/
where
sale
was
infrequent,/
was
very much for stable monogamy.
< br>译:
尽管古特曼认为,
由于买卖而造成的被迫分离甚为频
繁,
但是他认为奴隶们的偏好
——在买卖不是很频繁的种植园中
最为明显的揭示出来——很大程度上倾向于稳定的一夫
一妻制。
“
revealed most clearly on
plantations/ where sale was infrequent
”
是插入语,
但不表示观
点,因此用破折
号的形式来表现。
“
Althoug
h
”译为“尽管”
,是中文中的关联词,要成对出现,因此,翻
译中出现了“尽
管”
“但是”这一对关联词。
< br>
八.人名、地名如何翻译
地名的译法:
West
Africa
西非(行政区分的地名)
West Beijing
西北京
Western
Beijing
北京的西部(在北京区域内)
The west of Beijing
北京的西边(不在北
京区域内)
人名的译法:遵守形似这一原则。
Gutman
古特曼
White
怀特
Watt
瓦特
Walt
沃尔特
Wright
莱特
例如:
This preference for
exogamy,/ Gutman suggests,/ may have derived from
West African
rules/ governing
marriage,/ which,/ though they
differed
from one tribal group to another,/ all
involved some kind of prohibition
against unions with close kin.
< br>译:
古特曼认为,
这种对于外族通婚的偏好可能起源于西
非制约着婚姻的风俗,
这些风
俗尽管在一个部落和另一个部落之
间不尽相同,
但是,
这一切都涉及某些对于近亲结婚的反
对。
“
Gutman
suggests<
/p>
”插入语,表观点,翻译时放在句首。
“
which
”是
外位语“这些风
p>
俗”的本位词,翻译时译成外位语部分。
英语翻译
B
的非谓语动词的要点
课堂笔记要点如下:
分词的翻译注意位置
“威妥玛式”标音法
中英文数词的翻译
翻译中的“一个原则”和同位定语从句
非谓语动词:不定式、分词、动名词
一,非谓语动词和翻译的关系
非谓语动词在中文中翻译为动词。
例:
he sat there reading a
book.
他坐在那里读一本书。
非谓语动词“
reading
”译为“读”
。
二,非谓语动词的翻译
Even when we turn off the
beside lamp/ and are fast asleep,
/electricity is working for us,
/driving our refrigerators,/ heating
our water, /or keeping our rooms air-conditioned.
译:
我们即使关掉了床头灯,
深深地进
入了梦乡时,
电仍在为我们工作,
使我们的冰箱
运行,把水加热,或者让我们的室内空调运转。
非谓
语动词“
driving
”
“
heating
”
“
k
eeping
”都译为动词,分别译为“运行”
“加热”
“运
转”
。
三,分词的翻译
1
< br>,分词为句首,表示状语,先找出其主语。当地点状语和时间状语在一起时,先译出时间
< br>状语从句,再译出地点状语从句。
例:
Taking the rain, the two
friends arrived Berlin in late October 1922,/and
went directly to the
address of Chow
En-lai.
译:两个朋友坐火车于
1922
年
10
月底到柏林,并立即去了周恩来的住处。
p>
“
Taking the
rain
”分词为句首,表示状语,其主语为“
the two
friends
”
。
“
Berlin in late October 1922
”
地点状语和时间状语在一起,
所以译
为
“于
1922
年
10
月底到
柏林”
。
“
Chow En-
lai.
”是“威妥玛式”标音法。
四,中英文数词的翻译
例:
The farmer of 1800,using a
hand sickle, could hope to cut a fifth of hectare
of wheat a day.
译:
1800
年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。
“
using a hand sickle,
”非限制定语从句,翻译为中文时用逗号隔开,用后置定语从句译法。
中英文数词的翻译原则:
阿拉伯数字翻译是不变,英文—中文
中文—英文。
所以,
“
1800
”译为“
1800
”
,
“
fif
th
”译为五分之一。
五,翻译中的“一个原则”和同位定语从句
< br>翻译中的“一个原则”
:主谓结构—偏正结构
例:
When Chow En-
lai
’
s door
opened/ they
saw a
slender man/ of more than average
height/
with gleaming eyes and a face
so striking that it bordered on the beautiful.
译:
周恩来的房门打开时,
他们看到的是一个
清瘦,
比普通人略高一点的人,
双目炯炯有神,
面貌很引人注意,称得上清秀。
“
with gleaming eyes
”偏正结构,翻译时译为主谓结构,因此译为“双目炯炯有神”
。
< br>
例:
We have gone a longer
distance than the Long March.
译:我们所走过的路比长征(走过的路程)还要长。
“
We have gone a longer
distance than the Long
March.
”主谓结构译为偏正结构。
例:
More
people
are
seeing
and
hearing
what
we
say
here
on
any
other
such
occasion
in
the
whole history of the world.
译:正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。
p>
“
More people are
seeing and hearing what we say here
”
主谓结构,
译为偏正结构,
译为
“正
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:法律英语中的“条”、“款”、“项”、“目”
下一篇:数学表达式的英语读法