-
三十条国家政治经济术语
标准版翻译
以下
30
条术语全部采自于今年三月
份召开的十二届全国人大三次会议
重要文件,因为近年来四六级翻译难
p>
度已经开始爆棚,例如:
“使五亿人
脱贫”
,
“第十二个五年计划”
,
“消除
工业升级中的结构性障碍”等。
1.
“
四<
/p>
个
全
面
”
战
略
布
局
(
Four-Pronged
Comprehensive
Strategy
)
:
释义:全面建成小康
社会、全面深化
改革、
全面依法治国、
全面从严治党
.
The
Four-Pronged
Comprehensive
Strategy is
to
make
comprehensive
moves to:
1)
finish
building
a
moderately
prosperous
society;
2)
deepen reform;
3)
advance
the
law-
based
governance of China;
4)
strengthen
party
self-
discipline.
2.
“两个一百年”奋斗目标
Two
Centenary Goals
释义:在中国共产党成立一
百年时全
面建成小康社会,在新中国成立一百
年时建成富强民主
文明和谐的社会
主义现代化国家。
The Two Centenary Goals
are:
to
finish
building
a
moderately
prosperous
society
in
all
respects
by
the
time
the
Communist
Party
of
China
celebrates
its
centenary
in
2021;
and
to
turn
China
into
a
modern
socialist
country
that
is
prosperous,
strong,
democratic,
culturally
advanced, and harmonious
by
the
time
the
People
’
s
Republic
of
China
celebrates
its
centenary
in
2049.
3.
三
期叠加
释义:增长速度进入换挡期
,
结构调
整面临阵痛期
,
前期刺激政策消化期
Simultaneously
deal
with
the
slowdown
in
economic
growth,
make
difficult
structural
adjustments,
and
absorb
the
effects
of
previous
economic
stimulus policies.
4.
双
目标
dual objectives
例
:保持中高速增长和迈向中高端水
平双目标。
We
must
focus
on
achieving
the
dual
objectives of
maintaining a
medium-high
rate
of
growth
and
moving
toward
a
medium-high
level of development.
5.
双引擎
twin engines
例:打
造大众创业、万众创新和增加
公共产品、公共服务双引擎。
We
need
to
develop
twin
engines
—
popular
entrepreneurship
and
innovation,
and
greater
supplies
of
public
goods
and
services
—
to
drive
development.
6.
新
常态
new normal
例:经济发展
进入新常态,精神面貌
要有新状态。
China
’
s
economic
development has
entered a
new
normal,
meaning
we
must
adopt a new mindset.
7.
高压态势
tough stance
例:始终保持反腐高压态势,对腐
败
分子零容忍、严查处。
Our
tough
stance
on
corruption
is
here
to
stay;
our
tolerance
for
corruption
is
zero,
and
anyone
guilty
of
corruption
will
be
dealt
with
severely.
8.
硬骨头
tough issue
例:啃了不少硬骨头。
We
tackled
many
tough
issues.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:蓝色DELTA词汇题(上)
下一篇:英语专四语法词汇综合练习及详解