关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

春节英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 11:32
tags:

-

2021年2月9日发(作者:泛读)


春节习俗:咱过年缺不了的


8


件事儿

< p>


Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.


Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways


but their wishes are almost the same; they want their family members and


friends to be healthy and lucky during next year.


春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。

中国人庆祝春节的方式可能略微不同,


但其愿望


几乎是相同 的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。



Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities


include Chinese New Feast,


firecrackers


, giving lucky money to children, the


New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people


will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the


national holiday usually ends around that day, however celebrations in public


areas can last until the 15th day of New Year.


春节庆祝活动通常持续


1 5


天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节


钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第


7


天停止庆祝活 动,因为全国性节假通常在


这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十 五。



House Cleaning


房屋打扫



To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to


thousands of years ago. The dust is traditionally assoc


iated with “old” so


cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old”


and


usher



in the “new”. Days before the New Year, Chinese families clean their


houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and


dredging


the ditches. People do all these things happily in the hope of a good


coming year.


春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。


灰尘在传统上与< /p>





联系在一


起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞









。春节的前几天,中国的各家各户都打扫

房屋,扫地,清洗日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希望来年

< br>好运。



House decoration


房屋装饰



One of the house decorations is to post couplets on doors. On the Spring Festival


couplets, good wishes are expressed. New Year couplets are usually posted in


pairs as even numbers are associated with good luck and


auspiciousness


in


Chinese culture.


房屋装饰之一就是在门上 贴对联。在春联上,


抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,


因 为


双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。



People in north China are used to posting paper-cut on their windows. When


sticking the window decoration paper- cuts, people paste on the door large red


Chinese character “fu”A red


to post


在中国北方,


人们习 惯于在窗户上贴剪纸。


人们既在窗户上贴剪纸,


又在大门上贴上 大大的


红色汉字



< br>”


字,一个红色



< p>


字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥


场合中,人们都会在门或墙上贴





字。



Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year


等待春节的第一声钟鸣



The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year. Chinese people like to


go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve.


As the New Year approaches they count down and celebrate together. The


people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and


bring the fortune to them. In recent years, some people have begun going to


mountain temples to wait for the first ringing. Hanshan Temple in Suzhou, is


very famous temple for its first ringing of the bell to


herald


Chinese New Year.


Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.


第 一次钟声是春节的象征。


中国人喜欢到一个大广场,


那里有为除 夕设置的大钟。


随着春节


的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。 人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近


年来,


有些 人开始去山上寺庙等待第一次钟声。


苏州的寒山寺就非常著名,


它的钟声宣布春


节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。


Staying up late (


熬夜(

< p>


守岁





Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the great


dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.



守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人 聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。



New Year Feast


年夜饭



Spring Festival is a time for family reunion. The New Year's Feast is


banquet with all the family members getting together. The food eaten on the


New Year Eve banquet varies according to regions. In south China, It is


customary to eat


glutinous


rice flour)


because as a homophone, niangao means


the north, a traditional dish for the feast is


crescent


moon.


春节是与家人团聚的时间。


年夜饭是所有家庭成员聚在一起



必须



的宴会。


除夕宴会上吃的


食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃



年糕



(糯米粉 制成的新年糕点),因


为作为一个同音字,年糕意味着



步步高升



。在北方,年夜饭的传统饭是



饺子



或像月牙 儿


形的汤圆。



Setting Firecrackers


燃放鞭炮



Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the


Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative


noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this


practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold


to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 o'clock midnight of


New Year's Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and


the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids


with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their


happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.


放鞭炮曾是 春节庆祝活动中最重要的习俗之一。


然而,


担心燃放鞭炮可能会 带来危险和烦人


的噪音,


政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮 。


但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这


种传统的庆祝活动。


除夕夜一旦时钟撞响午夜


12


点钟,< /p>


城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映


亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬 夜就为这个欢乐的时刻,


孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴


高采 烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。



New Year Greetings(Bai Nian)


春节的问候(拜年)



On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new


clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi (congratulations),


wishing each other good luck, happiness during the new year. In Chinese


villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend


more than two weeks visiting their relatives.


在春节第一天或此后不久,


大家都穿着 新衣服,


带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜


(祝贺)

< p>


彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。


在中国农村 ,有些村民可能有数以百计的亲戚,


所以他


们不得不拿出两个多 星期来走亲访友。



On the first day of the new year, it’s


customary


for the younger generations to


visit the elders, wishing them healthy and longevity.


春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。



Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people


will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit


personally.


因为探亲访友花费大量时间,


所以,


现在有些忙碌的人就送春节贺卡来表达他们的良好祝愿,


而不是亲自去拜访。



Lucky Money


压岁钱



It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year


gift. The money is believed to bring good luck, ward off


monsters


; hence the


name


especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the


New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year. They choose


to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky


color. They want to give their children both lucky money and lucky color.


这是孩子们 的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。


压岁钱据说能带来好运,

能驱魔;



此,


就有了

< p>


压岁钱



的称呼。


父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,


年夜饭后或当孩子


们来拜年时,


将红包发给他们。


他们之所以要 把钱放到红包里,


是因为中国人认为红色是个


幸运色。他们想给 自己孩子既有压岁钱还有幸运色。






-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 11:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620931.html

春节英语的相关文章