-
精准扶贫英语
【篇
一:
30
个重要术语权威英译】
30
个重要术语权威英译
爱思英语
2015-05-05
11:06
分享到
中
央编译局首次发布的
30
条术语全部采自今年
< br>3
月份召开的十二届
全国人大三次会议重要文件,包括:
《政府工作报告》、《关于
2014
年国民经济和社会发展计划
执行情况与
2015
年国民经济和社
会
发展计划草案的报告》和《关于
2014
年中央和地方预算执行
情况
与
2015
年中央和地方预算草案
的报告》。
在选择术语时,遵循了
四个基本标准:一是新提法、新表述,比如
“‘
四个全面
’
战略布局
”
;二是
富有传播效力的表述,比如
“
有权不可
任性
”
;三是专业性概念,比如
“
p>
普惠金融
”
;四是中国特色的表述,
比如
“
硬骨头
”
p>
。小编为大家整理了三十个重要术语译文。
1
、
“
四个
全面
”
战略布局
four-pronged comprehensive
strategy
【释义】全面建
成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面
从严治党。
the four-pronged comprehensive
strategy is to make
comprehensive moves
to:
1) finish building a
moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of
china;
4) strengthen party
self-discipline.
2
、
“
两个一百年
”
< br>奋斗目标
two centenary
goals
【释义】在中国共产党
成立一百年时全面建成小康社会,在新中国
成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主
义现代化国家。
the two centenary
goals are: to finish building a moderately
prosperous society in all respects by
the time the communist
party of china
celebrates its centenary in 2021; and to turn
china into a modern socialist country
that is prosperous,
strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by
the time the people’s republic of china
celebrates its centenary
in
2049.
3
、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic
growth,
make difficult structural
adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus
policies
4
、双目标
dual
objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
we must focus on achieving the dual
objectives of maintaining
a medium-high
rate of growth and moving toward a
medium-
high level of
development.
5
、双引擎
twin
engines
【例】打造大众创
业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
we
need to develop twin engines
–
popular entrepreneurship
and innovation, and greater supplies of
public goods and
services
–
to drive
development.
6
、新常态
new
normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
china’s economic
development has entered a new normal,
meaning we must adopt a new
mindset.
7
、高压态势
tough
stance
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
our tough stance on corruption is here
to stay; our tolerance
for corruption
is zero, and anyone guilty of corruption will be
dealt with severely.
8
、硬骨头
tough issue
【例】啃了不少硬骨头
we
tackled many tough issues.
9
、拦路虎
tiger in
the road
【例】体制机制
弊端和结构性矛盾是
“
拦路虎
”
。
institutional and structural problems
have become “tigers in
the road”
holding up development.
10
、扶上马、送一程
give
(sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
medium, small, and micro businesses
can accomplish great
things. we need to
give them a leg up to get them going.
11
、创客
maker
【例】众多
“
创客
”
脱颖而出。
we have
seen great numbers of makers giving expression to
their talents.
12
、众创空间
maker
space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13
、中国制造
2025
made in china 2025 strategy
14
、
“
互
联网
+”
行动计划
internet plus action plan
15
、普惠金融
inclusive finance
16
、税收法定原则
principle of law-based
taxation
17
、保持战略定力
maintain strategic focus
18
、经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
19
、强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit
farmers, and raise rural living
standards
20
、健康稳定的大国关系框架
a
sound and stable framework for major-country
relations
21
、为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair
competition
22
、织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety
net
23
、让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be
channeled into the real
economy
24
、从制造大国转向制造强国
transform china from a manufacturer of quantity to
one of
quality
25
、加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively
with
international audiences
26
、结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut
fees across the board
27
、精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift
themselves out of
poverty
p>
28
、以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset
downward economic pressure
29
、保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a
cushion in place
for those most in
need, and make due institutional
arrangements
30
、有权不可任性
power
is not to be used arbitrarily.
< br>【篇二:
30
个中国特色表达的官方翻译】
30
个中国特色表达的官方翻译
九矿社区
/
编
“
四个全面
”
战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、
“
扶上马、
p>
送一程
”
、中国制造
2025
、
“
互联网
+”
行动计划、有权不可任性
??
这
些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,
比如
“‘
四个全面
’
< br>战略布局
”
;二是富有传播效力的表述,比如
“
有权不可
任性
”
;三是专业性概念,比如
“
普惠金融
”
;四是中国特色的表述,
比如
“
硬骨头
”
。今天给大家整理
了三十个重要术语译文。
1
、<
/p>
“
四个全面
”
战
略布局
four-pronged
comprehensive strategy
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面
从严治
党。
the four-pronged
comprehensive strategy is to make
comprehensive moves to:
1) finish building a moderately
prosperous society;
2)
deepen reform;
3) advance
the law-based governance of china;
4) strengthen party self-
discipline.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:描写常用四字成语
下一篇:第三个字为“一”的常用成语