-
2017
考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的
考研复习资料
。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建
议,
希望可
以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研
集训营
、专业课辅导、精品网课、
vip1
对
1
等课程,针对每一个科目
要点进行深入的指导分析,欢迎各位
考生了解咨询。
考研英语(一)长
难句解析系列——
2015
年翻译
张玉环
本
文选自一个专门介绍美国历史的网站,
主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,
及其
民族特制对美国的影响。
如果考生对美国
历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有
所了解的话,
对
于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。
在长难句方面,
有些
句子虽长,
但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,
因此整
体理解难度不是非常大。
下面就其中
个别相对难的句子进行分析
:
【典型例句
1
】
:
Within
the
span
of
a
hundred
years,
in
the
seventeenth
and
early
eighteenth centuries, a tide of
emigration
—
one of the great
folk wanderings of
history
—
swept
from Europe to America.
【难点点
拨】
:
span
:跨度,范围;
tide
:潮流;
folk
wandering
:人类迁移;
【
例句解析】
:本句是一个简单句,主干为
a
tide
of
emigrationswept
from
Europe
to
America
。
介词短语
Within the
span of a hundred years
做时间状语,
修饰主干。
介词短语
in the
seventeenth and early eighteenth centur
ies
作为时间状语,
修饰主干。
名词
短语
one of the great
folk
wanderings of
history
作为同位语,解释
a tide of
emigration
。
【例句释义
】
:十七世纪到十八世纪初的一百年时间里,一股移民潮——史上最大的人
类迁移之一——从欧洲横扫到美洲。
【典型例句
2
】
:
Across
the
Atlantic
came
successive
groups
of
Englishmen,
Frenchmen,
Germans,
Scots,
Irishmen,
Dutchmen,
Swedes,
and
many
others
who
attempted
to
transplant
their habits and
traditions to the new world.
【难点点拨】
:
successive
:连续的;
transplant
:移植,迁移;
p>
【例句解析】
:本句是一个复合句,主句为
Across the Atlantic came successive groups
< br>,
属于完全倒装结构。
介词短语
of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots,
Irishmen, Dutchmen,
Swedes, and many ot
hers
作为后置定语,
修饰
grou
ps
。
who attempted to
transplant their habits
and traditions
to the new world
是由
who
引导的定语从句,修饰
many
others
。
【例句释义】
:英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人和瑞典人接连不断地
跨越大西洋来到这里,同时还有那些试图将他们的习惯和传统移植到新大陆的人。
【典型例句
3
】
:
But
the
result
was
a
new
social
pattern
which,
although
it
resembled
European society
in many ways, had a character that was distinctly
American.
【难点点拨】
:
resemble
:像,类似;
distinctly
:明显地;
【例句解析】
:本句是一个多重复合句,主句为
But the result was a
new social patter
。
which,
although it resembled European society in many
ways, had a character
是由
which
引导的
定语从句,修饰
a
new
social
patter
n
;同时其中又包括一个
although
引导的让步状语从句
although it resembled
European society in many
ways
,修饰这个定语从句。
that was
distinctly
American
是由
that
引导的定语从句,修饰
character<
/p>
。
【例句释义】
:但是结果却是形成了一个新的社会模式,它虽然在许多方面都与欧洲社
会类似,但是
却明显带有美国特色。
【典型例句
4
】
:
Dur
ing their six- to twelve-week voyage, they
survived on barely enough
food allotted
to them.
【难点点拨】
:
v
oyage
:航行;
allot
:分配
;
【例句解析】
:本句是一个简单句
,主干为
they
survived
。介词短语
During
their
six-
to
twelve-
week voyage
作时间状语,修饰主干。介词短语
on
barely enough food
作状语,修饰
主干。过
去分词短语
allotted to them
作后置定语,修
饰
food
。
【例句释义】
:在六到十二周的航程中,他们依靠非常有限的配给食物为生。
【典型例句
5
p>
】
:
The
virgin
forest
with
its
richness
and
variety
of
trees
was
a
real
treasure-house which
extended from Maine all the way down to Georgia. <
/p>
【难点点拨】
:
virgin
:原始的;
treasure-
house
:宝库;
【例句解析】<
/p>
:本句是一个复合句,主句为
The virgin
forestwas a real treasure-
house
。介
词短语
with
its richness and variety of
trees
作后置定语,
修饰
The
virgin forest
。
which extended
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学一年级日记30字-一年级日记30字大全
下一篇:二年级日记开心的一件事