关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

精准扶贫英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 19:46
tags:

-

2021年2月9日发(作者:cowboy)


精准扶贫英语




【篇 一:


30


个重要术语权威英译】



30


个重要术语权威英译




爱思英语


2015-05-05 11:06




分享到




中 央编译局首次发布的


30


条术语全部采自今年

< br>3


月份召开的十二届


全国人大三次会议重要文件,包括: 《政府工作报告》、《关于


2014


年国民经济和社会发展计划 执行情况与


2015


年国民经济和社


会 发展计划草案的报告》和《关于


2014


年中央和地方预算执行 情况



2015


年中央和地方预算草案 的报告》。




在选择术语时,遵循了 四个基本标准:一是新提法、新表述,比如


“‘


四个全面



战略布局



;二是 富有传播效力的表述,比如



有权不可


任性



;三是专业性概念,比如



普惠金融



;四是中国特色的表述,


比如



硬骨头



。小编为大家整理了三十个重要术语译文。



1




四个 全面



战略布局



four-pronged comprehensive strategy




【释义】全面建 成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面


从严治党。



the four-pronged comprehensive strategy is to make


comprehensive moves to:



1) finish building a moderately prosperous society;



2) deepen reform;



3) advance the law-based governance of china;



4) strengthen party self-discipline.



2




两个一百年


< br>奋斗目标



two centenary goals




【释义】在中国共产党 成立一百年时全面建成小康社会,在新中国


成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主 义现代化国家。



the two centenary goals are: to finish building a moderately


prosperous society in all respects by the time the communist


party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn


china into a modern socialist country that is prosperous,


strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by


the time the people’s republic of china celebrates its centenary


in 2049.



3


、三期叠加



simultaneously deal with the slowdown in economic growth,


make difficult structural adjustments, and absorb the effects of


previous economic stimulus policies



4


、双目标



dual objectives




【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。



we must focus on achieving the dual objectives of maintaining


a medium-high rate of growth and moving toward a medium-


high level of development.



5


、双引擎



twin engines




【例】打造大众创 业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。



we need to develop twin engines



popular entrepreneurship


and innovation, and greater supplies of public goods and


services



to drive development.



6


、新常态



new normal




【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。




china’s economic development has entered a new normal,


meaning we must adopt a new mindset.



7


、高压态势



tough stance




【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。



our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance


for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be


dealt with severely.



8


、硬骨头



tough issue




【例】啃了不少硬骨头



we tackled many tough issues.



9


、拦路虎



tiger in the road




【例】体制机制 弊端和结构性矛盾是



拦路虎






institutional and structural problems have become “tigers in


the road” holding up development.



10


、扶上马、送一程



give (sb) a leg up to get (sb) going




【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。



medium, small, and micro businesses can accomplish great


things. we need to give them a leg up to get them going.



11


、创客



maker




【例】众多

< p>


创客



脱颖而出。



we have seen great numbers of makers giving expression to


their talents.



12


、众创空间



maker space




【例】发展众创空间



develop maker spaces



13


、中国制造


2025



made in china 2025 strategy



14




互 联网


+”


行动计划



internet plus action plan



15


、普惠金融



inclusive finance



16


、税收法定原则



principle of law-based taxation



17


、保持战略定力



maintain strategic focus



18


、经济行稳致远



maintain sustainable economic growth



19


、强农惠农富农



strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living


standards



20


、健康稳定的大国关系框架



a sound and stable framework for major-country relations



21


、为公平竞争搭好舞台



level the playing field for fair competition



22


、织密织牢民生保障网



develop a tightly woven and sturdy safety net



23


、让更多的金融活水流向实体经济



allow more financial resources to be channeled into the real


economy



24


、从制造大国转向制造强国



transform china from a manufacturer of quantity to one of


quality



25


、加强国际传播能力建设



improve our ability to communicate effectively with


international audiences



26


、结构性减税和普遍性降费



make structural tax reductions and cut fees across the board



27


、精准扶贫、精准脱贫



take targeted measures to help people lift themselves out of


poverty



28


、以释放市场活力对冲经济下行压力



invigorate the market to offset downward economic pressure



29


、保基本、兜底线、建机制



build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place


for those most in need, and make due institutional


arrangements



30


、有权不可任性



power is not to be used arbitrarily.


< br>【篇二:


30


个中国特色表达的官方翻译】




30


个中国特色表达的官方翻译




九矿社区


/





四个全面



战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、



扶上马、


送一程



、中国制造


2025




互联网


+”


行动计划、有权不可任性


??


些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?




在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述, 比如


“‘


四个全面


< br>战略布局



;二是富有传播效力的表述,比如

< p>


有权不可


任性



;三是专业性概念,比如



普惠金融



;四是中国特色的表述,


比如



硬骨头



。今天给大家整理 了三十个重要术语译文。



1


、< /p>



四个全面



战 略布局



four-pronged comprehensive strategy




【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面


从严治 党。



the four-pronged comprehensive strategy is to make


comprehensive moves to:



1) finish building a moderately prosperous society;



2) deepen reform;



3) advance the law-based governance of china;



4) strengthen party self- discipline.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 19:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623481.html

精准扶贫英语的相关文章