关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

实务法律英语系列讲解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 21:07
tags:

-

2021年2月10日发(作者:blunderbuss)


实务法律英语系列讲解




实用法律英语词汇学习必读:





法律英语的学习和其他英语一样,都是以单词为基础。法律英 语的单词有其特殊用法和含义,怎样从


众多的法律英语词汇中挑选出最常用最实用的单词 一直是困惑众多法律英语爱好者的问题。其实,虽然法


律英语单词众多,


但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词汇大概只有


2000


个左右,


boblegal


法律翻

< br>译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进行了筛选,以实务为导向,进行法律英语典型单词系列讲< /p>


解。





挑选这些单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中 应用的


单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法 律英语学习模式。





选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如


confident ial


,这个单词在普通英语中的意思


也是保密的、机密的,基 本意思并没有发生改变,但由于其在一些法律文件尤其是知识产权或授权协议中


频频出现 ,因此,也把它列入典型单词部分。第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如


acce pt


在普通英


语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票据的 承兑等,另外,如我们平时最常用的单词


affect


,在普< /p>


通英语中的用法非常普遍,而且相对


influence



impact


等单词,是较多用语口语中的 单词,但在法律英


语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是

affect


,而不是


influence





需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如


service


,在法律英语中的特殊含义指法律


文书的送达,但其普通含义即服务,也 可能被用到,如


service agreement


服务协议 等,因此,我们不能机


械的认为


service


无论出现在何种法律文书中均指送达,


应当结合上下文进行理解。


另外,


一个单词可能会


有多种含义,我们选取了在实 务中最常用到的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。



本次讲解共涉及


200


个左右的单词和词组,分别按 照以下分类讲解:一



典型单词释义,二



一词多义


的单词讲解





易混淆单词辨析





意义相同但不能互换的单词





经常同时出现的单词和词组。




法律英语实用单词讲解











Accord



< br>释义:


accord


在普通英语中的含义是符合,一致, 在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人


和一个债权人达成的、


以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。



reac h an accord


达成和解协议,


accord


and satisfaction


和解与清偿等。








acquire





释义:


a cquire


在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法 律英语中通


常指对公司的购买,收购,我们通常所说的


M&A< /p>


,即是


acquire


的名词

< p>
acquisition



merger


的缩写。如


The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a


year.


外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超 过


10


个。








act





释义:


act


在普通英语中的含义是行 动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为


forbear

相对


应。如:





Notwithstanding


anything


contained


in


this


Act,


the


Minister


may,


on


the


recommendation


of


the


Commission, direct the Commission to act or forbear from







Action




1






29






释义:


act


在普通英语中的含义是行动,


在法律英语中则理解为诉讼,


相当于


s uit



lawsuit


< p>


initiate


an action


提起诉讼,


win an action


在诉讼中获胜,


defend oneself in an action


在诉讼中为自己辩护等。








adopt




释义:


adopt

< br>的最常见含义是采用,通过,如


adopt a law


通过一项法律,


adopt a proposal


采纳一个建


议等,


这种用法在法律英语中也 较为常见。


另外,


adopt


在法律英 语中可能会用到一个含义是收养,



adopt


an orphan according to law


根据法律规定收养孤儿。








admission





释义:


admission



admit


的名词,在普通英语中的含义是承 认或接纳。在法律英语中,则通常是法律


程序中的一个用语,


意 思是采纳,


采信


(证据)


< p>


The defendant challenged the admission of the evidence by


the court on the ground that the evidence was irrelevant.


被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。









affect




释义:


a ffect


是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式 的场合中。


但在法律英语,


affect


(本义没有改变,仍然是影响)


,确实非常正式的用法,通常不能用

< br>influence


等单词


替换。如

The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in


no manner affect its right at a later time to enforce the same


.任何一方在任 何时候未要求另一方履行本协议


任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。< /p>








Affiliate




释义:


a ffiliate


是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以


associate



connected


person


表示。




Affiliate




means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly


or indirectly controlled by a Party



including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common


control with such Party .


“关联公司”


指直接或间接控制一方


(


包括其母公司或子公司


)


或受一方直 接或间接控


制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。








agent





释义:


a gent


也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果 指非商


业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用


proxy






例句:


Nothing


in


this


Agreement


or


in


the


performance


of


any


of


its


provisions


is


intended


or


shall


be


construed


to


constitute


either


party


an


agent,


1egal


representative,


subsidiary



joint


venturer



partner< /p>



employer


< br>or employee of the other for any purpose whatsoever






参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意 表示、亦不应被理解为任何一方为任何


目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司 、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。








applicable



释义:


applicable


在法律英语中的意思是可适用的,

< p>
如例句:


If any one or more of the provisions contained


in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid



illegal



or unenforceable in


any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this


agreement.


如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面


是无效的、不合法或不能强制执行的


,


视为该条 款从本协议中删除。




As is





释义:


as is


是法律英语中的常见 词组,意思是(货物等的)现状。如


deliver the house as is .


按照房屋


的现状交付房屋。


The software is provided as is.


按软件现有状况提供软件等。





2






29









As of




释义:


as


of

是法律英语中的常用词组之一,意思是从?开始,相当于


since


,但由于法律英语问题的


正式性和庄重性,一般不能用


since


替换。如


The law shall be effective as of January 10, 2009


。本法自


2009



1



10


生效。


The contract takes effect upon its execution


。合同自签订之日起生效。








Asset




释义:


asset

< br>的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如


fix ed asset



定资产,


floa ting asset


流动资产,


Asset and capital verification


清产核资,


asset management


资产管理等。








Assign



< br>释义:


assign


是法律英语中常用单词之一,


意思是转让,


也可以指受让人


,


通常指权利的转让。



assign


the


rights


to


a


third


party


。把权利转让个第三方。又如


Without


the


prior,


express


written


consent


of


the


Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.


未经委托方 事先明确的书面同意,代理


方不得将本协议转让给任何第三方。








attach





释义:


a ttach


在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。


Attach the property


扣押


财产 。


Attachment order


扣押令等。









bankrupt




释义:


bankrupt

< p>
的意思是破产,


既可以指单位也可以指个人破产。



go bankrupt


破产,


declare bankrupt


宣布破产,


adjudicate sb. Bankrupt


判决某人破产等。









bind




释义:


bind

在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对?产生约束力。如


the


agreement binds all the parties to it


协议对各方均有约束力,


bind sb. to do


使某人负有做?事情的义务等。








board of directors/supervisors




释义:


board of directors/superv isors


分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。

Board



法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说 明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以


director

< p>


supervisor


表示。

< br>







breach





释义:


breach


的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。 如


If


Party


A


materially


breaches


this


Contract



Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach


of contract


.如果甲方实质性违反 本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。









call





释义:


call


在普通英语中意思是呼唤,


召 集,


在法律英语中通常为催促,


催款。



The seller issued a notice


of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.


卖方向卖方发


出催款通知,要求买方向卖 方支付已到期尚未支付的账款余额。








Capital




释义:


capital


是法律英语中的常见单词,意思 是资本,如


current


capital

< br>流动资本,


authorized


capital


授权资本,


capital reserve


资本公积,


capital investment


资本投资等。





3






29









Circumstance




释义:


circumstance


在普通英 语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如


aggravati ng/mitigating circumstance


加重


/


减轻情节,


legal circumstance


法定情节等。








Claim


释义:


claim


在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。 如


claim damages



求损 害赔偿金,


claim on the insurance


进行保险索赔,


reject a claim


拒绝一项索赔请求等。




Communication



< /p>


释义:


communication


在这 里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括


来往函电,信件 信件等。



Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this


Agreement shall be written in Chinese.


一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应 以中文书写。








Company





释义:


company


是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如


controlling/h olding company




控股公司,


parent company


母公司,


limited liability company


有限责任公司,


company limited by shares



份有限公司,


listed company


上市公司等。








Composition




释义:


composition


在普通英语中 的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指指债


务人与全部或至少相 当一部分债权人达成的此类协议。如


In case a settlement agreement is reached through


conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of


the composition reached by and between both the partie s.


经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法


院应当根 据双方当事人和解协议的内容,作出判决。









Concession




释义:


concession


指(政府授予的)特许权,特许经营权,



B OT project concession period consists two


parts: concession period limit and concession period length. BOT


项目特许权转让协议中 有关特许期的约定涉


及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。







confidential





释义:


c onfidential


是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于


secret


,但一般不能用


secret


替换。如


Each party agrees to protect the other's Confidential Information at all times and in the same


manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials


. 各方同意,在任


何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信 息。








consideration




释义:


c onsideration


在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺 ,某人付出的不一


定是金钱的代价。如


Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.


甲方同意支付< /p>


5000


元人民币作为乙方提供服务的对价。







consolidation





释义:


c onsolidation


也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各 干企业合并成一个


新企业,


原企业解散,


亦即新设合并,



Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without


the other Party



s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or




4






29




other reorganization involving the assigning Party.


任何一方未经另一方事先书面同意,


不得转让本协议的全部


或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重 组而产生的任何公司。








Construe




释义:


construe


是法律英语中的重要单词, 意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,



i nterpret


意思相同。如


A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this


Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent


breach to be committed by the other party.


一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款 或规定的行


为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。







construction




释义:


construction< /p>


在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”


< br>“


construction of the country

< br>”


(国家


建设)


。在法律英语中 ,


construction


也有一个常见含义,即“解释”通 常指对法律、条例、判决或其他法


律规范的含义和适用所作的说明,

相当于


interpretation


< br>如


construction of the contract in accordance with the


law


(根据法律 规定解释合同)



strict construction of the law


(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注

意区分,不能看到


construction


就当做“建设 ”理解。









contribution





释义:


contribution< /p>


是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、


投稿、捐赠)


,如


When a Party (the



Disposing Party



) wishes to transfer all or part of its registered capital


contribution


to


a


third


party,


it


shall


provide


a


written


notice


(the



Notice

< p>


)


to


the


other


Party


(the



Non-Disposing Party

< br>”


).


一方(


“转让方”


)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一


方(< /p>


“非转让方”


)提供书面通知(


“通知”






Creation




释义:


creation


有两个意思,一个创造,通 常出现在有关知识产权的法律中,如


invention and creation< /p>


发明创造。


另一个意思是创设,


通常指权 利的设定,



The effect of all this is that, on the creation and sale of


the Bankers




Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower


pays back a slightly higher sum of money.


全部这种做法的效果在于,


在设 立和售出银行承兑时,


借方收到一


笔钱款,而在以后的到期日, 借方付还一笔略高的钱款。








Customs




释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”


,而 忽略了其形式是复数。


Custom


在法律英语中有“惯例、惯 例法”的意思,如


custom and usage


(惯例、 习惯法)


。但


Customs


用作


复数时,在法律英语中指海关,如


customs declara tion


(报关)



customs duty


(关税,有时候也可以直接



customs


表示关税)



cus toms officer


(海关官员等)









damages






释义:


damages


在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复 数形式,如果用单数,则表示损害。



incidental damages


附带损害


consequential damages


间接损害


claim damages for the breach of contract




违约要损害赔偿金等。








Debenture



< p>
释义:


debenture


的意思是债券,


通常指的是无担保债券。



bank debenture


金融债券



bearer debenture


不记名债券



coupon bank debenture


附息票金融债券



customs debenture


海关退税凭单等。








5






29






declaration




释义:


declaration


在法律英语中 常用作申报,



customs declaration


报关,


export declaration


出口申报,


income tax declaration


个税申报等。








delegate





释义:


d elegate


在法律英语中的意思是转让,


通常指义务的转让 ,


如:


In accordance with the Law of the


People



s


Republic


of


China


(hereinafter



Chi na



),


the


consent


of


the


creditors


shall


be


obtained


for


the


delegation of obligations to become effective.


根据中华人民共 和国(以下称“中国”



,义务的转让须取得债


权人的同意方可生效。








Discharge



< p>
释义:


discharge


在法律英语中的常用含 义有两个:




①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于


fulfill


,如





He discharged his obligations after the call of the creditors






他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。





②免除,即免除他人的义务或债务。





His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy






他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。





从上面两个例子可以看出,


discharge


的两个含义是截然相反的,


因此,


我们在理解和翻译它的含义时,


应当放到上下文中,不 能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证


1



,就理解为履行,动作由别人


发出(如例证


2< /p>



,则理解为免除。








Discovery




释义:


discovery


在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通


常为


evidence discovery


,也叫


evidence disclosure.







discretion




释义:


d iscretion


在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如

Either party may, at its sole discretion,


assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior


notice of the same shall be given to the other party.


合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,


或转让本合同项 下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。








Dissolution




释义:


dissolution


通常指


(公司等)


解散,



The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for


liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its


debts as they become due.


合营公 司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿


付到期债务。< /p>




distress




释义:


d istress


在法律英语中的常用意义为扣押物,



abuse the distress


滥用扣押物,


distress sale


扣押


物出售等。








draft




释义:


draft

< br>在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如


draft a law


起草法律,


draft a contract



草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是

< br>honor a draft


,开具汇票可以说是


issue a draft


等。








6






29






due




释义:


due


在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如


Upon


expiration


or


termination


of


this


Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either


party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made


available to Distributor.


参考译文:


本协议到期或终 止时,


经销商作为


“供应方”


经销商的 身份应立即终止,


即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。< /p>








effective




释义:


e ffective


在法律英语中的常见含义是有效的,


生效的,



Notices given by personal delivery shall be


deemed effective on the date of personal delivery



provided that receipt shall be acknowledged in writing by the


receiving party.


在专人送达之日视为生效, 但收件方应书面确认已收到通知。








Encumbrance





释义:


encumbrance


在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如



Encumbrances



in clude any option



right to acquire



right of preemption< /p>



mortgage


< br>charge



pledge



lien



hypothecatio n, title creation



right of set-off



counterclaim

< br>,


trust arrangement or other security or any equity or


restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)



“权利负担”

< br>包括期权、


收购权、


优先权、抵押、押记、质押、留置、 押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、


限制


(


包括有关法律规定的任何有关限制


)









enforce





释义:


enforce


在法律英语中的意思是执行,


通常指依靠法律的强制力强制执行等。



The failure of either


party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a


waiver of future enforcement of that or any other term.


如 果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某


项条款,则不应被解释为协议放弃了将 来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。









engagement





释义:


e ngagement


的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于


retain


,如





Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party.


The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.

任何一方都


有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通 知后即视为终止。








enter into





释义:


enter into


仅仅用在法律英语中,


且通常在合同中出现,


表示合同的鼎力。



The contract is made


and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.


合同由甲乙双方于上海订立。








entrust




释义:


entrust


的含义是委托、


信托。



e ntrust loan


委托贷款,


entrust lease


委托租赁,


entrust the property


to a fund


把财产委托给基金进行管理等。








equity





释义:


e quity


的意思是股权,


既不同于股票,

也不同于出资,


而是股票或出资所代表的权益,



equity


interest


权益,


equity transfer agreement


股权转让协议,


private equity


非上市公司的股权等。




Exclusive



< p>
释义:


exclusive


是法律英语中出现频率 较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如


exclusive


agent




7






29




独家代理商,


exclusive jurisdiction


专属管辖权,


exclusive contract


专买或专卖合同,


exclusive li cense


排他性


许可,


exclus ive right


等。








execute




释义:


execute


是法律英语中常用也是比较容易 出错的单词,


通常理解为合同的签订等。


the contract


shall take effect upon its execution


合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这 是错误的。但


execution


的确有执行、履行的意思,如 果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如


in the course of the execution of the contract


在合同履行过程中。








financing




释义:


financing


的意思是融资,不是金融(


finance


)< /p>


,也不是形容词经济的(


financial


,注意把三个单


词区分开来。如


project financing


项目融资,


financing manager


融资经理,


financing decision- making


融资决


策等。








forthwith





释义:


f orthwith


在法律英语中的含义是立即,


马上,相当于< /p>


immediately


,但由于法律英语文体的庄重

< p>
性,


一般不用


immediately

< p>
替换。



During the valid term of this Agreement



if any party changes its address at


any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change


.在本协议有效期内,若任何一方在< /p>


任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。








Futures




释义:


futures


也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解


成“未来”


,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货, 即买卖双方约定在将来某


一时间交割的商品或证券、


外汇等,< /p>



futures sales



期货交易)



futures contra ct



期货合同)


< br>futures market


(期货市场)等。另外,


futures


本身单独使用也可以指期货合同。








Grace




释义:


grace

< br>是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,


意思是


(还款)


宽限期,



day of grace,


grace period


宽限期等。








Hereby



< br>释义:古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”


,如


we hereby reaches this agreement


我们谨达成


如下本协议,


With all that stated, we hereby advise as follows


通过对以上事实的说明,我们提出如下建议?


.







Honor




释义:


honor


通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如


all the instruments to be consistent with one


another to be honored


所有的票据都要 彼此符合才能得到承兑,


honor a bill


承兑汇票等。









indemnify




释义:


indemnify


是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比


comp ensate


(补偿)


的含义要广泛。如


Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by


such party of any of the warranties set forth in this Article.


一方如果违反其在本条中的任何保证而 使另一方发


生损失,应向损失方做出赔偿。









infant/minor




释义:


i nfant


的一般含义是婴儿,


但在法律英语中表示未成年人,


相当于


minor.



the contract made by




8






29




the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.



information




释义:


information


也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如


information right


知情权,


confidential information


保密信息,


information disclosure


信息披露等固定用法。








infringement





释义:


i nfringement


的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如


Distributor


shall


immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier



s


interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.


一旦发


现存在侵犯或潜 在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止


此类侵权行为。









issue



释义:


issue


的意思是签发,



issue an order


签发命令,


issue a notice


签发通知,


issue stock


发行证券,


issue a draft

< p>
开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,



issue at/in law


法律上的争点,


issue of fact


事实上的争点等。








joint and several





释义:


joint and several


是一个常用词组,意思是连带的,如


joint and several liability


连带责任,又如


a


warranty



representation



undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons


binds them jointly and severall y.


两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带


责任。








Letter



< br>释义:


letter


是法律英语中常见的一个单词,可以 作为信函的意思,如


comfort letter


安慰函( 政府或


公司律师出具的证明公司良好的证明)



attorney letter


律师函,但更多的时候,

letter


应当理解为?书,如


Engagement letter


聘用书,


conformation letter


确认书


, letter of intent


意向书,


letter of complian ce


符合规定


证明等。








Liability





释义:


l iability


的意思是责任,


通常指因违反法律或合同规定 的义务而导致的民事责任。



legal liability


法律责任,


contractual li ability


合同责任等。


Liability


的形容词是


liable


,通常用在


be liable to do



be liable


to sb for sth


结构中,




Face Amount




means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder


on


its


maturity,


and


in


respect


of


a


Documentary


Credit,


the


maximum


amount


which


the


issuing


Person


is


contingently liable to pay to the Benef iciary.


“票面金额”


对银行承兑汇票而言,

< p>
指到期时应付持票人的金额,


对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人 的最大金额。









Lien




释义:


lien


是法律英语中的一个专门用于,意思是留置, 但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩


大性的定义,如“


L ien




means


any


mortgage,


charge,


pledge,


hypothecation,


security


interest,


assignment,


encumbrance,


lien


(statutory


or


otherwise),


title


retention


agreement


or


arrangement,


restrictive


covenant


or


other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or


performance of an obligation.


“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担


保物权、 让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)


、保留所有权协议或安排、限制性约定或任 何性质


的其它债务负担或任何其它安排或条件。





9






29









Limitation




释义:


limitation


的常用含义是限制 ,如责任限制,可以说是


limitation of liability

< p>


Limitation


在法律英


语中的特殊含义是时效,如


lapse of limitation


已过时效等。








liquidation





释义:


liquidation


在法律英语中通常指企业的清算,如


If a receiver, manager or other custodian (interim


or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any


execution,


winding


up,


liquidation,


sequestration,


extent


or


other


process


of


any


court


becomes


enforceable


against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is


made against the Collateral or any part thereof.


如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分 任


命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的)


,或如果 任何法院对“债务人”或“担保物”或其任


何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留 或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部


分提起扣押或类似处分。








list




释义:


l ist


在法律英语中通常指股票的上市,如


listed company


上市公司,


listing shares


上市股票等。




material





释义:


material

< p>
在法律英语中常常作为形容词使用,


意思是实质性的,


If Party B materially breaches this


Contract



Party


A


is


entitled


to


request


Party


B



by


issuing


a


written


notice



to


redress


the


breach


within


fifteen(15)days upon receiving such not ice


.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙


方在收到书面通知后十五


(15)


天内改正违约行为。


如果乙方在十五


(15)


天期限内未予 改正,


甲方则有权解除


合同并要求得到违约赔偿。









Mature



< br>释义:


mature


在法律英语中通常指债务、


票据等到期,


可用作动词,


也可用作形容词。< /p>



The Term Loan


Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. The amount available under the


Term


Loan


Facility


will


be


reduced


by


equal


quarterly


amounts


of


U.S.


$$


on


each


of


the



consecutive quarters ending with the  anniversary of the Term Loan Facility with the amount available


thereafter being U.S. $$.


“定期贷款服务”


在贷款协议生效日的第五个周年到期。


将从


“定期贷款服


务”金额中减去在定期贷款的第



周年结束时每个



连续季度的等额季度金额



美元,因此支付金





额为



美元。








May




释义:


m ay


是法律英语中常用的一个情态动词,


表示可以或允许做某事 ,


一般不能用


can


替换。

< p>


Neither


Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party



s prior written consent.


任何一方


未经 另一方事先书面同意,


不得转让本协议的全部或部分。


另外,< /p>


在表示


“应当、


必须”

< br>时,


一般都用


shall


表示,


这是不能把


shall


当成是第一人称 的将来时态,


也不能用表示道德意思的应当


should


来替换。



Party


A shall maintain the confidential information herein


甲方应当对此处的保密信息保密。








merger





释义:


m erger


的意思是合并,与


consolidation


不同,


merger


指其中一公司解散,另 一公司存在,即吸


收合并,如


The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any


amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.





10






29




经出借方的书面同意,借款方不得 (并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并


或公司重组。








obligation




释义:


o bligation


泛指所有的民事法律义务或责任,如


rig hts


and


obligations


权利义务,


delegation


of


obligations


义务的 转让等。


也可以指具体的义务,



Th e reimbursement obligation of the Borrower under any


Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms


of this Agreement under all circumstanc es.


借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,

并且


在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。








Office





释义:


在 法律英语中指的不是具体的办公室,


而是泛指办公地点,



head office


总部,


registered office


注册地,


office manager


办公室经理等。








officer




释义:


officer


在法律英语中,尤其在指代公司 等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于


executive



senior management


,不能机械的理解为官员。








otherwise





释义:


o therwise


是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情 况”


,如


The


Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor


or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.


受押人在指定或拒绝指


定任何代理人时, 不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担


责 任。









option



< br>释义:


option


是法律英语中用的较多一个词,


一个意思是选择,


相当于


choice



但一般不能用


choice

< p>


换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如

Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue


shares,


or


any


options,


warrants


or


securities


convertible


into


shares,


except


to


the


Borrower


or


another


Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the


Lender pursuant to the Security Documents.


股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或< /p>


允许任何限定子公司发行股份、


或任何期权、

股权认购证或可转换债券,


除非根据担保协议已将这些股份、


期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。








outstanding





释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如


All security held by the Lender for the obligations of the


Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and


substance satisfactory to the Lender.




参考译文:贷方拥有的借方义务的 所有担保还应担保本信贷服务项下的未付金额。所有该等担保在形


式上和实质上均应令贷 方满意。




Party





释义:


party


在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人 的一方,如


Party A/B



/


乙方,


third


party


第三方,


party to a contract


合同一方等。








perform





11






29






释义:


perform


的意思是履行,


通常指对合同的整体履行,


如果指对 合同具体义务的履行,


可以用


fulfil



Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own,


lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii)


enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party


公司(法人)权 力是各借


方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以


(i )


拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在


从事的事 业,


(ii)


签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。








Personal property




释义:


personal property

< br>是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产


real property


相对应。这个词


组很容易被错误的理解成是私人财产(


private property



,这一点应当 注意。








Pledge




释义:


p ledge


在法律英语中指质押,是担保的一种,如


Party A further represents and warrants that the


Land


is


free


and


clear


of


any


and


all


claims



charges,


easement,


encumbrances,1ease



covenants



security


interest


< p>
liens



option



pledge, rights of others



or restrictions



whether imposed by agreement



understanding



law



equ ity or otherwise


.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张 、抵押、地役权、权利负担、


租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利 或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平


法还是其他方式设定的。

< br>







policy





释义:


policy


在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,


The


assets


and


undertaking


of


the


Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any


of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim


under any such insurance policy in a due and timely fashion.

< p>
担保人的财产及企业都已全额投保。


担保人没有违


反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提


出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保 费都已


全额支付。









Premise




释义:


premise


通常指的是大楼、办公场所,如


The


premi ses



plant



machinery


and


equipment



raw


materials



components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire



storm



tempest



accident



flood



theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products


or which may render the Products unfit for consumption


.合营公司应为场地 、厂房、机器设备、原材料、部


件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水 灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品


不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔 付应足以重置该等财产。








premium





释义:


premium


在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如

< br>shares issued at a premium


溢价发行的股票,


另外可以指保险费,



Insurance shall



to the extent it is available


on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law



be obtained in


China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both



as appropri ate


.如果中国


具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中 国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据


具体情况应以人民币、外币或 两种货币计价。








principal



< p>
释义:


principal


在法律英语中指本人, 贷款中的本金。如


principal and agent


本人和代理,


principal and




12






29




i nterest


本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如


principal office


主要办公地点。








proceeding





释义:


p roceeding


是法律英语中特有单词,


指具体的法律程序 ,



legal proceeding


法律程序,


proceeding


of the trial


审判的程序。有时也可以指诉讼,如


initiate a proceeding


提起诉讼等。








process





释义:


process


在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如

< br>serve the process


送达传票,


process server


传票送达员,


issue a process


签发传票等。




promotion





释义:


promotion


在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如


there


are


to


ways


to


incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share


offering to the public.


股份有限公 司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。








prospectus




释义:


prospectus


指招股说明书,是 公司发行股票并上市的必备文件。如


prior to the listing of shares in


the


stock


exchange,


the


company


shall


disclose


various


documents


to


the


public


as


part


of


its


efforts


for


information disclosure, one of which is prospectus.


股票在证券交易所上市以前 ,


公司作为信息披露的一部分,


应当公布各种相关文件,其中之 一就是招股说明书。








provided that




释义:


provided


that


是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于


but


,但一般不能用


but


< br>换。如


provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby


created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic


tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement


in writing signed by the landlord and the tenant.


但是,


出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得


被视 为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关


系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。








quorum




释义:


quorum


指法定人数,



The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number


of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid



席董 事会会议的法定人数为全体董三分之二


,


不够三分之二人数时< /p>


,


其通过的决议无效。








real property





释义:


real property


指不动产,相当于


real estate


,但比


real estate


的范围广泛些,


real estate


主要指是


指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而


real property



Real Estate


及其附带的各种权益。








realize




释义:


realize


在法律英语不是指实现,


而是财产的变现,



realize the security


担保变现,


unrealized profit


未变现利润,


realizing expense


变现费用。








Ratify



< br>释义:


ratify


在法律英语中的意思是正式批准,追 认。


Over ninety countries ratified an agreement to ban


the use of these chemicals.


九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。


The contract made by an




13






29




infant may take effect if it is ratified by the guardian of the in fant.


未成年人订立的合同如果经未成年人监护人


追认可能 会发生效力。








Receivable




释义:


receivable


的意思是应收的, 应收账款等,如


schedule of accounts receivable


应收帐款明细表,


bills receivable


应收票据,


amount receivable


应收款项等。








Register




释义:


register


的意思是注册,

< p>


Registered office


注册地,


registered capital


注册资本,


registered share


记名股票,


register at the registration authority


于注册机关处注册等。








reorganization





释义:


r eorganization


指重组,如


company


reorganization


公司重组,


asset


reorganization


资产重组,


reorganization debenture


重组债券,


bank reorganization


银行重组等。




representation




释义:


representatio n


在法律英语中有两个含义,一是代表,如


represent ation by counsel


由律师代表,


一个是陈述, 通常和


warranty


连用,出现在合同中,


representation and warranty


为合同的“陈述与 保证条


款”









representative






释义:


representative


的意思是代表,


代理,



legal representative


法人代表,


representative of the l itigant


诉讼当事人的代理,


representati ve capacity


代理人身份等。









rescind





释义:


rescind


在法律英语中的含义是解除、撤销,如


Renter may seek to be indemnified for damages for


unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely


repair or replacement of the System.


“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”


没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。








retain




释义:


retain


的常见含义是保留、保持,如


retained earnings


留存利益,


retain the preemptive r ight



留优先购买权;另外,


re tain


可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如


ret ain


an


attorney


聘用 律师


等。








review



< br>释义:


review


是法律英语中的常用单词,意思是复 查、复审,如


review a case


复查(审)一个案件,


review a contract


复查合同,


judicial review


司法审查等。








revoke



< br>释义:


revoke


的意思是撤销,


revoke an offer/acceptance


撤销一项邀约


/


承诺,


revoke an appointment


撤销任命,


revoke a trust


撤销一项委托,


revoke an agency


撤销代理,


revoke a will


撤销遗嘱等。








right



释义:


right


是法律英语中最常见的单词之一,


指权利,


通常与义务


obligation< /p>


相对。



information right


知情权,


right of first refusal



first right of refusal


优先权,


right to contract


缔结合同的权利,


right to liberty




14






29



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 21:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/631765.html

实务法律英语系列讲解的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文