-
实务法律英语系列讲解
实用法律英语词汇学习必读:
法律英语的学习和其他英语一样,都是以单词为基础。法律英
语的单词有其特殊用法和含义,怎样从
众多的法律英语词汇中挑选出最常用最实用的单词
一直是困惑众多法律英语爱好者的问题。其实,虽然法
律英语单词众多,
但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词汇大概只有
2000
个左右,
boblegal
法律翻
< br>译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进行了筛选,以实务为导向,进行法律英语典型单词系列讲< /p>
解。
p>
挑选这些单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中
应用的
单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法
律英语学习模式。
选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如
confident
ial
,这个单词在普通英语中的意思
也是保密的、机密的,基
本意思并没有发生改变,但由于其在一些法律文件尤其是知识产权或授权协议中
频频出现
,因此,也把它列入典型单词部分。第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如
acce
pt
在普通英
语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票据的
承兑等,另外,如我们平时最常用的单词
affect
,在普<
/p>
通英语中的用法非常普遍,而且相对
influence
和
impact
等单词,是较多用语口语中的
单词,但在法律英
语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是
affect
,而不是
influence
。
需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如
service
,在法律英语中的特殊含义指法律
文书的送达,但其普通含义即服务,也
可能被用到,如
service agreement
服务协议
等,因此,我们不能机
械的认为
service
无论出现在何种法律文书中均指送达,
应当结合上下文进行理解。
另外,
一个单词可能会
有多种含义,我们选取了在实
务中最常用到的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。
本次讲解共涉及
200
个左右的单词和词组,分别按
照以下分类讲解:一
典型单词释义,二
一词多义
的单词讲解
三
易混淆单词辨析
三
意义相同但不能互换的单词
四
经常同时出现的单词和词组。
法律英语实用单词讲解
Accord
< br>释义:
accord
在普通英语中的含义是符合,一致,
在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人
和一个债权人达成的、
以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如
reac
h an accord
达成和解协议,
accord
and
satisfaction
和解与清偿等。
acquire
释义:
a
cquire
在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法
律英语中通
常指对公司的购买,收购,我们通常所说的
M&A<
/p>
,即是
acquire
的名词
acquisition
和
merger
的缩写。如
The foreign investor has
acquired more than 10 PRC domestic enterprises
engaging in related industries within a
year.
外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超
过
10
个。
act
释义:
act
在普通英语中的含义是行
动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为
forbear
相对
应。如:
Notwithstanding
anything
contained
in
this
Act,
the
Minister
may,
on
the
recommendation
of
the
Commission, direct the
Commission to act or forbear from
Action
第
1
页
共
29
页
p>
释义:
act
在普通英语中的含义是行动,
在法律英语中则理解为诉讼,
相当于
s
uit
或
lawsuit
,
如
initiate
an
action
提起诉讼,
win an
action
在诉讼中获胜,
defend oneself
in an action
在诉讼中为自己辩护等。
adopt
释义:
adopt
< br>的最常见含义是采用,通过,如
adopt a
law
通过一项法律,
adopt a proposal
p>
采纳一个建
议等,
这种用法在法律英语中也
较为常见。
另外,
adopt
在法律英
语中可能会用到一个含义是收养,
如
adopt
an orphan according to
law
根据法律规定收养孤儿。
admission
释义:
admission
是
admit
的名词,在普通英语中的含义是承
认或接纳。在法律英语中,则通常是法律
程序中的一个用语,
意
思是采纳,
采信
(证据)
,
如
The defendant challenged the
admission of the evidence by
the court
on the ground that the evidence was irrelevant.
被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
affect
释义:
a
ffect
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式
的场合中。
但在法律英语,
affect
(本义没有改变,仍然是影响)
,确实非常正式的用法,通常不能用
< br>influence
等单词
替换。如
The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in
no manner affect its right at
a later time to enforce the same
.任何一方在任
何时候未要求另一方履行本协议
任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。<
/p>
Affiliate
释义:
a
ffiliate
是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以
associate
或
connected
person
表示。
如
“
Affiliate
”
means any person or company that
directly or indirectly controls a Party or is
directly
or indirectly controlled by a
Party
,
including a Party's
parent or subsidiary, or is under direct or
indirect common
control with such Party
.
“关联公司”
指直接或间接控制一方
(
包括其母公司或子公司
)
或受一方直
接或间接控
制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
agent
释义:
a
gent
也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果
指非商
业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用
proxy
。
例句:
Nothing
in
this
Agreement
or
in
the
performance
of
any
of
its
provisions
is
intended
or
shall
be
construed
to
constitute
either
party
an
agent,
1egal
representative,
subsidiary
,
joint
venturer
,
partner<
/p>
,
employer
,
< br>or employee of the other for any purpose whatsoever
.
参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意
表示、亦不应被理解为任何一方为任何
目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司
、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
applicable
释义:
p>
applicable
在法律英语中的意思是可适用的,
如例句:
If any one or more of the
provisions contained
in this Agreement
or any document executed in connection herewith
shall be invalid
,
illegal
,
or unenforceable in
any respect under any applicable law,
the provision/provisions shall be deemed to have
been severed from this
agreement.
如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面
是无效的、不合法或不能强制执行的
,
视为该条
款从本协议中删除。
As is
释义:
as is
是法律英语中的常见
词组,意思是(货物等的)现状。如
deliver the house as is
.
按照房屋
的现状交付房屋。
The
software is provided as
is.
按软件现有状况提供软件等。
第
2
页
共
29
页
As of
释义:
as
of
是法律英语中的常用词组之一,意思是从?开始,相当于
since
,但由于法律英语问题的
正式性和庄重性,一般不能用
since
替换。如
The law shall be
effective as of January 10, 2009
。本法自
2009
年
1
月
p>
10
生效。
The contract
takes effect upon its
execution
。合同自签订之日起生效。
Asset
释义:
asset
< br>的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如
fix
ed asset
固
定资产,
floa
ting asset
流动资产,
Asset and
capital verification
清产核资,
asset
management
资产管理等。
Assign
< br>释义:
assign
是法律英语中常用单词之一,
意思是转让,
也可以指受让人
,
通常指权利的转让。
如
assign
the
rights
to
a
third
party
。把权利转让个第三方。又如
Without
the
prior,
express
written
consent
of
the
Principal, the Agent may not assign
this Agreement to any other party.
未经委托方
事先明确的书面同意,代理
方不得将本协议转让给任何第三方。
attach
释义:
a
ttach
在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach the property
扣押
财产
。
Attachment
order
扣押令等。
bankrupt
释义:
bankrupt
的意思是破产,
既可以指单位也可以指个人破产。
如
go
bankrupt
破产,
declare
bankrupt
宣布破产,
adjudicate sb.
Bankrupt
判决某人破产等。
bind
释义:
bind
在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对?产生约束力。如
the
agreement binds all the parties to
it
协议对各方均有约束力,
bind sb. to
do
使某人负有做?事情的义务等。
board of directors/supervisors
释义:
board of directors/superv
isors
分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。
Board
在
法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说
明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以
director
和
supervisor
表示。
< br>
breach
释义:
breach
的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。
如
If
Party
A
materially
breaches
this
Contract
,
Party B
or its successor in interest is entitled to
terminate this Contract or claim damages for the
breach
of contract
.如果甲方实质性违反
本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
call
释义:
call
在普通英语中意思是呼唤,
召
集,
在法律英语中通常为催促,
催款。
如
The seller issued a notice
of call to the buyer to urge the buyer
to pay off the balance of the amount due and owing
to seller.
卖方向卖方发
出催款通知,要求买方向卖
方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
释义:
capital
是法律英语中的常见单词,意思
是资本,如
current
capital
< br>流动资本,
authorized
capital
p>
授权资本,
capital
reserve
资本公积,
capital
investment
资本投资等。
第
3
页
共
29
页
Circumstance
p>
释义:
circumstance
在普通英
语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如
aggravati
ng/mitigating circumstance
加重
/
减轻情节,
legal
circumstance
法定情节等。
Claim
释义:
claim
在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。
如
claim damages
要
求损
害赔偿金,
claim on the insurance
进行保险索赔,
reject a
claim
拒绝一项索赔请求等。
Communication
<
/p>
释义:
communication
在这
里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括
来往函电,信件
信件等。
如
Notices or other
communications required to be given by one Party
pursuant to this
Agreement shall be
written in Chinese.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应
以中文书写。
Company
释义:
company
是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如
controlling/h
olding company
控股公司,
parent
company
母公司,
limited liability
company
有限责任公司,
company
limited by shares
股
份有限公司,
listed
company
上市公司等。
Composition
释义:
composition
在普通英语中
的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指指债
务人与全部或至少相
当一部分债权人达成的此类协议。如
In case a settlement
agreement is reached through
conciliation between the debtor and
creditors, the court shall make a decision in
accordance with the contents of
the
composition reached by and between both the partie
s.
经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法
院应当根
据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
Concession
释义:
concession
指(政府授予的)特许权,特许经营权,
如
B
OT project concession period consists two
parts: concession period limit and
concession period length. BOT
项目特许权转让协议中
有关特许期的约定涉
及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。
confidential
释义:
c
onfidential
是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于
p>
secret
,但一般不能用
secret
替换。如
Each party agrees to
protect the other's Confidential Information at
all times and in the same
manner as
each protects the confidentiality of its own
proprietary and confidential materials
.
各方同意,在任
何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信
息。
consideration
释义:
c
onsideration
在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺
,某人付出的不一
定是金钱的代价。如
Party A
agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for
the service rendered by Party B.
甲方同意支付<
/p>
5000
元人民币作为乙方提供服务的对价。
consolidation
释义:
c
onsolidation
也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各
干企业合并成一个
新企业,
原企业解散,
亦即新设合并,
如
Neither Party may
assign this Agreement, in whole or in part,
without
the other
Party
’
s prior written
consent, expect to any corporation resulting from
any merger, consolidation or
第
4
页
共
29
页
other reorganization involving the
assigning Party.
任何一方未经另一方事先书面同意,
不得转让本协议的全部
或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重
组而产生的任何公司。
Construe
释义:
construe
是法律英语中的重要单词,
意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,
与
i
nterpret
意思相同。如
A waiver by
one of the parties at any time of a breach of any
term or provision of this
Agreement
committed by the other party shall not be
construed as a waiver by such party of any
subsequent
breach to be committed by
the other party.
一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款
或规定的行
为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。
construction
释义:
construction<
/p>
在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”
,
< br>“
construction of the country
< br>”
(国家
建设)
。在法律英语中
,
construction
也有一个常见含义,即“解释”通
常指对法律、条例、判决或其他法
律规范的含义和适用所作的说明,
相当于
interpretation
。
< br>如
construction of the contract in
accordance with the
law
(根据法律
规定解释合同)
,
strict construction
of the law
(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注
意区分,不能看到
construction
就当做“建设
”理解。
contribution
释义:
contribution<
/p>
是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、
投稿、捐赠)
,如
When a Party
(the
“
Disposing
Party
”
) wishes to transfer
all or part of its registered capital
contribution
to
a
third
party,
it
shall
provide
a
written
notice
(the
“
Notice
”
)
to
the
other
Party
(the
“
Non-Disposing Party
< br>”
).
一方(
“转让方”
)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一
方(<
/p>
“非转让方”
)提供书面通知(
“通知”
)
。
Creation
释义:
creation
有两个意思,一个创造,通
常出现在有关知识产权的法律中,如
invention and creation<
/p>
发明创造。
另一个意思是创设,
通常指权
利的设定,
如
The effect of all this
is that, on the creation and sale of
the Bankers
’
Acceptance, the Borrower receives a sum
of money and, on the later maturity date, the
Borrower
pays back a slightly higher
sum of money.
全部这种做法的效果在于,
在设
立和售出银行承兑时,
借方收到一
笔钱款,而在以后的到期日,
借方付还一笔略高的钱款。
Customs
释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”
,而
忽略了其形式是复数。
Custom
在法律英语中有“惯例、惯
例法”的意思,如
custom and usage
(惯例、
习惯法)
。但
Customs
用作
p>
复数时,在法律英语中指海关,如
customs declara
tion
(报关)
,
customs
duty
(关税,有时候也可以直接
用
customs
表示关税)
,
cus
toms
officer
(海关官员等)
。
damages
释义:
damages
在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复
数形式,如果用单数,则表示损害。
如
incidental
damages
附带损害
consequential
damages
间接损害
claim damages
for the breach of contract
.
因
违约要损害赔偿金等。
Debenture
释义:
debenture
的意思是债券,
通常指的是无担保债券。
如
bank
debenture
金融债券
bearer debenture
不记名债券
coupon bank
debenture
附息票金融债券
customs debenture
海关退税凭单等。
第
5
页
共
29
页
declaration
释义:
declaration
在法律英语中
常用作申报,
如
customs
declaration
报关,
export
declaration
出口申报,
income tax
declaration
个税申报等。
delegate
释义:
d
elegate
在法律英语中的意思是转让,
通常指义务的转让
,
如:
In accordance with the
Law of the
People
’
s
Republic
of
China
(hereinafter
“
Chi
na
”
),
the
consent
of
the
creditors
shall
be
obtained
for
the
delegation of
obligations to become effective.
根据中华人民共
和国(以下称“中国”
)
,义务的转让须取得债
权人的同意方可生效。
Discharge
释义:
discharge
在法律英语中的常用含
义有两个:
①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于
fulfill
,如
He discharged his obligations after the
call of the creditors
。
他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。
②免除,即免除他人的义务或债务。
His liability to pay the
loan to the bank was discharged due to his
bankruptcy
。
他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。
从上面两个例子可以看出,
discharge
的两个含义是截然相反的,
因此,
我们在理解和翻译它的含义时,
应当放到上下文中,不
能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证
1
)
,就理解为履行,动作由别人
发出(如例证
2<
/p>
)
,则理解为免除。
Discovery
释义:
discovery
在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通
常为
evidence
discovery
,也叫
evidence
disclosure.
discretion
释义:
d
iscretion
在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如
Either party may, at its sole discretion,
assign the whole or any part of the
contract or any benefit or interest in or under
the contract, provided a prior
notice
of the same shall be given to the other party.
合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,
或转让本合同项
下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。
Dissolution
释义:
dissolution
通常指
(公司等)
解散,
如
The JVC becomes bankrupt or is the subject of
proceedings for
liquidation or
dissolution by reason of insolvency or ceases to
carry on business or becomes unable to pay its
debts as they become due.
合营公
司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿
付到期债务。<
/p>
distress
释义:
d
istress
在法律英语中的常用意义为扣押物,
如
abuse the
distress
滥用扣押物,
distress
sale
扣押
物出售等。
draft
释义:
draft
< br>在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如
draft a
law
起草法律,
draft a contract
起
草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是
< br>honor a draft
,开具汇票可以说是
issue a
draft
等。
第
6
页
共
29
页
due
释义:
due
在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如
Upon
expiration
or
termination
of
this
Agreement, Distributor
shall immediately cease to be a Supplier
distributor and all monies then owed to either
party hereunder shall become
immediately due and payable notwithstanding any
credit terms previously made
available
to Distributor.
参考译文:
本协议到期或终
止时,
经销商作为
“供应方”
经销商的
身份应立即终止,
即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。<
/p>
effective
释义:
e
ffective
在法律英语中的常见含义是有效的,
生效的,
如
Notices given by personal
delivery shall be
deemed effective on
the date of personal
delivery
,
provided that
receipt shall be acknowledged in writing by the
receiving party.
在专人送达之日视为生效,
但收件方应书面确认已收到通知。
Encumbrance
释义:
encumbrance
p>
在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如
“
Encumbrances
”
in
clude any option
,
right to
acquire
,
right of preemption<
/p>
,
mortgage
,
< br>charge
,
pledge
,
lien
,
hypothecatio
n, title creation
,
right of
set-off
,
counterclaim
< br>,
trust arrangement or other security
or any equity or
restriction (including
any relevant restriction imposed under the
relevant law)
.
“权利负担”
< br>包括期权、
收购权、
优先权、抵押、押记、质押、留置、
押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、
限制
(
包括有关法律规定的任何有关限制
)
。
enforce
释义:
enforce
在法律英语中的意思是执行,
通常指依靠法律的强制力强制执行等。
如
The failure of either
party, in any one or more instances, to
enforce any of the terms of this Agreement shall
not be construed as a
waiver of future
enforcement of that or any other term.
如
果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某
项条款,则不应被解释为协议放弃了将
来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。
engagement
释义:
e
ngagement
的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于
retain
,如
Either party has the right
to terminate the engagement by providing written
notification to the other party.
The
engagement shall be deemed terminated once either
party has received notice of termination.
任何一方都
有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通
知后即视为终止。
enter into
释义:
enter into
仅仅用在法律英语中,
且通常在合同中出现,
表示合同的鼎力。
如
The contract is
made
and entered into by and between
Party A and Party B in
Shanghai.
合同由甲乙双方于上海订立。
entrust
释义:
entrust
的含义是委托、
信托。
如
e
ntrust loan
委托贷款,
entrust
lease
委托租赁,
entrust the
property
to a
fund
把财产委托给基金进行管理等。
equity
释义:
e
quity
的意思是股权,
既不同于股票,
也不同于出资,
而是股票或出资所代表的权益,
如
equity
interest
权益,
equity
transfer
agreement
股权转让协议,
private
equity
非上市公司的股权等。
Exclusive
释义:
exclusive
是法律英语中出现频率
较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如
exclusive
agent
第
7
页
共
29
页
独家代理商,
exclusive
jurisdiction
专属管辖权,
exclusive
contract
专买或专卖合同,
exclusive li
cense
排他性
许可,
exclus
ive right
等。
execute
释义:
execute
是法律英语中常用也是比较容易
出错的单词,
通常理解为合同的签订等。
如
the contract
shall take effect upon
its execution
合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这
是错误的。但
execution
的确有执行、履行的意思,如
果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如
in the
course of the execution of the
contract
在合同履行过程中。
financing
释义:
financing
的意思是融资,不是金融(
finance
)<
/p>
,也不是形容词经济的(
financial
)
,注意把三个单
词区分开来。如
project
financing
项目融资,
financing
manager
融资经理,
financing
decision-
making
融资决
策等。
forthwith
释义:
f
orthwith
在法律英语中的含义是立即,
马上,相当于<
/p>
immediately
,但由于法律英语文体的庄重
性,
一般不用
immediately
替换。
如
During the valid
term of this Agreement
,
if
any party changes its address at
any
time it shall forthwith notify the other party in
writing of such change
.在本协议有效期内,若任何一方在<
/p>
任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
Futures
释义:
futures
也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解
成“未来”
,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,
即买卖双方约定在将来某
一时间交割的商品或证券、
外汇等,<
/p>
如
futures sales
(
期货交易)
,
futures contra
ct
(
期货合同)
,
< br>futures market
(期货市场)等。另外,
futures
本身单独使用也可以指期货合同。
Grace
释义:
grace
< br>是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,
意思是
(还款)
宽限期,
如
day of
grace,
grace
period
宽限期等。
Hereby
< br>释义:古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”
,如
we hereby reaches this agreement
我们谨达成
如下本协议,
With
all that stated, we hereby advise as
follows
通过对以上事实的说明,我们提出如下建议?
.
Honor
释义:
honor
通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如
all the
instruments to be consistent with one
another to be honored
所有的票据都要
彼此符合才能得到承兑,
honor a
bill
承兑汇票等。
indemnify
释义:
indemnify
是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比
comp
ensate
(补偿)
的含义要广泛。如
Each party shall indemnify the other from any and
all losses that may arise out of breach by
such party of any of the warranties set
forth in this Article.
一方如果违反其在本条中的任何保证而
使另一方发
生损失,应向损失方做出赔偿。
infant/minor
释义:
i
nfant
的一般含义是婴儿,
但在法律英语中表示未成年人,
相当于
minor.
如
the contract made by
第
8
页
共
29
页
the an infant
is voidable in accordance with the Chinese law.
information
释义:
information
p>
也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如
information
right
知情权,
confidential
information
保密信息,
information
disclosure
信息披露等固定用法。
infringement
释义:
i
nfringement
的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如
Distributor
shall
immediately notify Supplier, upon
discovery thereof, of any infringement or
potential infringement of
Supplier
’
s
interests in the Marks and undertakes
to cooperate with Supplier in its efforts to cure
such infringement.
一旦发
现存在侵犯或潜
在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止
此类侵权行为。
issue
释义:
issue
的意思是签发,
如
issue an
order
签发命令,
issue a
notice
签发通知,
issue
stock
发行证券,
issue a draft
开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,
如
issue at/in law
法律上的争点,
issue of
fact
事实上的争点等。
joint and several
释义:
joint and
several
是一个常用词组,意思是连带的,如
joint
and several
liability
连带责任,又如
a
warranty
,
representation
,
undertaking, indemnity,
covenant or agreement on the part of two or more
persons
binds them jointly and severall
y.
两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带
责任。
Letter
< br>释义:
letter
是法律英语中常见的一个单词,可以
作为信函的意思,如
comfort letter
安慰函(
政府或
公司律师出具的证明公司良好的证明)
,
attorney letter
律师函,但更多的时候,
letter
应当理解为?书,如
Engagement
letter
聘用书,
conformation
letter
确认书
, letter of
intent
意向书,
letter of complian
ce
符合规定
证明等。
Liability
释义:
l
iability
的意思是责任,
通常指因违反法律或合同规定
的义务而导致的民事责任。
如
legal
liability
法律责任,
contractual li
ability
合同责任等。
Liability
的形容词是
liable
,通常用在
be liable to do
或
be
liable
to sb for sth
结构中,
如
“
Face
Amount
”
means in
respect of a BA Instrument, the amount payable to
the holder
on
its
maturity,
and
in
respect
of
a
Documentary
Credit,
the
maximum
amount
which
the
issuing
Person
is
contingently liable to pay to the Benef
iciary.
“票面金额”
对银行承兑汇票而言,
指到期时应付持票人的金额,
对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人
的最大金额。
Lien
释义:
lien
是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,
但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩
大性的定义,如“
L
ien
”
means
any
mortgage,
charge,
pledge,
hypothecation,
security
interest,
assignment,
encumbrance,
lien
(statutory
or
otherwise),
title
retention
agreement
or
arrangement,
restrictive
covenant
or
other encumbrance of any
nature or any other arrangement or condition that
in substance secures payment or
performance of an obligation.
“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担
保物权、
让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)
、保留所有权协议或安排、限制性约定或任
何性质
的其它债务负担或任何其它安排或条件。
第
9
页
共
29
页
Limitation
释义:
limitation
的常用含义是限制
,如责任限制,可以说是
limitation of liability
。
Limitation
在法律英
语中的特殊含义是时效,如
lapse of
limitation
已过时效等。
liquidation
释义:
liquidation
在法律英语中通常指企业的清算,如
If a
receiver, manager or other custodian (interim
or permanent) of the Collateral or any
part thereof is appointed by private instrument or
by court order, if any
execution,
winding
up,
liquidation,
sequestration,
extent
or
other
process
of
any
court
becomes
enforceable
against of with
respect to the Debtor or the Collateral or any
part thereof, or if distress or analogous process
is
made against the Collateral or any
part thereof.
如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分
任
命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的)
,或如果
任何法院对“债务人”或“担保物”或其任
何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留
或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部
分提起扣押或类似处分。
p>
list
释义:
l
ist
在法律英语中通常指股票的上市,如
listed
company
上市公司,
listing
shares
上市股票等。
material
释义:
material
在法律英语中常常作为形容词使用,
意思是实质性的,
如
If Party B materially breaches this
Contract
,
Party
A
is
entitled
to
request
Party
B
,
by
issuing
a
written
notice
,
to
redress
the
breach
within
fifteen(15)days upon receiving such not
ice
.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙
方在收到书面通知后十五
(15)
天内改正违约行为。
如果乙方在十五
(15)
天期限内未予
改正,
甲方则有权解除
合同并要求得到违约赔偿。
Mature
< br>释义:
mature
在法律英语中通常指债务、
票据等到期,
可用作动词,
也可用作形容词。<
/p>
如
The Term Loan
Facility will mature on the fifth
anniversary of the date of the Credit Agreement.
The amount available under the
Term
Loan
Facility
will
be
reduced
by
equal
quarterly
amounts
of
U.S.
$$
on
each
of
the
consecutive quarters ending with the
anniversary of the Term Loan Facility
with the amount available
thereafter
being U.S. $$.
“定期贷款服务”
在贷款协议生效日的第五个周年到期。
将从
“定期贷款服
p>
务”金额中减去在定期贷款的第
周年结束时每个
连续季度的等额季度金额
美元,因此支付金
额为
美元。
May
释义:
m
ay
是法律英语中常用的一个情态动词,
表示可以或允许做某事
,
一般不能用
can
替换。
如
Neither
Party may
assign this Agreement, in whole or in part,
without the other Party
’
s
prior written consent.
任何一方
未经
另一方事先书面同意,
不得转让本协议的全部或部分。
另外,<
/p>
在表示
“应当、
必须”
< br>时,
一般都用
shall
表示,
这是不能把
shall
当成是第一人称
的将来时态,
也不能用表示道德意思的应当
should
来替换。
如
Party
A shall maintain the confidential
information
herein
甲方应当对此处的保密信息保密。
merger
释义:
m
erger
的意思是合并,与
consolidation
p>
不同,
merger
指其中一公司解散,另
一公司存在,即吸
收合并,如
The Borrower
shall not (and shall ensure that no other member
of the Group will) enter into any
amalgamation, demerger, merger or
corporate reconstruction without the prior written
consent of the
Lender.
未
第
10
页
共
29
页
经出借方的书面同意,借款方不得
(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并
或公司重组。
p>
obligation
释义:
o
bligation
泛指所有的民事法律义务或责任,如
rig
hts
and
obligations
权利义务,
delegation
of
obligations
义务的
转让等。
也可以指具体的义务,
如
Th
e reimbursement obligation of the Borrower under
any
Documentary Credit shall be
unconditional and irrevocable and shall be paid
strictly in accordance with the terms
of this Agreement under all circumstanc
es.
借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,
并且
在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。
Office
释义:
在
法律英语中指的不是具体的办公室,
而是泛指办公地点,
如
p>
head office
总部,
registered office
注册地,
office
manager
办公室经理等。
officer
释义:
officer
在法律英语中,尤其在指代公司
等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于
executive
或
senior
management
,不能机械的理解为官员。
otherwise
释义:
o
therwise
是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情
况”
,如
The
Pledgee,
in appointing or refraining from appointing any
agent, shall not incur liability to the agent, the
Pledgor
or otherwise and shall not be
responsible for any misconduct or negligence of
the agent.
受押人在指定或拒绝指
定任何代理人时,
不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担
责
任。
option
< br>释义:
option
是法律英语中用的较多一个词,
p>
一个意思是选择,
相当于
choice
p>
,
但一般不能用
choice
替
换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如
Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue
shares,
or
any
options,
warrants
or
securities
convertible
into
shares,
except
to
the
Borrower
or
another
Restricted
Subsidiary, provided in each case, the shares,
option, warrants or securities have been pledged
to the
Lender pursuant to the Security
Documents.
股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或<
/p>
允许任何限定子公司发行股份、
或任何期权、
股权认购证或可转换债券,
除非根据担保协议已将这些股份、
期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。
outstanding
释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如
All
security held by the Lender for the obligations of
the
Borrower shall also secure
outstanding amounts under this credit facility.
All such security is to be in form and
substance satisfactory to the Lender.
参考译文:贷方拥有的借方义务的
所有担保还应担保本信贷服务项下的未付金额。所有该等担保在形
式上和实质上均应令贷
方满意。
Party
释义:
party
在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人
的一方,如
Party A/B
甲
/
乙方,
third
party
第三方,
party to
a contract
合同一方等。
perform
第
11
页
共
29
页
释义:
perform
的意思是履行,
通常指对合同的整体履行,
如果指对
合同具体义务的履行,
可以用
fulfil
,
如
Each of the Borrower and
the Restricted Subsidiaries has all requisite
corporate power and authority to (i) own,
lease and operate its properties and
assets and to carry on its business as now being
conducted by it, and (ii)
enter into
and perform its obligations under the Loan
Documents to which it is a party
公司(法人)权
力是各借
方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以
(i
)
拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在
从事的事
业,
(ii)
签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。
p>
Personal
property
释义:
personal property
< br>是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产
real property
p>
相对应。这个词
组很容易被错误的理解成是私人财产(
private property
)
,这一点应当
注意。
Pledge
释义:
p
ledge
在法律英语中指质押,是担保的一种,如
Party
A further represents and warrants that the
Land
is
free
and
clear
of
any
and
all
claims
,
charges,
easement,
encumbrances,1ease
,
covenants
,
security
interest
,
liens
,
option
,
pledge, rights of
others
,
or
restrictions
,
whether imposed
by agreement
,
understanding
p>
,
law
,
equ
ity or otherwise
.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张
、抵押、地役权、权利负担、
租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利
或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平
法还是其他方式设定的。
< br>
policy
释义:
policy
在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,
The
assets
and
undertaking
of
the
Guarantor are insured
for the full replacement value thereof. The
Guarantor is not in default with respect to any
of the provisions contained in any such
insurance policy and has not failed to give notice
or to present any claim
under any such
insurance policy in a due and timely fashion.
担保人的财产及企业都已全额投保。
担保人没有违
反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提
出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保
费都已
全额支付。
Premise
释义:
premise
通常指的是大楼、办公场所,如
The
premi
ses
,
plant
,
machinery
and
equipment
.
raw
materials
,
components
and the Products shall be insured by JVC for
adequate replacement value against fire
,
storm
,
tempest
,
accident
,
flood
,
theft and other risks
which may destroy or diminish the value of the
Products
or which may render the
Products unfit for consumption
.合营公司应为场地
、厂房、机器设备、原材料、部
件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水
灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品
不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔
付应足以重置该等财产。
premium
释义:
premium
在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如
< br>shares issued at a premium
溢价发行的股票,
p>
另外可以指保险费,
如
Insurance
shall
,
to the extent it is
available
on premium and terms
comparable to those abroad and as required by
applicable Chinese law
,
be
obtained in
China and such policies
will be denominated in Renminbi of foreign
currency or both
,
as appropri
ate
.如果中国
具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中
国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据
具体情况应以人民币、外币或
两种货币计价。
principal
释义:
principal
在法律英语中指本人,
贷款中的本金。如
principal and
agent
本人和代理,
principal and
第
12
页
共
29
页
i
nterest
本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如
principal office
主要办公地点。
proceeding
释义:
p
roceeding
是法律英语中特有单词,
指具体的法律程序
,
如
legal
proceeding
法律程序,
proceeding
of the trial
审判的程序。有时也可以指诉讼,如
initiate a
proceeding
提起诉讼等。
process
释义:
process
在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如
< br>serve the process
送达传票,
process
server
传票送达员,
issue a
process
签发传票等。
promotion
释义:
promotion
在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如
there
are
to
ways
to
incorporate a company
limited by shares, one is incorporation by
promotion, the other is incorporation by share
offering to the public.
股份有限公
司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。
prospectus
释义:
prospectus
指招股说明书,是
公司发行股票并上市的必备文件。如
prior to the listing of
shares in
the
stock
exchange,
the
company
shall
disclose
various
documents
to
the
public
as
part
of
its
efforts
for
information disclosure,
one of which is prospectus.
股票在证券交易所上市以前
,
公司作为信息披露的一部分,
应当公布各种相关文件,其中之
一就是招股说明书。
provided that
释义:
provided
that
是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于
but
p>
,但一般不能用
but
替
< br>换。如
provided that the acceptance of
rent by landlord after the expiration of the term
of the tenancy hereby
created shall not
be deemed to operate as a waiver or breach of any
of the terms hereof nor as a new periodic
tenancy by way of holding over or
otherwise . a new tenancy shall only be created by
a fresh tenancy agreement
in writing
signed by the landlord and the tenant.
但是,
出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得
被视
为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关
系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。
quorum
释义:
quorum
指法定人数,
如
The Board meeting
requires a quorum of over two thirds of the total
number
of directors. When the quorum is
less than two thirds, the decisions adopted by the
Board meeting are invalid
出
席董
事会会议的法定人数为全体董三分之二
,
不够三分之二人数时<
/p>
,
其通过的决议无效。
real property
释义:
real
property
指不动产,相当于
real
estate
,但比
real
estate
的范围广泛些,
real estate
主要指是
指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而
real property
指
Real
Estate
及其附带的各种权益。
realize
释义:
realize
在法律英语不是指实现,
而是财产的变现,
如
realize the
security
担保变现,
unrealized
profit
未变现利润,
realizing
expense
变现费用。
Ratify
< br>释义:
ratify
在法律英语中的意思是正式批准,追
认。
Over ninety countries ratified an
agreement to ban
the use of these
chemicals.
九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。
The
contract made by an
第
13
页
共
29
页
infant may take
effect if it is ratified by the guardian of the in
fant.
未成年人订立的合同如果经未成年人监护人
追认可能
会发生效力。
Receivable
释义:
receivable
的意思是应收的,
应收账款等,如
schedule of accounts
receivable
应收帐款明细表,
bills
receivable
应收票据,
amount
receivable
应收款项等。
Register
释义:
register
的意思是注册,
如
Registered
office
注册地,
registered
capital
注册资本,
registered
share
记名股票,
register at the
registration
authority
于注册机关处注册等。
reorganization
释义:
r
eorganization
指重组,如
company
p>
reorganization
公司重组,
asset
reorganization
资产重组,
reorganization
debenture
重组债券,
bank
reorganization
银行重组等。
representation
释义:
representatio
n
在法律英语中有两个含义,一是代表,如
represent
ation by counsel
由律师代表,
一个是陈述,
通常和
warranty
连用,出现在合同中,
representation and warranty
为合同的“陈述与
保证条
款”
。
representative
释义:
representative
的意思是代表,
代理,
如
legal representative
法人代表,
representative of the l
itigant
诉讼当事人的代理,
representati
ve capacity
代理人身份等。
rescind
释义:
rescind
在法律英语中的含义是解除、撤销,如
Renter may seek to be indemnified for
damages for
unreasonable downtime of
the System or the right to rescind the remainder
of the term if there is not timely
repair or replacement of the System.
“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”
没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。
retain
释义:
retain
的常见含义是保留、保持,如
retained earnings
留存利益,
retain the preemptive r
ight
保
留优先购买权;另外,
re
tain
可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如
ret
ain
an
attorney
聘用
律师
等。
review
< br>释义:
review
是法律英语中的常用单词,意思是复
查、复审,如
review a
case
复查(审)一个案件,
review a
contract
复查合同,
judicial
review
司法审查等。
revoke
< br>释义:
revoke
的意思是撤销,
如
revoke an offer/acceptance
撤销一项邀约
/
承诺,
revoke
an appointment
撤销任命,
revoke a
trust
撤销一项委托,
revoke an
agency
撤销代理,
revoke a
will
撤销遗嘱等。
right
释义:
right
是法律英语中最常见的单词之一,
指权利,
通常与义务
obligation<
/p>
相对。
如
information
right
知情权,
right of first
refusal
或
first right of
refusal
优先权,
right to
contract
缔结合同的权利,
right to
liberty
第
14
页
共
29
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:曲根10000托福词汇
下一篇:批复格式范文