关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国工艺美术剪纸历史

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 20:28
tags:

-

2021年2月9日发(作者:乘风破浪会有时直挂云帆济沧海)


文档来源为


:


从网络收集整理

< br>.word


版本可编辑


.


欢迎下 载支持


.


段落翻译




中国工艺美术


-

剪纸


-


历史




中文:



剪纸是中国人民历史悠久的民间医术。汉代


(the


Han


Dynasty)


的司马迁在


?


史记


?


(< /p>



Historical Records)

中对剪纸已经有记载。


剪纸起源于古人祭祖祈神的活动。


现 在剪纸逐渐


成为节日或特殊仪式的装饰。例如,在农历新年初一,每家都会挂春联


(spring


festival


cou plets)


、贴窗花,烘托节日氛围。在农历正月十五的元宵节


(Lantern Festival)


,贴有剪纸的


灯笼, 更花哨迷人。在结婚的日子,门上、窗子上都会贴上大‘喜’字来渲染喜庆气氛。



语言要点:



folk


art;


worshipping


gods;


sacrificing


to


the


dead;


spring


festival


couplets;


the


festive


atmosphere;




译文:



Paper-cut


is


a


folk


art


with


a


long


history


for


the


Chinese


people,


and


it


has


been


recorded


in


Historical


Records


by


Sima


Qian


in


the


Han


Dynasty.


The


early


Paper-cut


might


be


related


to


worshipping gods and sacrificing to the dead. Paper-cut has gradually become a decoration for the


festivals


and


ceremonies


nowadays.


For


example,


on


the


first


day


of


the


new


lunar


year,


every


household


will


hang


spring


festival


couplets


and


paste


paper- cuts,


which


shows


the


festive


atmosphere; on the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, the lanterns will be


pasted with Paper-cut, which is even more flowery and attractive; and on a wedding day, the door


and


windows


will


be


pasted


with


a


large


red


Chinese


character


of




(Xi)


to


show


people's


happiness.





段落翻译




中国工艺美术


-


剪纸

< br>-


扬州剪纸




中文:



中国的剪纸大多出自农村妇女 之手。她们用剪子(


scissor



、刻刀在大红纸上可以剪刻


出各种装饰性的花样和图案。


中国人 认为在门上贴剪纸可以给全家人带来好运和幸福。


扬州


是中国剪 纸艺术流行最早的地区之一。扬州剪纸


(Yangzhou paper-cut)


线条流畅


(fluent)


,构图


(composition)


精巧雅致,形象夸张简洁,成为中国南方民 间剪纸艺术的代表之一。




语言要点:



a wide variety of patterns; prevalent; exaggerated and compact images




译文:



Chinese paper-cuts are


mostly created by women in rural areas. They could turn


a


piece of red


paper into any of a wide variety of patterns with the help of a knife or a pair of scissors.



Chinese


people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole


family.



Yangzhou City is one of the earliest regions in China prevalent with the paper-cut art. The


Yangzhou paper-cut is fluent in lines, refined and exquisite in composition with exaggerated and


compact images, constituting one of the representatives of folk paper-cut art in South China.



1


文档来源为


:

从网络收集整理


.word


版本可编辑

.


欢迎下载支持


.



段落翻译




中国工艺美术


-


蜡染


-


简介




中文:



蜡染



Batik printing




是我国古老的民间传统纺织印染手 工艺,


它与扎染



tie dyein g




镂空印花(

stencil


printing


)并称为我国古代三大 印花技艺(


craft



。由于蜡染图 案丰富,色


调高雅,风格独特,用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、清 新悦目,富有


民族特色。蜡染工艺在我国西南少数民族地区(


m inority regions


)世代相传,尤其是贵州少


数 民族地区,继承和发扬(


carried


forward


)了传统的蜡染工艺,已成为少数民族妇女生活


中不可缺少的一种艺 术




语言要点:



traditional


folk


handicraf



Three


Major


Printing


Cr afts



feature



ethnic


characteristics



carry


forward



译文:



Batik printing is a sort of age-old traditional folk handicraft for fabric printing and dyeing in China.


It


was


named


together


with


tie


dyeing


and


stencil


printing


as



Major


Printing


Crafts


in


Ancient China


to


make


costumes,


outfits


and


various


living


utensils


with


primitive,


novel,


eye-catching


and


ethnic characteristics. The traditional craft for batik printing has been spreading in some minority


regions


in


Southwest


China


and


has


been


inherited


and


carried


forward


in


minority


regions


in


Guizhou


Province.


By


now,


it


has


served


as


an


indispensable


art


in


the


life


of


women


in


these


regions.





段落翻译




中国工艺美术


-

蜡染


-


艺术价值




中文:



蜡染的历史可以追溯到西汉时期(


Western


Han


Dynasty


< p>
。过去蜡染在中国中部和西南


部都十分盛行。不知何故,中部的技术已经失 传。蜡染艺术在西南少数民族地区世代相传,


形成了独特的民族艺术风格。


蜡染享有


“极富中国特色的一株民族艺术之花”


的美 誉。


目前,


民间艺人和农村妇女自给自绘自用(


self-sufficient


)的蜡染制品已经进入国际市场并展现出


独特的中国艺术的魅力(


enchantment

< br>)





语言要点:



Trace


back


to



traditional


folk


handicraft



handed


down


from


generation


to


generation




be


endowed with



ethnic artistic flower of distinctive Chinese features




self- sufficient wax printed


products



unique enchantment of Chinese art.



2


文档来源为


:

从网络收集整理


.word


版本可编辑

.


欢迎下载支持


.


译文:



The history of batik can be traced back to the Western Han Dynasty. It used to be popular in both


central and southwest China. Somehow, the technique was lost in central China, but it has been


handed down from generation to generation in minority regions in Southwest China. The art of


batik printing has been endowed with peculiar artistic style and enjoys the fame of


flower


of


distinctive


Chinese


features


Currently,


the


primarily


self-sufficient


wax


printed


products made by handicraftsmen and women have extended to global market and displayed the


unique enchantment of Chinese art.





段落翻译




中国工艺美术


-

蜡染


-


苗族蜡染




中文:



蜡 染是世代相传的苗族传统。


按照习俗规定,


所有的女子都要学习 蜡染。


很多女孩从小


就和妈妈学习蜡染。


很多文化习俗都和蜡染艺术有关,例如婚礼、


葬礼及节日。各少数民族



ethnic minorities


)所流行的蜡 染各有特色。例如苗族的蜡染主要图案有的还沿用古代铜鼓



b ronze drum patterns


)的花纹和民间传说(


folk tale< /p>


)中的题材,有的是日常生活中接触的


花、鸟、虫、鱼。蜡染制品 无论是做成外套(


garments



、围巾、书包、桌布、床单、窗帘,


还是其它的装饰物,风格都是那么简朴优雅。




语言要点:



passed


on


for


many


generations



be


connected


with



prevalent



ethnic


minorities



diversif ied


features



subject matter




decorative items



译文:



Batik


printing


is


a


Miao


tradition


that


has


been


passed


on


for


many


generations.


According


to


Miao customs, all women must learn Batik pringtin. Many learn from their mothers from a young


age.


Many


cultural


customs


have


come


to


be


connected


with


the


art


of


Batik


printing


such


as


weddings,


funerals,


and


festivals.


Batik


printing


prevalent


in


different


ethnic


minorities


is


provided with diversified features. For instance, wax printed patterns prevailing in the Miao ethnic


group are of bronze drum patterns passed down from ancient times. Such patterns also take folk


tales or commonly seen flowers, birds, insects and fish as the subject matter. Wherever it appears


on garments, scarves, bags, tablecloths, bedspreads, curtains, and other decorative items, the style


is always simple and elegant.




段落翻译




中国工艺美术


-


刺绣


-


历史




中文:



中国的手工刺绣工艺,已经有


2000


多年历史了。据记载,秦汉时期(

Qin-Han Period




3


文档来源为


:


从网络收集整理


.word


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.


刺绣和丝绸是在丝绸之路上运输的主要商品。


此外,


在悠久的封建帝国,


帝王皇袍及官员长


袍上的刺绣不仅是一种装饰,


而且代表着穿衣人的地位和官职。


在明清时期



Ming and Qing


Dynasties



,极具表现力(


with strong expressive force


)的刺绣制品成为一种艺术品,在此阶


段,四大名绣(


Four


Major


Famous


Embr oideries



(苏绣、粤绣、湘绣和蜀绣)接踵出现。< /p>


中国刺绣艺术家制成的精美刺绣物品吸引了世界的注意力并在世界博览会

< br>(


the World Expo



上获得认可。




语言要点:



According


to


records



principal


commodities



serve d


as


decorations



Four


Major


Famous


Embroideries



come into being




译文:



The art craft of embroidery has a history of over 2000 years. According to records, in the Qin-Han


Period,


embroidery


and


silk


were


the


principal


commodities


transported


on


the


Silk


Road.


Moreover, during the long time of feudal empire, embroidery on the gowns worn by the emperor


and empress as well as officials of all ranks not only served as decorations, but also symbolized


the


wearer's


status


and


ranks.


Embroidered


articles


became


a


sort


of


artwork


with


strong


expressive


force


in


the


Ming


and


Qing


Dynasties


during


which


the



Major


Famous


Embroideries


after another. Exquisite embroidered articles made by Chinese embroidery artists have drawn the


world's attention and won recognition at the World Expo.



段落翻译




中国工艺美术


-


刺绣


-


图案




中文:



图案是一种特殊的语言,是文 化范畴的分支。图案的构成可以显示出深奥的思想内涵



ide ological connotations



。不同的国家 、少数民族、审美品味(


aesthetic taste


)< /p>


,会产生不


同的图案。


传统的中国刺绣图 案是在中国文化的基础上形成的,


深深受到了包括政治、


经济、


宗教、


哲学、


民俗等中国社会因素的影 响。


其中,


传统中国宗法制度


(Chi nese patriarch system)


和观念决定了刺绣作品的装饰图案,这 些图案成为衡量一个人社会地位的标准。




语言要点:



cultural categories




as a result of



folk customs



decorative patterns< /p>



criterion




译文:



Patterns


are


a


special


language


and


a


branch


of


cultural


categories.


Profound


ideological


connotations are contained in the composition of patterns. Different patterns emerged as a result of


differences


in


country,


ethnic


group


and


aesthetic


taste.


The


traditional


Chinese


embroidery


patterns


were


fostered


on


the


foundation


of


Chinese


culture,


which


is


deeply


affected


by


many


factors


in


Chinese


society,


including


politics,


economy,


religion,


philosophy


and


folk


customs.


Among


them,


the


decorative


patterns


in


the


embroidered


articles


are


based


on


the


traditional


Chinese patriarch system and ideas, becoming a criterion to judge one


’s social status.



4


文档来源为


:


从网络收集整理


.wor d


版本可编辑


.


欢迎下载支持


.




Fans


are


not


only


tools


for


cooling


oneself,


but


also


artworks


symbols


for


status


and


taste.


Scholars would wave their fans to show off their grace as they composed poetry or sat deep in


thought. When not in use, fans were sometimes concealed inside sleeves or hung from the waist.


For aristocratic young women, fans made from silk or other precious cloth -- especially flat round


ones -- were a kind of prop to show off grace and beauty. Whenever they met a strange man,


they would use their fans to hide their faces. So women's fans also have another name:


mian,


扇子在中国已经有三 四千年的历史。


最初,


扇子并不是用来纳凉,

< br>而是用于皇帝外出视察时,


遮荫或遮挡沙尘。后来,


文人 墨客经常一边摇扇一边吟诗或沉思。


经过几千年的发展,


扇子< /p>


已经发展成几百种。


例如人们所熟悉的折扇、

羽扇、真丝扇。


制作一把精致的扇子需要集合


各种艺术技巧 。


经过熟练技师的精致雕刻或者名人作画题字,


一把普通扇子的 价钱会涨到原


来的上百倍。




Fans enjoy a long history of about 3 to 4 thousand years in China. Fans, originally, were not used


for cooling oneself, but for sheltering from the sun and keeping off sands for emperors during


their


outgoing


inspections.


Scholars


would


wave


their


fans


to


show


off


their


grace


as


they


composed poetry or sat deep in thought. After several thousand years of development, fans were


developed into several-hundred types, like familiar ones as folding fans, feather fans and silk fans.


To


produce


an


exquisite


fan,


various


artistic


techniques


should


be


integrated.


The


price


of


an


ordinary


fan


will


rise


hundredfold


as


long


as


it


is


elaborately


carved


by


a


skillful


craftsman,


or


painted or written by a famous person.




扇子起初的功能并不是用来纳凉,


而是统治阶级为了彰显自己的地位与特权的仪仗扇。< /p>


因扇


子多见于皇宫中,所以扇子又叫


“< /p>


宫扇





隋唐之后,羽扇与纨扇大量出现,而这时期的文


人墨客喜爱把玩扇子 ,视其为



怀袖雅物



,一些诗人词人,除了饮酒作诗,经常边摇纨扇边


吟诗作赋,在这一时期,与扇 子有关的诗词大量出现,像李峤的《》


、的《》


、唐怡的《咏破


扇》等等。古代文人墨客要是手中无扇,就像小资不养宠物狗一样,显得有些没品位。到 了


清代,


不光是文人墨客,


就连踏入仕 途的官员、账房先生,甚至是处于社会底层的各色人等


也喜欢摇扇



摆造型





For


example,


there


are


more


than


100


types


of


fan


head


at


the


bottom


of


the


fan,


such


as


bamboo nodes, plum blossoms, small vases, big catches, round heads of chufa, and so on. The


surfaces of such fans as sandalwood fans, bone fans, ivory fans and shell fans are usually carved


with


elaborate


patterns.


The


price


of


an


ordinary


fan


will


rise


hundredfold


as


long


as


it


is


elaborately carved by a skillful craftsman, or painted or written by a famous person.




无人确切地知道中国扇子是如何发明的。扇子的发明或者扇子扇风功能的发现可能出于偶


然。有个古代人无法忍受成群的苍蝇和蚊子,就拿起旁边植物的一片大叶子还驱赶臭虫子。


使他惊喜的是,


叶子摇动生成了微风。


后来人们开始用各种材 料制作扇子。


扇子又很多功能。


除了在夏天纳凉


(cooling)


,扇子还能做为评弹


(pingt ai)


(苏州艺术)


、戏剧、舞蹈等其它民间

< br>5


文档来源为


:


从网络收集整 理


.word


版本可编辑


.

< p>
欢迎下载支持


.


艺术表演的道具。在古代,舞蹈 家喜欢拿着彩扇跳舞,这种偏好一直延续到现在。


扇子舞已


经成 为具有中国特色的舞蹈艺术。



No one knows exactly how fans in China were invented. The invention or rather the discovery of


the fanning function could have been as accidental as follows: a primitive man irritated with lots


of flies and mosquitoes, picks up a big leaf off a plant next to him to drive the pests away. To his


delight, his effort resulted in cooling air movements. Hence, people started to make fans out of


various materials. Fans have many functions. Other than cooling in summer, they can act as tools


during the artistic performance like pingtan (an art of Suzhou City), drama, dance and other folk


arts. In the ancient times, dancers liked to hold fans while dancing, and the preference has been


handed


down


until


now.


The


fan


dance


has


become


a


dancing


art


with


distinctive


Chinese


characteristics.






段落翻译




中国工艺美术


-


扇子


-


扇子趣事




中文:



艺术家们经常在扇面上题诗写 字作画。


题有著名艺术家的字画的扇子是珍品。


晋代

< p>


Jin


Dynasty


)著名书法家(


calligrapher


)王羲之曾经在街 上遇见一位卖折扇(


folding fans


)的老


婆婆。那种竹扇很简陋,没有什么装饰,引不起过路人的兴趣,看样子卖不出去了,老婆婆


十分着急。王羲之看到这情形,很同情那老婆婆,打算帮助她。于是,他在每个扇子上分别


题了五个字。起初,


老奶以为所有的扇子都被他毁了,非常气愤。< /p>


但是当人们发现普通的扇


子上题有王羲之的字,扇子很快以高价卖 光了。




语言要点:



calligraphy



highly prized possessions



arouse the interest




译文:



Fans sometimes were decorated on both sides with artists’ paintings, poems or calligraphy. Those


that held a famous artist's


paintings or calligraphy were highly prized


possessions. The famous


calligrapher


Wang


Xizhi


of


the


Jin


Dynasty


once


met


an


old


woman


selling


folding


fans


in


the


street. The ordinary fans with no decoration did not arouse the interest of the passers-by. The old


woman was worried that it was difficult to sell the fans out. Wang Xizhi was quite sympathetic


with


her


and


decided


to


help


her


out.


He


wrote


five


characters


on


each


fan.


This


made


the


woman angry because she thought all her fans had been ruined. But when people discovered the


artist's words on the otherwise ordinary fans, they sold like hot cakes and at high prices.







6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 20:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623727.html

中国工艺美术剪纸历史的相关文章