-
ENGLISH
SINO-FOREIGN
EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT
relating to
DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
CONDITIONALITY
ESTABLISHMENT OF THE COMPANY
PURPOSE AND BUSINESS OF THE
COMPANY
TOTAL INVESTMENT
REGISTERED
CAPITAL
RESERVED
MATTERS
DEADLOCK
RESOLUTION
BOARD OF
DIRECTORS
PROCEEDINGS OF THE
BOARD
MANAGEMENT
SUPERVISORS
LABOUR MANAGEMENT
ACCESS TO INFORMATION AND
ACCOUNTS
BUSINESS
PLANS
SALES OF PRODUCTS
PURCHASE OF RAW
MATERIALS
TAX, FINANCIALS
AND ACCOUNTING
DIVIDEND
POLICY
INSURANCE
OPERATION OF BANK ACCOUNTS
RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY
INTEREST
PERMITTED
TRANSFERS
TRANSFER OF EQUITY
INTEREST ON DEFAULT
POST-
LISTING CHANGE OF CONTROL
COMPLETION OF EQUITY INTEREST
TRANSFERS
CONSENT TO
TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF
ASSOCIATION
EFFECT OF DEED OF ADHERENCE
SHAREHOLDER UNDERTAKINGS
UNDERTAKINGS BY THE COMPANY
PROTECTIVE COVENANTS
CONFIDENTIALITY
ANNOUNCEMENTS
TERMINATION
WINDING-UP
LANGUAGE
ASSIGNMENT
ENTIRE
AGREEMENT
NOTICES
REMEDIES AND WAIVERS
CHINESE
中外合资经营合同
关于
定义与解释
条件限制
公司的设立
公司的宗旨和业务
投资总额
注册资本
保留事项
僵局的解决
董事会
董事会的程序
管理
监事
劳动管理
获得资料和账目
经营计划
产品销售
原料采购
税务、财务和会计
红利政策
保险
银行账户的操作
对股权交易的限制
允许的转让
违约转让股权
上市后控制权变更
完成股权转让
同意为章程目的进行的
转让
守约契据的效力
股东承诺
公司的承诺
保障约定
保密
公告
终止
清算
语言
转让
完整协议
通知
救济和弃权
NO PARTNERSHIP
COSTS AND EXPENSES
COUNTERPARTS
CHOICE OF GOVERNING LAW
ARBITRATION AGREEMENT
schedule
Articles
of Association
Services
Agreement
Trade Mark Licence
Agreement
Know-How Licence
Agreement
Personal
Undertakings
Shareholder
Loan Contract
Code of
Business Conduct
Parent
Company Guarantee
Foreign
Shareholder Opinion
First
Shareholder
Second
Shareholder
WHEREAS
high
pressure diesel common rails
On the basis of the principles of
equality and mutual benefit
after
friendly negotiations
implementing rules
other
relevant laws and regulations of the
PRC
have agreed to enter
into this contract for the purpose of
IT IS AGREED as follows
In this contract:
Accounting Period
Acquiring Company
clause
Change of
Control
Affiliate
body corporate
issued equity interest
share capital
voting rights
Agreed Form
Ancillary Agreements
Articles of Association
set out in
are
amended or replaced
in
accordance with
Associated
Person
officers, employees,
agents
any member of its
Group
不合伙
费用和花费
文本
适用法律选择
仲裁约定
附件
公司章程
服务协议
商标许可协议
专利知识许可协议
个人承诺
股东贷款合同
商业行为规范
母公司保证
外国股东意见
第一股东
第二股东
鉴于
高压柴油共轨系统
根据平等互利的原则
经友好协商
实施细则
以及其他相关的中国法律法
规
已同意签订本合同以
兹协议如下
本合同中
会计期
收购方公司
第
控制权变化
关联企业
法人团体
已发行股权
股本
投票权
约定形式
附属协议
章程
所列
经修订或替代
根据
关联人
官员、雇员、代理人
其集团的任何成员
any
subcontractor
performs
services for or on behalf of
board of directors of the Company from
time to time
Business
as so
altered
Business
Day
other than a Saturday or
Sunday
other than solely for
trading and settlement in euro
on which banks are open for
business
Chairman
has the meaning in
bribery and corruption
policy
to the extent
permitted by PRC laws applicable to the
Company
total equity
interest of the relevant company
and/or
individually or collectively
to ensure that the activities and
business of the relevant company are
conducted in accordance with their
wishes
Deadlock
Memoranda
Deadlock
Notice
Deadlock Option
Notice
Defaulting
Shareholder
Default
Notice
Disposal
in relation to an Equity Interest
includes, without limitation
sale, assignment or transfer
creating or permitting to
subsist
any pledge, charge,
mortgage, lien or other security interest or
encumbrance
creating any trust or
conferring any interest
any
agreement, arrangement or understanding
the right to receive
dividends
renunciation or
assignment
subscribe or
receive
Equity Interest
any agreement
to do any of the above
is
conditional on compliance with the terms of this
contract
by operation of
law
pursuant to PRC
law
including all rights and
benefits
Event of
Default
General
Manager
vice-General
Manager
任何分包商
为
或代
提供服务
公司不时的董事会
业务
如变更所指
营业日
星期六或星期天之外的
仅进行欧元交易与结算的除外
银行开张营业
董事长
具有
的含义
贿赂与腐败政策
中国法律允许并适用于公司
有关公司股权总额
及
/
或
单独地或共同地
有关公司的活动与业
务按照他们的意愿
进行的能力
僵局备忘录
僵局通知
僵局选择权通知
违约股东
违约通知
处置
就某股权而言,包括但不限于
出售、让渡或转让
创设或允许其存在
质押、抵押、留置
或其他担保权益或者
负担
创设任何信托或授予任何权益
协议、安排或者谅解
股息收取权
放弃或让渡
认购或收取
股权
进行任何上述行为的任何协议
以遵守本协议为条件
以法律规定
根据中国法律规定
包括全部权利与利益
违约事件
总经理
副总经理
wholly-owned subsidiary
at the relevant time
including, without
limitation
Group
Transferee
as amended from
time to time
Listing
stock
exchange
Long Stop
Date
MOFCOM
全资附属公司
在相关时间点
包括但不限于
集团受让人
经不时修订
上市
证券交易
最后期限日
商务部
Ministry of
Commerce of the PRC and/or any of its local
branches
Original
Examination and Approval Authority
Original Holder
Pre-contractual Statement
Prescribed Value
the official currency of the
PRC
SAIC
State Administration of Industry and
Commerce of the PRC and/or its local
branches
Shareholder Loan
Shareholder Loan Contract
Shareholders
the
benefit of this contract is extended to
Specified Equity Interest
Subscribed Equity Interest
Target Company
Ultimate Parent
(if any)
for the
purposes of this definition
Working Hours
Interpretation
In
construing this contract, unless otherwise
specified:
references to
clauses and schedules
gender
shall be
construed so as to include
any individual, firm, company,
government, state or agency of a state, local or
municipal
authority or
government body or any joint venture, association
or partnership
re-
enacted
including within the
phra
se “Business Day”
shall be deemed to
equivalent amount
Chinese Standard Time
中国的商务部及
/
或其任何地方机构
原审批机关
原持有人
前合同声明
规定价值
中国的法定流通货币
国家工商总局
中国的国家工商行政管
理总局及
/
或其
地方机构
股东贷款
股东贷款合同
各股东
本合同项下利益延及
特定股权
认购的股权
目标公司
最终母公司
(如有)
在本定义中
工作小时数
解释
解释本合同的过程中,除非另有
规定:
凡提及条款和附件
性别
均应解释为包括
任何个人、商号、公
司、政府、州或州
机构、地方
或市政
机关或政府部门或任何合资企
业、联营或合伙企业
(无论是否具有独立法律人格)
重新颁布
包括在词语
“
营业日
”
中的日
应视为
等值金额
中国标准时间
indemnifying and keeping him
harmless
on an after tax
basis
all actions, claims
and proceedings
loss,damage, payments, costs or
expenses
amended, varied,
novated or supplemented
other than in breach of the provisions
of this contract
headings
and titles
are for
convenience only
action,
remedy, method of judicial proceeding,
legal document, legal status, court, official or
any legal concept or thing
general
words
shall have the same
force and effect
expressly
set out in the body of this contract
Provisions not affected by
conditionality
governmental,
statutory or regulatory body
satisfaction of Conditions
shall use best endeavours
Non-
satisfaction of Conditions
comes to the notice
in all
respects
automatically
terminate
For the
avoidance of doubt
all
rights and liabilities of the parties which have
accrued before such termination shall
continue to exist
Joint
Venture Parties
The parties
to this contract are:
Legal
address
Authorised
representative
Title
Nationality
Name
and address of the Company
The name of the Company in English
shall be
The name of the
Company in Chinese shall be
The legal address of the Company shall
be [
?
] Floor,
[
?
] Building
Nature of the
Company
with the status of a
legal person
Limited liability
organisation form
limited liability company
act or omission
a
material breach of any provisions of this
contract
wilful
misconduct
Profits and Losses
进行赔偿并使其免受损害
在税后基础上
所有行动、索赔和程序
损失、损害、付款、成本或费用
修订、变更、更新或补充
但违反本合同规定的除外
标题和题目
仅为方便所设
行动、
救济、司法程序方法、
法律文件、
法律地位、
法庭、官方或任何法律概念或事物
广义词语
具有同等效力
如同本合同正文中明确规定
不受条件影响的条款
其他政府、法律或监管部门
满足条件
应竭尽全力
未满足条件
书面披露
所有条件
自动终止
为避免产生疑问
双方在终止之前已经发生的
所有权利和责任仍继续存在。
合资双方
本合同的双方是
法定地址
授权代表
职务
国籍
公司名称和地址
公司的英文名称是
公司的中文名称是
公司的法定地址是
[l]
栋
[l]
层
公司性质
具有法人资格
有限责任
组织形式
有限责任公司
作为或不作为
严重违反本合同的任何规定
故意行为不端
利润和损失
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
下一篇: 简述批复的格式及范文