关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语(一)长难句解析系列——XX5年翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 19:11
tags:

-

2021年2月10日发(作者:骑士风)





2017


考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的


考研复习资料 。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建


议,


希望可 以助考生一臂之力。


同时中公考研特为广大学子推出考研


集训营 、专业课辅导、精品网课、


vip1



1


等课程,针对每一个科目


要点进行深入的指导分析,欢迎各位 考生了解咨询。




考研英语(一)长 难句解析系列——


2015


年翻译



张玉环




本 文选自一个专门介绍美国历史的网站,


主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,


及其


民族特制对美国的影响。


如果考生对美国 历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有


所了解的话,


对 于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。


在长难句方面,


有些 句子虽长,


但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,


因此整 体理解难度不是非常大。


下面就其中


个别相对难的句子进行分析 :



【典型例句


1



Within


the


span


of


a


hundred


years,


in


the


seventeenth


and


early


eighteenth centuries, a tide of emigration



one of the great folk wanderings of history



swept


from Europe to America.


【难点点 拨】



span


:跨度,范围;


tide


:潮流;


folk wandering


:人类迁移;



【 例句解析】


:本句是一个简单句,主干为


a


tide


of


emigrationswept


from


Europe


to


America



介词短语


Within the span of a hundred years


做时间状语,


修饰主干。


介词短语


in the


seventeenth and early eighteenth centur ies


作为时间状语,


修饰主干。


名词 短语


one of the great


folk wanderings of history


作为同位语,解释


a tide of emigration




【例句释义 】


:十七世纪到十八世纪初的一百年时间里,一股移民潮——史上最大的人


类迁移之一——从欧洲横扫到美洲。



< p>
【典型例句


2




Across


the


Atlantic


came


successive


groups


of


Englishmen,


Frenchmen,


Germans,


Scots,


Irishmen,


Dutchmen,


Swedes,


and


many


others


who


attempted


to


transplant


their habits and traditions to the new world.


【难点点拨】



successive


:连续的;

< p>
transplant


:移植,迁移;







【例句解析】


:本句是一个复合句,主句为


Across the Atlantic came successive groups

< br>,


属于完全倒装结构。


介词短语


of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen,


Swedes, and many ot hers


作为后置定语,


修饰


grou ps



who attempted to transplant their habits


and traditions to the new world


是由


who


引导的定语从句,修饰


many others




【例句释义】


:英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人和瑞典人接连不断地


跨越大西洋来到这里,同时还有那些试图将他们的习惯和传统移植到新大陆的人。




【典型例句


3




But


the


result


was


a


new


social


pattern


which,


although


it


resembled


European society in many ways, had a character that was distinctly American.


【难点点拨】



resemble


:像,类似;


distinctly


:明显地;



【例句解析】

:本句是一个多重复合句,主句为


But the result was a new social patter



which, although it resembled European society in many ways, had a character


是由


which


引导的


定语从句,修饰


a


new


social


patter n


;同时其中又包括一个


although

引导的让步状语从句


although it resembled European society in many ways


,修饰这个定语从句。


that was distinctly


American


是由


that


引导的定语从句,修饰


character< /p>




【例句释义】


:但是结果却是形成了一个新的社会模式,它虽然在许多方面都与欧洲社


会类似,但是 却明显带有美国特色。




【典型例句


4




Dur ing their six- to twelve-week voyage, they survived on barely enough


food allotted to them.


【难点点拨】



v oyage


:航行;


allot


:分配 ;



【例句解析】


:本句是一个简单句 ,主干为


they


survived


。介词短语


During


their


six-


to


twelve- week voyage


作时间状语,修饰主干。介词短语


on barely enough food


作状语,修饰


主干。过 去分词短语


allotted to them


作后置定语,修 饰


food




【例句释义】


:在六到十二周的航程中,他们依靠非常有限的配给食物为生。




【典型例句


5




The


virgin


forest


with


its


richness


and


variety


of


trees


was


a


real


treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. < /p>


【难点点拨】



virgin

< p>
:原始的;


treasure- house


:宝库;



【例句解析】< /p>


:本句是一个复合句,主句为


The virgin forestwas a real treasure- house


。介


词短语


with its richness and variety of trees


作后置定语,


修饰


The virgin forest



which extended



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 19:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/631018.html

考研英语(一)长难句解析系列——XX5年翻译的相关文章