关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

雅思长难句100句教师版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 05:55
tags:

-

2021年2月10日发(作者:创立公司)


雅思阅读长难句分析




1. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with


these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.



2. Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology


or vice versa(


反之


) often depends on the issue of which is seen as the driving force.



3.


How


well


the


predictions


will


be


validated


by


later


performance


depends


upon


the


amount,


reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is


interpreted.




is


no


agreement


whether


methodology


refers


to


the


concepts


peculiar


to


historical


work


in


general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.



rmore,


it


is


obvious


that


the


strength of


a


country



s


economy


is


directly


bound up


with


the


efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and


technologists of all kinds.



------------- --------------1-5


答案


--------- --------



1. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with


these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.


译文:许多人认为,普通人的 思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程


必须经过某种专门训练才 能掌握。




要点:句子的框架是



it is imagined


?



that


?


, and that


?。


这是典型的句型


it + is + p. p.


(过去


分词)


+


that


clause


< p>
it


是形式主语,句子真正的主语是两个并列的


t hat


引导的主语从句,由连



and


连接。



operation


此处不能译成“操作”


,根据上下文应译成“活动”

< br>,这里的


processes


要译成“思维

< p>
过程”


,而不能简单地理解成“过程”





2. Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology


or vice versa(


反之


) often depends on the issue of which is seen as the driving force.


译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投 入还是相反,这往往


取决于把哪一方看作是驱动的力量




要点:句子的框架是


whether


?


or


?



often depends on


?。


whether


?



or


引导了主语从句作句


子的主语,



financing


这里根据上下文要译成“经费投入”


;介词结构



of


which


is


seen


as


the


driving


force


是宾语



the


issue


的后置定语,


of


介词结构中又包含了


which


引导的介词宾语从


句。




3.


How


well


the


predictions


will


be


validated


by


later


performance


depends


upon


the


amount,


reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is


interpreted.


译文:这些预测在多大程度上为后 来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适


宜性,以及解释这些信息的技 能和才智




要点:句子的框架是



how


?



depends


on


?



and


on


?



。句子的主语由

< br>how


引导的主语从句


担任;谓语动词词组


depends


on


后面跟了两个由


and


连接的并列宾语,在第二个宾语中,介词


wi th + which


引导的定语从句修饰先行词


the skill and wisdom




1



4. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in


general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.


译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探 究中各个具体领域适用的


研究手段,人们对此意见不一。




要点:句子的框架是


there


is


no


agreement


whether


?



or


?



。主句是


there


is


no


agreement,


agr eement


后面紧跟了由


whether

引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语


refers to< /p>


跟了两个由连词


or


连接的并列宾语:< /p>


a. the concepts peculiar to historical work in general; b.


the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry


。在第一个宾语中,


形 容词词组


peculiar to historical work


和介词词组


in general


作后置定语修饰


the concepts


;在第


二个宾语中同样有形容词词组


app ropriate


?



to


?



of


historical


inquiry


作后置定语修饰


the


research techniques





5. Furthermore, it is obvious that the strength of a country



s economy is directly bound up with the


efficiency of its agriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and


technologists of all kinds.


译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农 业生产效率密切相关,而效率的提高


则又有赖于各种科技人员的努力



要点:


句子的框架是


furthermore, it is obvious that


?


, and that


?。


这是典型的句型


it + is + obvious


+ that clause



it


是形式主语,真 正的主语是由连词


and


连接的两个并列的主语从句:


a. that the


strength is


?


bound with


?


; b. and that this


?



rests upon the efforts


?。


第一个主语从句中的词组


be bound up with



“与?有关联”


之意;


在第二个主语从句中,


代词

this


指代前文的


the efficiency


of its agriculture and industry

< br>,译为“效率的提高”































2




could


be


a


key


to


jet


lag


and


winter


blues


is


the


hormone


melatonin,


which


is


known


to


regulate body rhythms.



are now 31 million kids in the 12-to-19 age group, and demographers predict that there will be


35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.



seemed almost unbelievable but what appeared to be happening was that the fault was actually


being lubricated by the injection of the fluid.




is


scarcely


surprising,


then,


that


education


systems


have


for


several


decades


past


been


severely


criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.



are strong grounds for thinking that the health of both individuals and societies derives from


what we



re able to put into life, rather than what we try to get out of it.



------------------------6-1 0


答案


-----------------------


6.


What


could


be


a


key


to


jet


lag


and


winter


blues


is


the


hormone


melatonin,


which


is


known


to


regulate body rhythms.


译文:能解 除时差综合症和冬季忧郁症的关键是荷尔蒙褪黑激素,人们知道这种激素能够调节


人体节 奏。




要点:句子的框架是


what


?



is the hormone melatonin which is


?。


what


引导了一个主语从句,


而谓语部分中由


whi ch


引导了非限制性定语从句


hormone melatonin


。句中


jet-lag

是“时差综合


症”



blues< /p>


不能译成“蓝色”


,而是“忧郁”之意。




7. There are now 31 million kids in the 12-to-19 age group, and demographers predict that there will


be 35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.


译文:


12


岁至


19


岁年龄组的孩子目前有


3100


万,人口学家预测,到


2010


年他们将达到


3500


万,比二战后生育高 峰期出生的孩子还多




要点:句子的框架是


there are


?



kids


?


, and demographers predict that


?。这是一个并列复合


句,在第二个并列分句中,谓 语动词


predict


后面跟了一个


t hat


引导的宾语从句;在


that


宾 语从


句中,


a population bigger than even the baby boom at its peak



35 million teens


的同位语。




8. It seemed almost unbelievable but what appeared to be happening was that the fault was actually


being lubricated by the injection of the fluid.


译文:地球内的断层正在被人们注 入的液体所润滑,这几乎是难以令人相信的,但是这确实正


在发生。



要点:句子的框架是


it seemed


?



but what


?



was that


?。句子由


but


连接的两个并列分句构

< p>
成:


a. it seemed almost unbelievable; b. what appeared to be happening was that


?



在第二个分句


中,


what


引导了主语从句担任主语,


that


引导了表语从句。这里


inject ion


不能译成“注射”


,根


据上下文 要译成“注入”











3



9. It is scarcely surprising, then, that education systems have for several decades past been severely


criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.


译文 :那么教育体制在过去几十年中受到严厉的批评,就不那么令人感到惊讶了,批评者的部


分根据是,这种教育培养人们在一种已过时的社会中生存。




要点:句子的框架是


it is


?



surprising


?



that education system have


?



been


?



criticized,


?



on the ground that


?。


it


是形式主语,真正的主语是


that


引导的主语从句,而主语从句又包含

< br>了


that


引导的同位语从句


t hat education prepares people to live in an already outdated society


作介


词词组


on the ground



ground


的同位 语,


ground


这里的意思是“根据”





are strong grounds for thinking that the health of both individuals and societies derives from


what we



re able to put into life, rather than what we try to get out of it.



要点:句子的框架是


there


are


?



grounds


for


thinking


that


the


health


?



derives


from


what


?


,


rather than what


?。介词结构


for thinking

< p>
?中包含了


that


引导的宾语从句作分词


thinking


的宾


语;而这个宾语从句中 又包含了两个并列的介词宾语从句:


a. what we



re able to put into life; b.


what we try to get out of it.


两个宾语从句由


rather than


连接。



译文:至于个人和社 会的健康可以以这样的理由来衡量,我们对生活能够付出多少而不是我们


能向生活取得多 少。




































4



11. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities,


there will have to be much more detailed information about courses and more advice.



12.


Experts


are


debating


whether


we


should


burden


young


children


with


mental


computation,


or


encourage the use of calculators to relieve children of hard work and free their minds to understand


math concepts.



13. The announcement by Boeing that it has decided to scrap plans to build a futuristic, high-speed


plane called the sonic cruiser brings an end to one of the most imaginative




and some say quixotic




projects in recent aerospace engineering



14. A religious sect that contends that space travelers created the human race by cloning themselves


declared Friday that the first cloned human had been born, but it offered few details and no evidence


to support the claim.




no


such


effect


had


been


detected


in


any


of


the


ingenious


and


delicate


experiments


that


physicists had devised: the velocity


(速度)


of light did not vary.



------------- --------------11-15


答案


------- --------------------



11. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities,


there will have to be much more detailed information about courses and more advice.


译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他 们提供大量关于课程的


更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。< /p>




要点:句子的框架是


it


?



becomes


?



that,


if


?


,


there


will


have


to


be


?。


it


是形式主语,


that


引导的主 语从句是句子的真正主语,在


that


从句中,


if


引导了条件状语从句。




12.


Experts


are


debating


whether


we


should


burden


young


children


with


mental


computation,


or


encourage the use of calculators to relieve children of hard work and free their minds to understand


math concepts.


译文:我们应该用心算来增加孩子们的负担,还是应该鼓励他们使用计算器来减轻其繁重的学

< br>习任务,使他们不再费神去理解(抽象的)数学概念,专家们对此尚未达成一致。




要点:句子的框架是


experts are debating whether we should


?


, or encourage


?。 句子的主语部分



experts are debating


?,



whether


?



or


?



引导了宾语从句作谓语动词


are debating


的宾语。


其中


burden

?


with


?是“使?背上负担”之意;在后半句


or


encourage


the


use


of


calculators


to


relieve children of hard work and free their minds to understand math concepts


中,两个并列的不定


式短语


to relieve


?



of


?和


to free


?


to understand

?作目的状语。


另外,


词组


rel ieve somebody


of something


指“减轻?”





13. The announcement by Boeing that it has decided to scrap plans to build a futuristic, high-speed


plane called the sonic cruiser brings an end to one of the most imaginative




and some say quixotic




projects in recent aerospace engineering.


译文:波音公司宣布放弃修建一种名叫“音速游艇”的新潮 、高速飞机的计划,这一决定使近


年来航空工程中最富想象力—还有人称纯属空想的计划 落了空。




要点:句子的框架是


the


announcement


?



that


is


has


decided


?



brings


an


end


to


?。主语


the


announcement


后面跟了一个


that< /p>


引导的同位语从句,



that


从句中,


动词不定式短语


to build


?



called the sonic cruiser



plan


的后置定语,


而不定式短语中的过去分词短语


called the sonic cruiser



plane

< p>
的后置定语;破折号之后的


and some say


是插入语。



5



14. A religious sect that contends that space travelers created the human race by cloning themselves


declared Friday that the first cloned human had been born, but it offered few details and no evidence


to support the claim.


译文:一个宣 称人类是由外星人克隆而成的邪教组织于星期五宣布第一个克隆人已出生,但它


没有谈及 过多细节,也没有提供任何证据。




要点:句子的框架是


a religious sect


?



declared


?



that


?


, but it offered


?。这个句子中,由


but


连接了两个并列分句。在前一个分句 中,由


that


引导的定语从句


tha t contends that


?



by cloning


themselves


修饰先行词


a


religious


sect


,而定 语从句中又包含了


that


引导的宾语从句作动词


contends


的宾语。





no


such


effect


had


been


detected


in


any


of


the


ingenious


and


delicate


experiments


that


physicists had devised: the velocity


(速度)


of light did not vary.


译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中 ,都没有发现这种影响:光速没有变


化。




要点:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定 语词组。





































6



16. If


the probe takes, say,


100 years to


make a copy of itself, then the average speed at which all


probes would spread throughout the galaxy


(星系)


would be about 1/25th the speed of light



17. But such troubles is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third


rail rather than from overhead conductors.



18.


As


brighter


areas


of


the


image


eject


more


electrons


than


the


darker


or


shaded


portions,


an


electronic


image


is


produced


in


which


varying


degrees of


positive


charge


duplicate


light


intensities


seen in the scene being pictured.



19.


To


kill


weed


which


may


sprawl


rampantly


among


crops


in


the


first


several


years,


effective


weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.



20. At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because


of the extent of the operations and the staff of which he is in command.



------------ ------------16-20


答案


--------- --------



16. If


the probe takes, say,


100 years to


make a copy of itself, then the average speed at which all


probes would spread throughout the galaxy


(星系)


would be about 1/25th the speed of light.



译文:如果探测 体需要,比如说,


100


年时间来生成自己的副体,那么所有探 测体传遍整个星


系的平均速度大约为光速的


1/25



17. but such troubles is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third


rail rather than from overhead conductors.


译 文:但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。




要点:在限制性定语从句中有一个固定短语


rather th an


,我们还是把它翻译成稍复杂的带“的”


的定语从句。




18.


As


brighter


areas


of


the


image


eject


more


electrons


than


the


darker


or


shaded


portions,


an


electronic


image


is


produced


in


which


varying


degrees of


positive


charge


duplicate


light


intensities


seen in the scene being pictured.

< p>
译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子


图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。




要点:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去 分词作后置定语,翻译成前置的


定语词组会生涩拗口。因此,将从句与主句分开翻译,单 独成句。





19.


To


kill


weed


which


may


sprawl


rampantly


among


crops


in


the


first


several


years,


effective


weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed. < /p>


译文:在最初的几年里,杂草可能在农作物之间繁茂地蔓生,为了消灭这些杂草,需要有效 的


除草剂,发挥与耕地同样的消灭杂草的作用。




要点:这是一个典型的将定语从句译为前置的并列分句的例子。







7



20. At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because


of the extent of the operations and the staff of which he is in command.


译文:在大的 铁路终点站,站长的工作主要是行政管理的,这是由于车站运营范围广、工作人


员多。< /p>




要点:在本句的翻译中基本上看不出原句中定语从句


of which he is in command


的痕迹。定语从


句完全融入汉语翻译中。

















































8



21.


Attending


services


at


the


Cathedral


of


Pisa,


he


found


himself


watching


a


swinging


chandelier,


which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.



22. Although he got generally good grades and was outstanding in mathematics, Einstein hated the


academic


high


school


he


was


sent


to


in


Munich,


where


success


depended


on


memorization


and


obedience to arbitrary authority.



23. One is the visible edge of the sun, which is a gaseous



surface




from which visible light photons


(光子)


freely emerge.



24. Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion



25. Congress, which had met to continue its protests to the crown, found itself raising an army and


selecting George Washington as its commander in chief.



------- -----------------------21-25


答案

-------------------


21.


Attending


services


at


the


Cathedral


of


Pisa,


he


found


himself


watching


a


swinging


chandelier,


which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.


译文:一次在比萨大教堂做礼拜 时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大


弧,时而划一个小弧。




要点:定语从句被翻译为后置的并列分 句,用人称代词“它”代替先行词“吊架灯”





22. Although he got generally good grades and was outstanding in mathematics, Einstein hated the


academic


high


school


he


was


sent


to


in


Munich,


where


success


depended


on


memorization


and


obedience to arbitrary authority.


译文:虽然爱因斯坦门门功课都很优异,数学尤为突出,但他很 讨厌上这所慕尼黑的中学。在


这所学校里成功取决于死机硬背和对专职权威的服从。




要点:


alt hough


引导的让步状语从句和


where

< br>引导的非限制性定语从句。




23. One is the visible edge of the sun, which is a gaseous



surface< /p>




from which visible light photons


(光子)


freely emerge.

译文:一个例子就是太阳的边缘,这是一个气状的表面,可见光的光子从中源源涌出。




要点:本句在非限制性定语从句里又包含一个限制性定语 从句,为了符合汉语表达习惯,我们


将两个定语从句都译为后置的并列分句。

< p>



24. Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion


译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿 不存在阻碍他们运动的大气。




要点 :在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,


因此我们将定语从句译为原因状语从句 。




25. Congress, which had met to continue its protests to the crown, found itself raising an army and


selecting George Washington as its commander in chief.


译文:代表大会先前已集会决定继续向英皇 提抗议,而现在则发展到招募兵员并推选乔治?




盛顿为总司令了。




要点:定语从句与先行词融合起来,翻译成时间状语从句。





9



26. This food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading


into a crisis in the matter of producing and marketing food.



27.


Other


issues


that


concern


the


body


politic,


such


as


crime,


poverty,


and


welfare,


are


not


easily


linked to public support of scientific research, save at the educational level.



28. In the Greek heritage of the west, myth has always been in tension with reason, which signified the


rational and analytic mode of arriving at a true account of reality.



29. Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate


evidence


and


then


apply


those


rules


to


the


continuously


flowing


stream


of


new


data


to


determine


what is relevant.



30. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli


which


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate


responses


will


experience


greater


intellectual


development.



--- --------------------------26-30


答案


-------------



26. This food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading


into a crisis in the matter of producing and marketing food.



要点:句子的框架是


the


food


supply


will


not


increase...


to


match


this,


which


means


that


we


are


heading into a crisis .. .


。关系代词


which


引导非限制性 定语从句。其先行词是前面一整句。翻译


时译成另一个分句。在这个从句中又包含了一个 由


that


引导的名词从句作


mean s


的宾语。指示


代词


this


在这儿指代上文的人口增长。




译文:食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入


危机。




27.


Other


issues


that


concern


the


body


politic,


such


as


crime,


poverty,


and


welfare,


are


not


easily


linked to public support of scientific research, save at the educational level.



要点:句子的框架是


other issues that concern ...



are not easily linked to...



save at...

< p>
。这是一个含



that


引导的定语从句的长主句,


other issues


是主语,也是先行词。


such as


引导并列成分。谓


语是


are


not


easily


linked


to


public


support


of


scientific


res earch



save


在这个句子中相 当于



except



,意为“除了。






body politic


可译为“国家”





译文:除了在教育层次上,其他一些与国家息息相关的问题, 如犯罪、贫穷和福利都难以与公


共支持的科研相提并论。




28. In the Greek heritage of the west, myth has always been in tension with reason, which signified the


rational and analytic mode of arriving at a true account of reality.



要点:句子的框架是


in the Greek heritage..., myth has always been..., which signif ied...


。关系代词


which


引 导非限制性定语从句,修饰


reason


。在这个句子中,


which


引导的非限制性定语从句兼


有状 语从句的功能,翻译时可视作原因状语从句翻译。


reason


在此句中不译为“原因、理由”



应译为“理性”





译文:在西方希腊遗 产中,神话与理性始终处于紧张冲突状态,因为理性意味着对现实进行合


情合理、符合实 际的分析和描述



10



29. Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate


evidence


and


then


apply


those


rules


to


the


continuously


flowing


stream


of


new


data


to


determine


what is relevant.


要点:


句子的框架是


medicine, like all..., needs scholars who are able to...



like all branches of s cience


是插入语。关系代词


who


引导定语修饰


scholars


。在这个从句中包含一个名词 从句—


what


is


releva nt



determine


的宾语。< /p>


flowing stream of new data


在此译 为


“新数据流”



apply...t o


在此句


中译为“把??应用于??”





译文:正像所有的科学分支一样 ,医学也需要这类学者,他们既能开发适当的“实证规则”


,又


能把那些规则应用到不断变化的新数据流中去,进而确定哪些信息是相关的。




30. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli


which


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate


responses


will


experience


greater


intellectual


development.



要点:


句子的框架是


behaviorists suggest that the child who is...environment where there are...stimuli


which


develop...will


experience


greater...



that


引导名词从句做


suggest


的宾语。在这个 从句中又


包含三个定语从句,一层套一层。从句中的主语是


th e


child


,谓语是


will


experience


greater


intellectual development


。关系代 词


who


引导定语从句修饰


child


。关系副词


where


引导定语从句< /p>


修饰


environment


。关系代词


which


引导定语从句修饰


stim uli



stimuli


译为“刺激物 ”





译文 :行为主义者指出,如果一个孩子在有很多刺激物的环境中长大,那么这个儿童将会有更


高的智力发展。































11



31.


My


idea


of


a


good


P.E.


class


is


one


where


youth


are


involved


in


at


least


20


minutes


of


basic


movement that gets their heart rates up.



32. That summer, those who remained were found fleeing down rivers to return home to England by


new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.



33. These new- age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle


managers,


who


have


done


their


time


in


a


less-privileged


environment,


resent


the


concessions


the


recruits are winning.



34.


This


is


an


elegant,


antimagnetic,


waterproof,


shock-protected


and


heat-resistant


watch


which


is


made of stainless steel and high-precision fittings.



35. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of


the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second.



- ------------------------------31-35


答案


---------------------


31.


My


idea


of


a


good


P.E.


class


is


one


where


youth


are


involved


in


at


least


20


minutes


of


basic


movement that gets their heart rates up.



要点:句子的框架是


my idea of a good P.E. class is one where youth are ... movement that gets their


heartrates


u p


。关系副词


where


引导定语从句 修饰


one


,而关系代词


that


引导定语从句修饰


movement



one


指代


a good P.E. class




译文:谈到一堂好的体育课,


我的想法是,青年人在体育课中至少要进行

< p>
20


分钟使他们心跳加


快的基本运动。

< p>



32. That summer, those who remained were found fleeing down rivers to return home to England by


new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.



要点:


句子的框架是


that summer, those who remained were found fleeing down ... by new settlers ...,


who encouraged them ...


。这是一个被动句,翻译时译成主动句。


who remained


是限制性定语从


句修饰主语


those



谓语部分是


we re found fleeing down...



第二个


who


引导定语从句,


它的先行


词是


new


settlers


。介词短语


with


fresh


supplies



new


settlers


的定语。


them

< p>
指代


those


who


remained





译文:那年夏天,带着给养刚刚到来的拓居者发现前期的幸存 者们顺着河流逃往英国,便劝说


他们三思而行。




33. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle


managers,


who


have


done


their


time


in


a


less-privileged


environment,


resent


the


concessions


the


recruits are winning.



要点:句子的框架是



these new-age executives are likely to cause


?


companies where longer-serving


middle


mangers,


who


have


?


,


resent


the


conces sions...


。关系副词


where


引导定语从句,修饰先行词


companies


。在这个从句 中,谓语


resent the concessions


被 由关系代词


who


引导的非限制性定语


从句隔开。


the


recruits


are


winning


是一个省略了关代词



that


的定语从句,修饰


concessions



concessions


译为“特许权”



the recruits


译为“新手,新成员”



< p>
译文:这些新时代的理人员很有可能在一些公司制造事端,因为在这些里,在特权现象较少的


环境里,有较长工作年限的中等经理对这些新成员所赢得的特许权深感不满。

< br>


12




34.


This


is


an


elegant,


antimagnetic,


waterproof,


shock-protected


and


heat-resistant


watch


which


is


made of stainless steel and high-precision fittings.



要点:句子的框架是


this is an


?


watch which is made of


?。这个句中的中心名词


watch


既有形容


词作前置定语,又有定语从句作后置定语。一般在翻译时,将前置定语后置。

< p>



译文:这是一只由不锈钢和高精度配件制成的 手表,它既美观、又防磁、防水、抗震、耐热。




35. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of


the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second.



要点:句子的框架是


they


send


out


pulses


of


?


,


far


above


?



the


human


ear,


which


can


hear


sounds


?。关系代词


which


引导定语从句,修饰


human ear


。过去分词短语


pitched at


?和介词短




far above


?作



sound waves


的定语。


th ey


指代前文的蝙蝠。


pitch


原意 为


“投,


高音,


足球场”



在此译为“发出”





译文:人类的耳朵仅能听见最高频率为


20000


赫兹的声音,蝙蝠却可以发送出大超过这个限制


的 高达


50000


赫兹的声波脉冲。



































13



36. When they analyzed these rocks, they found


< p>
shocked




quartz grains-slivers with a particular


arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.



37.


As


land


developed,


rain


water


and


rivers


dissolved


salts


and


other


substances


from


rocks


and


carried them to the oceans, making the ocean salty.



38. That summer, those who remained were found fleeing down river to return home to England by


new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.



39. By and large, the American diet continued to reflect a considerable reliance upon animal products,


rather than on grains, which meant that a relatively large acreage was required to feed the American


public.



40. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle


managers,


who


have


done


their


time


in


a


less-privileged


environment,


resent


the


concessions


the


recruits are winning.


< p>
-----------------36-40


答案

--------


36. When they analyzed these rocks, they found



shocked




quartz grains- slivers with a particular


arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.



要点:


when


引导的时间直接翻译为“在 ?的时候”




译文:在分析这些岩芯 时,他们发现“冲击”石英颗粒——带有特殊排列的微裂缩缝的薄片,


科学家认为他们外 层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。




37.


As


land


developed,


rain


water


and


rivers


dissolved


salts


and


other


substances


from


rocks


and


carried them to the oceans, making the ocean salty.



要点:


as


在句中引导的是一个时间状语从句。




译文:在陆地形式时,雨水和河水溶解了岩石中盐和其他物质并把他们带入海洋,使海水 变咸。




38. That summer, those who remained were found fleeing down river to return home to England by


new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.



要点:


句子的框架是



that summer, those who remained were found fleeing down


?



by new settles


?


,


who encouraged them


?。


这是一个被动句,


翻译时译成主动句。



who remained


是限制性定语从

< br>句修饰主语


those


。谓语部分是


were found fleeing down


?。第二个


who


引导定语从句,它的先


行词是



new settlers



介词短语



with fresh supplies



new settlers


的定语。



them


指代



those who


remained





译文:那年夏天,带着给养刚刚到来的拓居者发现前期的幸存 者们顺着河流逃往英国,便劝说


他们三思而行。



39. By and large, the American diet continued to reflect a considerable reliance upon animal products,


rather than on grains, which meant that a relatively large acreage was required to feed the American


public.



要点:句子的框架是


by and large, the American diet continued to


?,


rather than on grains, which


meant that


?。关系代词


which


引导非限制性定语从句,其先行词是上文的一整句。在这个从句< /p>


中又包含一个由


that


引导的名词从句 作


meant


的宾语。


by and large


意为


“总之,


总而言之”


rather


than


意为“而不是”




14



译文:总的说来,美国人的膳 食仍大量依赖家畜产品而不依赖粮食,这就意味着需要比较大的


土地面积来养活美国公众 。




40. These new- age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle


managers,


who


have


done


their


time


in


a


less-privileged


environment,


resent


the


concessions


the


recruits are winning.



要点:句子的框架是



these new-age executives are likely to cause


?


companies where longer-serving


middle mangers, who have


?


, resent the concession s...


。关系副词


where


引导定 语从句,修饰先行



companies



在这个从句中,


谓语


resent the concessions


被由关系代词


who


引导的非限制性定


语从句隔开。


the recruits are winning


是一个省略了关代词



that


的定语从句,修饰


concessions



concessions


译为“特许权”



the recruits


译为“新手,新成员”





译文:这些新时代的理人员很有可能在一些公司制造事端,因 为在这些里,在特权现象较少的


环境里,有较长工作年限的中等经理对这些新成员所赢得 的特许权深感不满。








































15



41.


This


is


an


elegant,


antimagnetic,


waterproof,


shock-protected


and


heat-resistant


watch


which


is


made of stainless steel and high-precision fittings.



42. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of


the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second



43. When they analyzed these rocks, they found



shocked



quartz grains-slivers with a particular


arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact



44.


As


land


developed,


rain


water


and


rivers


dissolved


salts


and


other


substances


from


rocks


and


carried them to the oceans, making the ocean salty.



45. On the other hand, the person who is really guilty and whose past experience has prepared him for


such


tests


can


distort


the


results


by


anticipating


the


crucial


questions


or


deliberately


giving


exaggerated responses to neutral ones.



---------- ---------41-45---------------------


41.


This


is


an


elegant,


antimagnetic,


waterproof,


shock-protected


and


heat-resistant


watch


which


is


made of stainless steel and high- precision fittings.



要点:句子的框架是


this is an


?


watch which is made of


?。这个句中的中心名词


watch


既有形容


词作前置定语,又有定语从句作后置定语。一般在翻译时,将前置定语后置。

< p>



译文:这是一只由不锈钢和高精度配件制成的 手表,它既美观、又防磁、防水、抗震、耐热



42. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of


the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second



要点:句子的框架是


they


send


out


pulses


of


?


,


far


above


?



the


human


ear,


which


can


hear


sounds


?。关系代词


which


引导定语从句,修饰


human ear


。过去分词短语


pitched at


?和介词短




far


above


?作



sound


waves


的定语。


they


指代前文的蝙蝠。


pitch


原意为“定基音”


,在此译


为“发出”





译文:人类 的耳朵仅能听见最高频率为


20000


赫兹的声音,蝙蝠却可以 发送出大超过这个限制


的高达


50000


赫兹的声波脉冲。




43. When they analyzed these rocks, they found



shocked




quartz grains-slivers with a particular


arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact



要点:


when


引导的时间直接翻译为“在?的时候”





译文:在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒——带 有特殊排列的微裂缩缝的薄片,


科学家认为他们外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗 迹。





44.


As


land


developed,


rain


water


and


rivers


dissolved


salts


and


other


substances


from


rocks


and


carried them to the oceans, making the ocean salty.



要点:


as


在句中引导的是一个时间状语从句。



译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中盐和其他物质并把他们带入海洋,使海水变咸。

< br>




16



45. On the other hand, the person who is really guilty and whose past experience has prepared him for


such


tests


can


distort


the


results


by


anticipating


the


crucial


questions


or


deliberately


giving


exaggerated responses to neutral ones.



要点:句子的框架是



on the other hand, the person who is


?



and whose past experience has


?



can


distort the results by anticipating


?



or giving


?。


这是一个简单复合句。

句子的主语


the person



谓语



can distort the results


被两个并 列的定语从句隔开,分别由关系代词


who


< br>whose


引导。


介词短语



by anticipating


?,作状语。代词

< p>
ones


指代


questions





译文:另一方面,一个 真正犯了罪的人由于过去的经验使他对这种测验有所准备,或对关键问


题早有所料,或对 中性问题故作夸大的反应,他是能使测验结果出现反常现象的。











































17



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 05:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626878.html

雅思长难句100句教师版的相关文章