-
1
寓言小故事
Making His Mark
“
刻舟求剑
”
A man from the state of Chu was taking
a boat across a river when he dropped his sword
into
the water carelessly. Immediately
he made a mark on the side of the boat where the
sword dropped,
hoping
to
find
it
later.
When
the
boat
stopped
moving,
he
went
into
the
water
to
search
for
his
sword at the place where he had marked
the boat. As we know, the boat had moved but the
sword
had not. Isn?t this a very
foolish way to look for a sword?
sword
[s
??d]
n.
剑;刀
carelessly
['ke
?<
/p>
l
?
sli]
adv.
粗心大意地;疏忽地
Immediately
[
?'mi?di?
tli]
adv.
立即;直接地
foolish
['fu?l??
]
adj.
愚蠢的
< br>楚国有个人坐船渡江时,他不小心把自己的一把宝剑掉落江中。他马上掏出一把小刀,
在宝剑落水的船舷上刻上一个记号。船靠岸后,那楚人立即从船上刻记号的地方跳下水去捞
< br>取掉落的宝剑。
他怎么找得到宝剑呢?船继续行驶,
而宝
剑却不会再移动。
像他这样去找剑,
真是太愚蠢可笑了。
故
事
Adding Eyes to a Dragon
Mr.
Li is a good painter. One day he draws a beautiful
dragon without eyes.
Mr. Zhou looks at
the picture and says, “The dragon has no eyes. It
isn?t a good picture.”
But
Mr. Li smiles and says, “If I add eyes to the
dragon, it will fly away.”
Mr. Zhou shakes head and
say
s, “You are boasting. I don?t
believe you.”
Mr.
Li
isn?t
angry.
He
holds
the
paintbrush
and
adds
eyes
to
the
dragon.
Woe!
The
dragon
really flies.
boasting
['b
??
st
??]
n.
自夸
paintbrush
['pe
?<
/p>
ntbr
??
]
n.
画笔
画龙点睛
李先生是位很好的画家。一
天画了一条栩栩如生的龙,但是这只龙没有眼睛。
周先生见了
说:
“
这条龙没有眼睛。这不算一张好画。
”
可是李先生笑着说:
“
如果我给它加上眼睛,它就会飞走了。
”
<
/p>
周先生摇头说:
“
你吹牛。我不相信。<
/p>
”
李先生也不生气,只是拿起笔给龙点
上眼睛。哇!龙真的飞走了。
诗
歌
Rain
雨
Rain is falling all around,
雨儿在到处降落,
It falls
on field and tree,
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here,
它落在这边的雨伞上,
And on
the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
by R.
L. Stevenson, 1850-1894
2
寓言小故事
To Pull up
the Seedlings to Help Them Grow
“
拔苗助长
”
Once upon a time, there was an old
farmer who planted a plot of rice. After he
planted the
seedlings, every day he
went to the field to watch the seedlings grow. He
saw the young shoots
break through the
soil and grow taller each day, but still, he
thought they were growing too slowly.
Eventually he got impatient with the
young plants and suddenly he hit upon an idea that
one by one,
he pulled up the young
plants by half an inch. The next early
morning, the young man couldn?t
wait
to
check
his
“achievement”,
but
he
was
heart
-broken
to
see
all
the
pulled-up
young
plants
dying.
plot
[pl
?
t]
n.
(
小块
)
土地
shoots
[
?u?ts]
n.
嫩枝
soil
[s
??
l]
n.
土地;土壤
Eventually
[
?
'vent
?
u
?
p>
li]
adv.
最后;终于
impatient
[
?
m'pe
??
nt]
adj.
不耐烦的;急躁的
achievement
[
?
't
?i?vm?
nt]
n.
成就;成绩
heart-
broken
['h
ɑ?tbr'??k?n]
adj.
心碎
从前,有个农夫,种了
稻苗后,便希望能早早收成。每天他到稻田时,都发觉那些稻苗
长得非常慢。他等得很不
耐烦。想了又想,他终于想到一个
“
最佳方法
< br>”
,他将稻苗全都拔高
了几分。第二天,一早起身,他迫
不及待地去稻田看他的
“
成果
”
。
哪知,却看到所有的稻
苗都枯萎了。
故
事
I can’t Cook
It
It?s sunny day in spring.
Miss Cat is fishing. Suddenly the fishing rod
moves. “Great! Oh, it?s
- 1 -
so heavy!” Miss Cat says
happily.
The fish is plucked
out
of the river. “Oh, a big fish! How
big the fish is!” She cheers. But she
puts the fish into the river and goes
on fishing.
At the time Mr. House goes
by and sees it. “What do you set it free?” He
asks. “Because my
pot is too small. I
can?t cook it,” Miss C
at says.
pot
[p
?
t]
n.
罐;壶
我没法煮它
这是春天里一个阳光明媚
的日子,猫小姐在河边钓鱼。突然鱼竿动了动。
“
太棒了!哇,
好重啊!
”
猫小姐高兴地喊着。
鱼被拉出来了。
“
啊!一条大鱼!这条大鱼可真大呀!
”
她欢呼道。但是她却把鱼
放回河
里,又继续钓鱼。
这时候马先
生路过,看见这一切,就问她:
“
为什么你把鱼放了?
”
“
因为我的锅太小。
我没办法烧这么大的鱼。
”
猫小姐回答说。
< br>
诗
歌
What Does The Bee Do?
蜜蜂做些什么?
What does
the bee do?
蜜蜂做些什么?
Bring home honey.
把蜂蜜带回家。
And what
does Father do?
父亲做些什么?
Bring home money.
把钱带回家。
And what
does Mother do?
母亲做些什么?
Lay out the money.
把钱用光。
And what
does baby do?
婴儿做些什么?
Eat up the honey.
把蜜吃光。
by C. G.
Rossetti, 1830-1894
3
寓言小故事
Plugging
One’s Ears While Stealing a Bell
“
掩耳盗铃
”
Once upon a time, there was a man who
wanted to steal his neighbor?s doorbell. However,
he
knew clearly that the bell would
ring and catch the other people?s attention as
long as he touched
the
bell.
So
he
thought
hard
and
suddenly
hit
on
a
clever
“idea”.
He
plugged
his
ears
with
something,
thinking
that
everything
would
go
well
when
he
stole
the
bell.
Unfortunately
to
his
disappointment, the bell still rang
loudly and he was caught on the spot as a thief.
attention
[
?
'ten
?
n]
n.
注意;注意力
stole
[st
??
l]
v.
偷;窃取
Unfortunately
[
?<
/p>
n'f
??t??
n
?
tli]
adv.
不幸地;遗憾地
disappointment
[?d?
s
?
'p
??
ntm
?
nt]
n.
失望;令人失望的人或事
caught
[k
??t]
v.
抓住,捕捉,赶上
spot
[sp
?
t]
n.
地点;现场;当场
thief
[θi?f]
n.
贼;小偷
从前,有一个人想偷邻居门上的铃,但是他知道一碰到铃,铃就会响起来,被人发现。
他想啊想,终于他想出一个
“
妙极
”<
/p>
,他把自己的耳朵用东西塞起来,就听不见铃声了。但是
当他去偷
铃时,铃声仍旧响起来,他被别人当场抓住
故
事
Snow White
Snow White is born on a cold winter
day. She is as white as snow. Her eyes are very
big, her
hair
very
long
and
her
voice
is
sweet.
She
is
very
kind
and
beautiful.
Everyone
loves
her.
Her
mummy, the Queen loves her, too. But
she died.
A new Queen comes. She is
beautiful, but bad. She doesn?t like Snow White,
because Snow
White is the most
beautiful girl in the world.
“I will
kill Snow White.” So she orders a hunter to kill
Snow White. The hunter is an honest
man. “You are a good girl; I don?t want
to kill you.” So he lets Snow White go.
Snow White goes into a forest. She
finds a house, and goes into the house. Seven
dwarfs live
there. They like Snow
White, and ask Snow White to live with them.
No sooner, the new Queen
d
ies. Because she isn?t the most
beautiful woman in the world.
dwarfs
[dw
??f
z]
n.
矮子;侏儒
白雪公主
白雪公主出生在一个寒冷的
冬天,因此她像雪一样洁白无瑕。她又两只大眼晴,有漂亮
的长头发和甜蜜的声音。她又
善良又美丽。每个人都很喜欢她。她妈妈
——
皇后也爱她,但<
/p>
她死了。
一位新皇后来了,她很漂亮但
很恶毒。她不喜欢白雪公主,因为白雪公主是世界上最美
丽的女孩。
“
我一定要杀死白雪公主。
“<
/p>
因此,她命令一位猎人去杀白雪公主。这位猎人是一个诚实
的人。
“
你是一个好姑娘,我不想杀你。<
/p>
”
所有他放走了白雪公主。
白雪公主走进一片森林,
她发现了一个房子,
并且
走进了房子。
七个小矮人住在房子里。
他们很喜欢白雪公主并留
她一起住下来了。
不久,女皇死了,因为她不是世界上最美丽的人。
诗
歌
- 2 -
O Sailor, Come Ashore
啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore
啊!水手,上岸吧
What
have you brought for me?
你给我带来什么?
Red
coral , white coral,
海里的珊瑚,
Coral from the sea.
红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground
它不是我从地下挖的,
Nor
pluck it from a tree;
也不是从树上摘的;
Feeble
insects made it
它是暴风雨的海裹
In the stormy sea.
弱小昆虫做成的。
by C. G.
Rossetti
sailor
['se
?
l
?
(r)]
n.
海员;水手;扁平的硬边草帽
coral
['k
?
r
?
l]
n.
珊瑚
pluck
v.
摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)
stormy
['st
??mi]
adj.
暴风雨的;激烈的;粗暴的
4
寓言小故事
The Fox and the Crow
“
狐狸和乌鸦
”
One day a crow stood on a
branch near his nest and felt very happy with the
meat in his mouth.
At that time, a fox
saw the crow with the meat, so he swallowed and
eagerly thought of a plan to
get the
meat. However, whatever the fox said to the crow,
the crow just kept silent. Until the fox
thought highly of the crow?s beautiful
voice, the crow felt flattered and opened his
mouth to sing.
As soon as the meat fell
down to the ground, the fox took the meat and went
into his hole.
branch
[br
ɑ?nt?]
n.
树枝
nest
[nest]
n.
巢;窝
eagerly
['i?g?
l
?
]
adv.
渴望地
silent
['sa
?
l
?
nt]
adj.
安静的
flattered
['fl?t?
d]
adj.
奉承的;过分夸赞的
有一天
,
一只乌鸦站在窝旁的树枝上嘴里叼着一片肉,
心里非常高兴。
这时候,
一只狐狸
看见了乌鸦,馋得直流口水,非常想得到那片肉。但是,无论狐狸说什么,乌鸦就是不理睬
< br>狐狸。最后,狐狸赞美乌鸦的嗓音最优美,并要求乌鸦唱几句让他欣赏欣赏。乌鸦听了狐狸
赞美的话,得意极了,就唱起歌来。没想到,肉一掉下来,狐狸就叼起肉,钻回了洞。
< br>
故
事
The
Clever King Solomon
Long, long ago,
there was a king. Solomon was his name. He was
very clever.
In his country, there were
two women. They lived in the same house and each
had a child.
One night, one of the
babies died. The dead
baby?s mother
took the other woman?s baby, and
put it
in her own bed.
The next morning , they
had a quarrel.
“No, this is my baby!”
The dead is yours!”
Each one
wanted the living baby. So they went to see King
Solomon.
“Bring me a knife, cut the
child into two and five each woman one half.” said
the King.
“Oh. Your Majesty!
Give her my baby. Please don?t kill my
baby!”
Then King Solomon
pointed to the woman in teas and said, “Give the
baby to her. She is the
mother.”
quarrel
['kw
?
r
?
l]
n.
吵架;争论
Majesty
['m?d??
sti]
n.
陛下
聪明的国王所罗门
很久很久之前,有一位国王,他的名字叫所罗门,他非常聪明。
在他的国家里,有两位妇女,她们住在同一间房子里。各有一个婴儿。
< br>
一天夜里,其中一个婴儿死了。他的妈妈抱另一位妇女的小孩,把他放在自己的
床上。
第二天早上,他们发生了争吵。
“<
/p>
不,这是我的孩子!这个死的是你的!
”
他们都想要这个活着的孩子,于是她们去见所罗门国王。
p>
“
给我拿把刀来,把这个孩子切成两半,没人一半。
”
国王判决道。
“
哦,陛下,把我的孩子给她吧。请不要杀了我的孩子!
”
一位母亲哭喊道。
于是所罗门指着流泪的妇女说:<
/p>
“
把孩子给她,她是真正的母亲。
”
p>
诗
歌
THE
WIND
风
(Part I)
Who has seen the
wind?
谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you;
谁也没见过,不论你或我;
But
when the leaves hang trembling,
但在树叶震动之际,
The
wind is passing through.
风正从那里吹过。
(Part
II)
Who has seen the wind?
谁曾见过风的面孔?
Neither
you nor I;
谁也没见过,不论你或我;
- 3 -
But when the trees bow
down their heads,
但在树梢低垂之际,
The wind is passing by.
风正从那里经过。
~
by C. G. Rossetti
5
寓言小故事
Draw a
Snake and Add Feet to It
“
画蛇添足
”
Long long ago, several people had a jar
of wine among them and all of them wanted to drink
it by himself. So they set a rule that
every one would draw a snake on the ground and the
man who
finished
first
would
have
the
wine.
One
man
finished
his
snake
very
soon
and
he
was
about
to
drink
the wine when he saw the others were still busy
drawing, so he decided to draw the feet to
the snake. However, before he could
finish the feet, another man finished and grabbed
the jar from
him, saying,
t
to
It.” tells us going too far is as
bad as not going far enough.
jar
[d
?ɑ?(r)]
n.
坛子
wine
[wa
?
n]
n.
酒
grabbed
[gr?bd]
adj.
抓住的
古时几个人分一壶酒
。他们都想独自喝完那壶酒,所以就定了一个规矩:每人在地上画
一条蛇,谁画得最快,
这壶酒就归谁。有一个人很快就把蛇画好了。他正打算喝这壶酒时,
看见别人都还在忙着
画,就决定给蛇再画上几只脚。结果,他的蛇脚还没加完,另一个人已
经把蛇画好了。那
人一下把酒壶夺了过去,说:
“
有谁见过长脚的蛇?
”
。这个故事告诉我们
这样的道理:做得过分和做
得不够都是不对的。
故
事
Catching a
Thief
Witty Hare can run very fast. One
day when he gets home. He sees a rat. The rat is
jumping
down his window. “Oh. A thief!”
Witty Hare shouted and catches the rat, “You can?t
run fa
ster then
me.” Soon
Witty Hare catches up with the rat, and the rat is
left behind, “I must run away,? the rat
says and laughs, “He is so
silly.”
Witty Hare goes on
running. A sheep sees him and asks him, “What a re
you doing?” “I?m
catching the thief.”
Witty Hare says. “ Thief? Where?s the thief?” the
sheep fells surprised. “He?s
behind me
,”Witty Hare says proudly.
Witty
['w
?
ti]
adj.
机智的;诙谐的
rat
[r?t]
n.
鼠
追
贼
机灵的兔子跑得很快。一天,她回
到家的时候看见一只老鼠。这只老师正从它家的窗户
跳下去。
“
啊!
贼!
”
机灵兔子喊着追过去。
“
你跑不过我的!
”
不一会它追上了老鼠,还把
老鼠丢在后面。
“
我得赶紧逃。
”
老鼠窃笑着说:
“
这家伙真笨。
”
机灵兔子继续跑着。
一只绵羊看到了就问塔:
“
你在干什么?
”“
我在追贼。
”
机灵兔子说。
“
贼?
贼在哪里啊?
”
绵羊感到奇怪。
p>
“
它在我后面呢。
”
机灵兔子自豪地说着。
诗
歌
THE CUCKOO
布谷鸟
In April,
四月里,
Come he will,
它就来了,
In May,
五月里,
Sing all
day,
整天吟唱多逍遥,
In
June,
六月里,
Change
his tune,
它在改变曲调,
In July,
七月里,
Prepare to fly,
准备飞翔,
In August,
八月里,
Go he must!
它就得离去了!
~
by Mother Goose's Nursery
Rhyme
CUCKOO
['k<
/p>
?ku?]
n.
杜鹃;杜鹃的叫声
寓言小故事
6
The fox and the lion
狐狸和狮子
When the fox first saw the lion he was
terribly frightened. He ran away, and hid himself
in the
woods.
The second
time, however, he came near the lion. He stopped
at a safe distance, and watched
him
pass by.
The third time they came near
one another.
The fox went straight up
to the lion, and stayed the whole day with him. He
asked the lion
how his family was, and
when they would meet again.
They soon
became good friends.
terribly
['ter
?
bli]
adv.
可怕地
frightened
['fra
?
tnd]
adj.
受惊的
- 4 -
distance
['d
?
st
?
ns]
n.
距离
狐狸第一次见到狮子时非常害怕,赶紧藏到森林里。
当他第二次遇到狮子时,则站在附近看狮子经过。
第三次遇到狮子时,他竟有胆量,走了上去,与狮子进行十分亲切的谈话。
不久,他们变成了好朋友。
寓意:不
要害怕不了解的事物,接近它,就会觉得没什么可怕的。
故
事
A Clever Panda
A little panda picks up a pumpkin and
wants to take it home. But the pumpkin is too big.
The
panda
can?t take it
home.
Suddenly she sees a
bear riding a bike toward her. She watches the
bike. “I know! I have a
good idea.” she
jumps and shouts happily, “I can roll a pumpkin.
It?s like a wheel.”
So
she
rolls
the
pumpkin
to
her
home.
When
her
mother
sees
the
big
pumpkin,
she
is
surprised, “Oh, my God!
How can you carry it home?” the little panda
answers proudly, “I can?t
lift it, but
I can roll it.” Her moth
er smiled and
says
,
“What a clever girl!
Use you heard to do
something,”
roll
[r
??
l]
v.
摇摆;滚
wheel
[wi?l]
n.
方向盘;车轮
聪明的熊猫
一只小熊猫摘了一只大南
瓜,想把它拿回家。但是这只南瓜太大了,她没有办法把这么
大的南瓜带回家。
突然她看见一只狗熊骑着一辆自行车朝她这边来。她看着自行车,跳着
说:
“
有了!我
有办法了。我可以把南
瓜滚回家去。南瓜好像车轮。
于是她把那瓜滚回家。当她妈妈
看到这只大南瓜的时候,很惊讶:
“
天啊!这么食的南
瓜!你是怎么把它带回家来的?
”
小熊猫自豪地
说;
“
我拎不动它,可是我能滚动它啊!
”
她
妈妈微笑着说:
“
真聪明啊!记住:只要你肯动脑筋,没有难办的事。
”
诗
歌
COLORS
颜色
What is pink? A rose is pink
什么是粉红色?
By the
fountain's brink.
喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What
is red? A poppy's red
什么是艳红色?
In its
barley bed.
在大麦床里的罂粟花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue
什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float through.
云朵飘过其间。
What is
white? A swan is white
什么是白色?
Sailing in
the light.
阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow,
什么是黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow.
熟透且多汁。
What is
green? The grass is green,
什么是绿色?草就是绿色,
With
small flowers between.
小花掺杂其间。
What is
violet? Clouds are violet
什么是紫色?夏日夕阳里的
In
the summer twilight.
彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange,
什么是橘色?当然啦!
Just
an orange!
橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti
brink
[br
??k]
n.
边缘;边沿;界限
poppy
['p
?
pi]
n.
罂粟;鸦片;芙蓉红
ripe
[ra
?
p]
adj.
成熟的;熟的
mellow
['mel
??
]
adj.
成熟的;醇的;熟练的
violet
['va
??
l
?
t]
n.
紫罗兰;紫色
twilight
['twa
?
p>
la
?
t]
n.
黄昏;微光;含糊不清;衰落时期
7
寓言小故事
The cage
bird and the bat
金丝雀与蝙蝠
A bird was
confined in a cage outside a window. She often
sang at night when all other birds
were
asleep.
One night a bat came. He asked
the bird why she was silent by day and sang only
at night.
The bird answered, “Last
year when I was singing in the daytime,
a bird catcher heard my
voice and
caught me in his net. Since then I
have
never sung by day.”
The bat
replied,
flew away.
confined
[k
?
n'fa
?
nd]
adj.
被限制的;狭窄的
bat
[b?t]
n.
蝙蝠
catcher
['k?t??
(r)]
n.
捕手;接球员;捕捉者
useless
['ju?sl?
s]
adj.
无用的;无效的
●
挂在窗口笼里的金丝雀,经常在鸟儿睡着的夜里歌唱。
●
一天晚上,蝙蝠来了,飞过来问她为什么白天安静无声,夜里却要歌唱。
p>
●
金丝雀回答说:
“
去年我在白天唱歌时,捕鸟人听到我的歌声抓住了我。从此,我再也
- 5 -
不在白天唱歌了。
”
●
蝙蝠说:
“
你现在才懂得谨
慎已没用了,你若在变为囚徒之前就懂得,那该多好呀
!”
说<
/p>
完就飞走了。
寓意:我们应该在危险发
生之前就提高警觉,因为危险一旦发生,我们再怎样小心也没
有用了。
< br>
故
事
The
Ox and the Dog
An ox and a dog serve
for the same farmer.
One day the dog
arrogantly says: “How grand I am! In the daytime,
I watch out for the cattle
in the
meadows; at night, I guard the house. But
you…”
“Me? How
about me ?” the ox says
“You
can only plough or draw a cart,” the dog slightly
says.
“Yes. It?s true,” the
ox says. “But if I don?t plough, what do you
guard?”
serve
[s
??v]
v.
服务;侍候;担任
arrogantly
['?r?ɡ?
ntli]
adv.
傲慢地
grand
[
ɡr?nd]
adj.
重大的;豪华的
cattle
['k?tl]
n.
牛;家畜;畜牲
guard
[
ɡɑ?d]
v.
看守;守卫
plough
[pla
?
]
v.
用犁耕田;耕犁
slightly
['sla
?
p>
tli]
adv.
些微地;稍微
牛和狗
一头牛和一只狗同时为一个农夫工作。
一天,
狗骄傲地说着;
?
我是多么重要啊!白天我在牧场看护家群,晚上我看家。而
你呢
…..?”
“
我?我怎么啦?
“
牛反问。
“
你只会犁地或是拉扯。
”
狗不懈地说。
“
是的。你说得没有错,
”
牛回答道。
“
但是如果没有我犁地,你看护什么呢
?
”
诗
歌
A House Of
Cards
纸牌堆成的房子
(1)
A house of cards
纸牌堆成的房子
Is neat
and small;
洁净及小巧
Shake the table,
摇摇桌子
It must
fall.
它一定会倒。
(2)
Find the court cards
找出绘有人像的纸牌
One by
one;
一张一张地竖起
Raise it, roof it,----
再加上顶盖
Now it's
done;----
现在房子已经盖好
Shake the table!
摇摇桌子
That's the
fun.
那就是它的乐趣。
by
C. G. Rossetti
roof
[ru?f]
vt.
覆盖;给
...
覆以屋顶
8
寓言小故事
The hare
and the tortoise
龟兔赛跑
The hare was
once boasting of his speed before the other
animals.
he said,
The
tortoise said quietly,
dance around you
the whole way.
The race started. The
hare darted almost out of sight at once. He soon
stopped and lay down to
have a nap.
The tortoise plodded on and on. When
the hare awoke from his nap, he saw the tortoise
was
near the finish line, and that he
had lost the race.
boasting
['b
??
st
??]
n.
自夸
speed
[spi?d]
n.
速度;迅速
beaten
['bi?tn]
被击败的
nap
[n?p]
n.
小睡
●
兔子向动物们夸耀他的速度,
“
我从来没有失败过,
”
他说,
“
当我奔跑时,
没有人比我
更快。
”
●
乌龟平静地说:
“
我要与你
比赛。
”“
真是笑话,我可以边玩边和你赛跑。
”
兔子说。
●
比赛开始了,一眨眼工夫,兔子已经跑得不见了踪影,但是他觉得自己跑得快,对比
< br>赛掉以轻心,躺在路边睡着了。
●
乌龟慢腾腾地却持续不停地走,当兔子一觉醒来,他看到乌龟已经快到终点线了。兔
子输了比赛。
寓意:骄兵必败;只有持之以恒,才能实现目标。
故
事
- 6 -
Wolf Is Coming
There is a
naughty boy in a village. He likes telling lies.
One day he wants to make fun of the
farmers. So he shouts, “Wolf! Wolf!
Wolf is coming!” The kind farmers are working in
the field.
They hear the
shou
t, and hurry to help the boy. But
when get there, the boy says: “There isn?t a
wolf. I?m joking. The farers are angry
and go back to their field. After a while the biy
shouts again,
“Wolf! Wolf! Wolf is
coming!” And the farmers come and are cheated
again.
The boy laughs and
laughs. They say, “You tell lies. We
will not believe you.”
Later
a wolf really comes.
The boy is
very scared. “Wolf! Wolf! Wolf is
coming!” the boy
shouts and shouts.
“Help! Help!” But no one comes. And wolf eats the
naughty boy.
naughty
['n
??ti]
adj.
顽皮的;淘气的
scared
[ske
?
d]
adj.
害怕的
狼来了
村子里有个淘气的小男孩,他
喜欢撒谎。一天,他想捉弄村名,就大喊:
“
狼来了!狼
来了!
”
善良的村民们正在地里干活,
p>
听到喊声,
赶快去救他。
俄式他们到了那里
,
男孩说:
“
没有狼。我跟你们开完先
的。
”
村民很生气,回到田里。不一会,那孩子大喊:狼来了!
狼
来了!
”
村民来了,却再次被欺骗。
男孩开心地大笑,村民们说:
“
你说谎。我们再也不会相
信你了。
”
后来狼真的来了。男孩十分害怕。
“
狼来了!狼来了!
”
他大声呼喊,
p>
“
救命啊!救命!
”
但是没人来。结果这个淘气的男孩被狼吃了。
诗
歌
What Does
Little Birdie Say?
小鸟说些什么呢?
(1)
What does little birdie say,
小鸟说些什么呢?
In her
nest at peep of day?
在这黎明初晓的小巢中?
Let
me fly, says little birdie,
小鸟说,让我飞,
Mother,
let me fly away,
妈妈,让我飞走吧。
Birdie, rest a little longer,
宝贝,稍留久一会儿,
Till
the little wings are stronger.
等到那对小翅膀再长硬些儿。
So
she rests a little longer,
因此它又多留了一会儿,
Then
she flies away.
然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby
say,
婴儿说些什么,
In
her bed at peep of day?
在破晓时分的床上?
Baby
says, like little birdie,
婴儿像小鸟那样说,
Let me
rise and fly away.
让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer,
乖乖,稍微多睡一会儿,
Till
the little limbs are stronger.
等你的四肢再长硬点儿。
If
she sleeps a little longer,
如果她再多睡一会儿,
Baby
too shall fly away.
婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892
nest
[nest]
n.
巢;窝
peep
[pi?p]
n.
瞥见;偷看;初现
Birdie
['b
??di]
n.[
非正式
p>
]
小鸟;
9
寓言小故事
The frogs and the well
青蛙和井
Two frogs
lived together in a marsh. One hot summer the
marsh dried up, so they had to leave
it
and look for another place.
They soon
found a deep well.
One of them looked
down and said to the other,
settle down
here.
The other frog was much wiser. He
replied,
like the marsh, how should we
get out again?
marsh
[m
ɑ??]
n.
沼泽
settle
['setl]
v.
定居
●
两只青蛙住在沼泽里。在一个炎热的夏季,沼泽干涸了,因此
他们不得不离开去寻找
新的湿地。
●
他们很快发现一口深井。
●
其中一只向下看了看对另一只说:
“
这是个凉爽的好地方,就住这里吧。
”
●
而另一只较明智,它说:
“
别着急,朋友,如果这口井也干了的话
,
我们怎么出来
呢
?”
寓意:凡事应该首先考虑周到,然后再付诸行动。
故
事
Three Little
Pigs and a Big Wolf
Once,
a
mother
pig
sent
her
three
little
children
into
the
world.
They
needed
to
look
after
themselves.
The first pig found some straw, and he
built a fine house with straw, and he built a fine
house
with straw.
The second
pig built a house with wood.
- 7 -
The third pig built a house with stone.
One day, a wolf came to straw house, he
was hungry.
“Little pig let me in! I?m
your brother.”
“No, no! You
are a wolf.”
Then the wolf
blew down the straw house. The first pig ran to
the wooden house.
Then the wolf came to
the wooden house, too. The two pigs ran to the
stone house.
The wolf came and blew the
stone house. He blew and blew, but the house
didn?t fall down.
Then wolf was angry,
he climbed to the roof and jumped down the
chimney.
The wolf fell into the pot!
Ouch! He ran away.
The three little
pigs lived happily.
straw
[str
??]
n.
稻草;吸管;麦杆
三只小猪和大灰狼
从前,猪妈妈把她
的三个小孩打发出去,因为他们需要学会照顾自己。
第一只小猪找到一些稻草,他盖了一座漂亮的草房子。
第一只小猪盖了一座木头房子。
第二只小猪了盖了一座石头房子。
一天,一只大灰狼来到草房前,他十分饥饿。
“
小猪,让我进去,我是我你兄弟。
”
“
不,不,你是大灰狼。
”
然后大灰狼就把草屋吹倒了,第一只小猪逃到了木头屋子里。
然后狼来到木头前,他吹呀吹可是吹不倒石头房子。狼发怒了,他爬上了屋顶并从烟囱<
/p>
往下跳。
在烟囱下面的火炉上有一锅水。三只小猪用大火把得很烫。
狼掉进了锅里!哎呀!他逃走了?
三只小猪从此过着快乐的生活。
诗
歌
The Star
星星
(1)
Twinkle, twinkle, little
star!
闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are,
我想知道你身形,
Up above
the world so high,
高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky.
就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone,
灿烂太阳已西沉,
When he
nothing shines upon,
它已不再照万物,
Then you
show your little light,
你就显露些微光,
Twinkle,
twinkle all the night.
整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep
留恋漆黑的天空
And often
through my curtains peep,
穿过窗帘向我望,
For you
never shut your eye
永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky.
直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark
你这微亮的火星,
Lights
the traveler in the dark;
黑夜照耀着游人,
Though I
know not what you are
虽我不知你身形,
Twinkle,
twinkle, little star!
闪耀,闪耀,小星星!
by
Jane Taylor, 1783-1824
tinkle
['tw
??kl]
vi.
闪耀;闪烁
diamond
['da
??
m
?
nd]
n.
钻石
blazing
['ble
?
z
??]
adj.
灿烂的
curtains
['k
??tnz]
n.
窗帘;门帘
名词
curtain
的复数形式
.
10
寓言小故事
A horse and
an ass
马和驴
A
horse
and
an
ass
were
traveling
together.
The
horse
was
prancing
along
in
its
beautiful
trappings, but the ass was carrying the
heavy weight in its saddlebags.
wish
I
were
you,
sighed
the
ass.
have
nothing
to
do,
and
wear
such
a
beautiful
harness.
The next day there
was a great battle. The horse was badly wounded in
the final charge.
The ass passed and
saw the dying horse.
important than
beautiful clothes.
prancing
['s?dlb?ɡ
z]
n.
鞍囊;挂包
harness
['h
ɑ?n?s]
n.
马具
battle
['b?tl]
n.
战斗;争斗
charge
[t
?ɑ?d?
]
n.
冲锋
●
马和驴一起旅行,马拉着轻便的车轻松地前行,而驴驮着很重的鞍囊走路。
●“
我多希望我是你,
”
驴感叹道,
“
你什么也不用做,却佩带
这么漂亮的马具。
”
●
后来爆发了一场战争,马在最后的冲锋中不幸身受重伤。
< br>●
驴从将要死去的马身边经过。
“
我错了,
”
驴说,
“
安全比漂亮的衣服更重要。
”
- 8 -
寓意:不要随便羡慕别人,各人都有自己的生活,
都有自己的幸福与不幸。
故
事
The Wolf and
the Crane
There is a bad wolf in the
forest. One day he is eating a lamb. Suddenly a
bone sticks in his
throat.
“Oh, a bone is my throat.” He goes to
see a doctor, “Please help me.” The doctor, Mr.
Panda
says, “Sorry, I can?t help you.
The bone is inside.”
“What
can I do?” the wolf is sad. Then he meets a crane.
“Oh, dear crane. Please help me. A
bone
is in my throat. I will pay for your
help.”
“Ok. Let me have a
try,” the crane says. She pulls out the bone with
her bill. “Now I will
go.
Remember your words. You should pay
me,” she says.
“Well. Pay
you.
I
remember,”
the
wolf
says.
With
the
words,
the
wolf
bites
off
the
crane?s
neck and eats her up.
throat
[θr??
t]
n.
嗓子;喉咙
狼与鹤
森林里有一只很坏的狼。一天
,他正在吃一只羊羔。突然一根骨头卡在他的喉咙里了。
“<
/p>
哎呀,一根骨头卡在我的喉咙里了。
”
他
赶忙去看医生,
“
请帮帮我吧。
p>
”
医生熊猫先生
说:
“
很抱歉,我帮不了你。骨头卡在里面。
”
< br>
“
我该怎么办啊?
”
狼伤心。后来他遇到一只鹤。
“
亲爱的鹤小姐,
请救救我吧,一根头
卡在我的喉咙里了。我会给你报酬的。
”<
/p>
“
好吧。我试试看。
< br>”
鹤小姐说。她用她的长嘴把骨头拉了出来。
“
现在我要走了。记住
你的话,你该给我报酬的。
”
“
好的,给你报酬。
”
狼突然说,突然咬住鹤的长脖子,把她吃了。
诗
歌
At The Seaside
海边
(1)
When I was down beside
the sea
当我到海边时
A
wooden spade they gave to me
他们给了我一把木铲
To dig
the sandy shore.
好去挖掘沙滩。
(2)
The holes were empty
like a cup
挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up,
让每个洞中的海水涌现
Till
it could come no more.
直到它不能再涌现。
by R.
L. Stevenson
spade
< br>[spe
?
d]
n.
铲子;铁锹
11
寓言小故事
The miser and his gold
守财奴
Once upon a
time there was a miser. He hid his gold under a
tree. Every week he used to dig it
up.
One night a robber stole all the gold.
When the miser came again, he found nothing but an
empty hole.
He was
surprised, and then burst into tears. All the
neighbors gathered around him.
He told
them how he used to come and visit his gold.
it.
gold.
miser
['ma
?
z
?
(r)]
n.
守财奴;吝啬鬼
burst
[b
??st]
v.
爆裂;迸发;冲
gathered
['g????
]
adj.
聚集的;集合的
●
从前,有个守财奴将他的金块埋到一棵树下,每周他都去把他挖出来看看。
●
一天晚上,一个小偷挖走了所有的金块。守财奴再来查看
时,发现除了一个空洞什么
都没有了。
●
守财奴便捶胸痛哭。哭声引来了邻居,他告诉他们这里原来有他的金块。
●
问明了原因后,一个邻居问:
“
你使用过这些金块吗
?”
“
没用过,
”
他说,
“
我只是时常
来看看。
”“<
/p>
那么,以后再来看这个洞,
”
邻居说,<
/p>
“
就像以前有金块时一样。
”
寓意:即使是再珍贵的东西,如果不善加使用,也不会带来任何好处。<
/p>
故
事
A
Friend in Need Is a Friend Indeed
Jack
and Ben are good friends. One day, they explore a
forest together. When they go deep
into
the forest, suddenly they hear a sound.
“What?s that? The sound is so
terrible.” Ben says.
“Oh!
Bear! Look! A bear!” Jack says and climbs quickly
on a tall tree.
Ben tries to
climb on the tree. But he can?t. “What can I do?
Help me please! “Ben says to
Jack. But
Jack does nothing.
The bear is coming.
Ben lies down quickly and pretends to die. The
bear looks at Ben and
walking around
him. Ben holds his breath. The bear smells Ben and
thinks he?s dying, and then the
bear
goes away.
- 9 -
When Jack
sees the bear going far, he slides down from the
tree and wakes Ben. “What did
the Bear
wh
isper to you?” Jack asks
Ben.
“Why
didn?t
you
help
me?
Have
you
not
heard
the
sentence:
A
friend
in
need
is
a
friend
indeed?” Ben shouted.
explore
[
?
k'spl
??(r)]
v.
探测;探险
pretends
[pr
?
'tendz]
v.
假装;装作
breath
[breθ]
n.
呼吸;气息
患难见真情
杰克和本是一对好朋友。
一天,他俩结伴去森林探险。当他们深入森林时,突然听到一
个声音。
< br>
“
那是什么?这声音真恐怖。
”
本说。
“
啊!是熊!快看!熊!
”
杰克边说边迅速爬到身旁的颗大树上。
本试着爬在树上,可是他做不到。
“
我怎么办啊?快帮帮我?
”
本朝杰克喊
道。可是杰克
什么也没有做。
熊来了
。本赶快躺在地上装死。熊看看本。绕着他走了儿圈。本赶忙屏住呼吸。熊又低
下头闻了
本,以为他死了,然后就走开了。
杰克看到熊走远了,
他才滑下树来,
叫醒本。
“
< br>熊刚才跟你说什么了?
“
杰克好奇地文本。
“
你刚才为什么不帮我?难道你没有听对患难见真
情这句话吗?
”
本大声喊道。
诗
歌
Boats Sail On
The Rivers
小舟在河上航行
(1)
Boats sail on the rivers,
小舟在河上航行,
And
ships sail on the seas;
大船在海中操轮,
But
clouds that sail across the sky,
然而白云飘过天空时,
Are
prettier far than these.
比这些更为悦人。
(2)
There are bridges on the rivers,
河上有桥,
As pretty
as you please;
如你所愿的那么悦目;
But the bow that bridges heaven,
然而横跨在穹苍的长虹,
And
overtops the trees,
却比树梢更高,
And builds a road from earth to sky,
而能建筑一条通行天际的道路,
Is
prettier far than these.
比这些更为美好。
by C. G.
Rossetti
sail
[se
?
l]
v.
< br>航行;驾
(
船
)
12
寓言小故事
The Lion in
Love
恋爱中的狮子
A
lion
once
fell
in
love
with
a
beautiful
girl,
so
he
went
to
her
parents
and
asked
them
to
marry her
to him.
The old parents did not know
what to say.
They did not like the idea
of giving their daughter to the lion, but they did
not want to enrage
the king of beasts.
At last the father said,
possibly hurt her. So if you remove
your claws and teeth, we will give her to
you.
The lion loved the girl very much,
so he trimmed his claws and took out his big
teeth. When
he came to the parents
again, they simply laughed in his face, and beat
him out of their house.
enrage
[
?
< br>n're
?
d
?
]
vt.
激怒;使暴怒
beasts
['bi?sts]
n.
兽类;野兽
possibly
['p
?
s
?
bli]
adv.
可能地;也许
remove
[r
?'mu?v]
v.
消除;脱掉
claws
[kl
??]
n.
爪;钳
trimmed
[tr
?
md]
adj.
修饰的;削减的
一只狮子爱上了一位美丽的女孩儿,便找到她的父母向她求婚。
女孩儿的父亲不知道该如何回答。
他不忍将女儿许配给野兽,但又害怕激怒这兽中之王。
于是父亲说:
“
我们很乐意将女儿嫁给你,但
又怕你不小心伤害她,如果你拔去牙齿,
剁掉利爪,我们就将女儿嫁给你。
”
狮子非常爱这个女孩儿,于是他修剪了爪子,拔
掉了尖牙后又去找女孩的父母。可是这
时,他们嘲笑他,并把他赶了出去。
寓意:有些人轻易相信别人的话,抛弃自己的长处,结果轻而易举地被原来
害怕自己的
人击败了。
故
事
A Clever Hare
Billy hare is hungry and finds a
radish. What he picks it up, Mr. Fox is behind him
and wants
to eat him. “I?m hungry, too.
You?ve my dinner. I?m going to eat you,” ha
says.
Billy Hare is shocked,
but he isn?t scared. He says, “Follow me. I have
better food for you.”
They
go to a well.
“Look down here,” Billy
Hare says “There is something in the water.
“What?s that?” Mr. Fox
- 10 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:威妥玛拼写对照表(香港及海外华人)
下一篇:英语专业论文人物分析类开题报告