关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高等英语no-signposts-in-the-sea翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 03:17
tags:

-

2021年2月11日发(作者:楞)


In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and


their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving


picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with


a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have


never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in


grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the


evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing


texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and


said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.


在餐厅里,



我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,



而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐



在离我不远的地方。



我可以观察她而不让她发觉,



这使我觉得开心,



因为我可以像看电影一



样地欣赏她优雅的动作,



不论是举杯送到


唇边,



还是扭头与邻座交谈,



抑或是用她那纤细的



手指从烟盒中夹取香烟的动作。



我向 来不太会欣赏也不大注意


女人的衣着,



但我却有这样的



印象:



劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,



因而当别人被热带的高温烘烤得红光满


面时,





看上去却给人一种清爽的感觉。



到了晚间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富



丽、质料柔


软光滑的衣服。



当我不揣冒昧地将这话对她讲时,



她对我这种笨拙的恭维报以开



心的大 笑,还说我最好不再写什


么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。



The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a Chinese woman


improbably galled Mme Merveille have made up a Bridge-tour and thus beguile ourselves for an hour or so


after dinner while others dance on deck. The Colonel, who is not too offensively an Empire-builder,


sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he used to read me, and is rather charmingly


deferential , prefacing his remarks by 'Of course it's not for me to suggest to you


?




tell me exactly how he thinks some topical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is


by no means stupid or ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as


anybody could go, but I like him, and try not to tease him by putting forward views which would only bring a


puzzled look to his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with


amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else


except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored


distaste. Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the


gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent.


Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.


※ 那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同劳拉及一个竟被人



称呼为麦尔维尔夫人的中国妇


女凑成一桌桥牌,四人搭档。这样,< /p>



晚饭后,当其他的人在甲



板上跳舞时,



我们便用打牌来消遣个把小时。



上校


不是个令人讨厌的帝国的卫道士,



他经常



找我谈论一些国家大事。



他说他以前 常读我写的文章;他说话温文尔


雅,彬彬有礼,一开口



总是先来上一句



“当然,



我没有资格建议您


??




接下来他就会明确地谈他该如何处置关于


某项国内或外交事务的意见。他决不算愚笨,也绝谈不上孤陋寡闻,只是可能有一点偏执,

< br>


政治思想上极端右倾保


守,



但我对他颇有好感,



因而尽量不提出一些只会使他露出困惑的神


< br>色的见解,以免使他难堪。况且,我也不想


陷入讨论的旋涡。我有趣地发觉,自己 过去除偶



尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,



一 心专注的世界大事现在不仅是


索然无味,



而且简直是令



人厌烦了。



这无疑是自己受某种本能的驱使,



要 贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事


来填



补自己生命中的最后几周,



释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。



也许



是劳拉的无意的


影响唤起了我心中的欲望。



Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on a less practical plane.


Protests about damage to 'natural beauty' froze me wit,


spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the Midlands.


And so it was for all things. A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription


of disinterested motives aroused not only my suspicion but my scorn.


※ 过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。只要别人的生活不像我这么讲求实



际,我就把他们看作月球居


民。



对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以



鼻,因为我相信文明的进步的合理性。



对于为了


利用水力使内地某个工业城市受益而在某个



湖泊上筑起拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。



对一切事物我都是这


种态度。



我信仰绝对



的实用主义,



并将其看作是人类进步的自然法则。



任何人若标榜自己的行为出于无私的动


机,



那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我的轻蔑。



And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old maid doing water-colour s of sunsets! I


once flattered myself that I was an adult man; I now perceive that I am gloriously and abolescently silly. A


new Clovis, loving what I have despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of


beauty before I go. Geographically I did not care and scarcely know where I am. There are no signposts in


the sea.


可是看看现在的我吧,竟然像一个老 处女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感



!


我曾



自诩 为老成持重,现在


却意识到自己原来这么幼稚无知。就像那个改弦易辙的克洛维一样,< /p>



我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起

来,



并且还要遭受少年初恋的痛苦。



我想在离开



人世之前尽情享受一切美 好的东西。我不知道也不想知道自己身


处何方。茫茫大海无路标。



The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics, and as, I


think, is suitable if not seemly for a virgin. Not a star but might not shoot down and accept the invitation to


become her lover. When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the


deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what people believe me to be, a middle-


aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in () mythological


water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from


Olympus. All weight is lifted from my limbs; 1 am one with the night; I understand the meaning of


pantheism . How my friends would laugh if they knew I had come to this! To have discarded , as I believe,


all usual frailties , to have become incapable of envy, ambition, malice , the desire to score off my


neighbour, to enjoy this purification even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my


skin and the cool support of the water. Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the


confessional after the solemnity of absolution .


※ 今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这



种姿势对一个少女来说虽说有


些不雅,



但却还是适宜的。



没有哪一颗星星不愿飞射下来接受



邀请做她的情人。



当船上的其他乘客 最后一个个都


回舱就寝之后,



我一个人又悄悄爬上空荡



荡的甲板,



滑人游泳池,



在水面上浮游着。



这时我已不再是人 们所熟


悉的那位在远洋海轮上



度假的中年记者了,



而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,



就像神话中那位



有天神作父亲并有一


双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。



我只



觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,



并且


和夜的世界合为一体。



我悟出了泛神论的真正意义。



我的那 些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样




!


在享受着这暖风浴肤,凉



水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,



变得不会嫉妒,没有野


心,没有恶意,与世 无争。照我想象,那些虔诚的教徒在做完庄严的



忏悔仪式离开 忏悔室时,他们心灵得到净化的


感觉一定就像我此时的感觉一样。



Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be by daylight, looking at the


sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the


edge where the passage of our ship has disturbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems


blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half- literate


soldier,



The stars seemed little cuts in the black cover, through which a


bright beyond was seen.' Sometimes these untaught scribblers have a way of putting things.


※ 有时,劳拉和我一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是在白天,我们凭栏



远眺大海,



只见海面上时而


翻卷起白色的浪花,



时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色


< br>缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶


过之处才泛起一道道如大理石般 的波纹。



若是在夜晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑,



星光却显得更加


璀璨。此时此景令



我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:



“星星看起来就像一个黑锅盖上



挖< /p>


的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以看见锅盖外面的亮光。



”有时候那些没念过书的人信



笔涂鸦写的东西倒也有那


么两下子。



The wireless told us today that there is fog all over England.


据无线电广播,今天全英格兰弥漫着大雾。



Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs of grey limestone rising sheer out of the sea,


or a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of habitation, very bleachedand


barren. These coasts remind me of people; either they are forbidding and unapproachable , or else they


present no mystery and show all they have to give at a glance, you feel the country would continue to be


flat and featureless however far you penetrated inland. What I like best are the stern cliffs, with ranges of


mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants


of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over


the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness,


like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.


※ 有时,我们的轮船沿着海岸线航行。时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而是地势低



洼连绵数英里的茫茫沙滩,渺


无人迹,凄惨荒凉。这种海岸景象使我 联想到这样一些人,




< p>
们或者是令人望而生畏,难以接近,或者是无秘可


隐,让人一眼就可看穿。 看见这些海岸,



你会产生这样的感觉:不论你向内陆腹地深人 多远,那里的土地都将和岸


边一样平淡无奇。



我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、



神秘莫测的峰峦叠嶂,



那山峰只




最英勇无畏的人才能够攀登上去。



在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一



些什么样的高原植物




?


我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的



性情表面上严肃冷峻,



但她内心里却蕴育


着丰富温柔的情感,



宛如娇嫩的花朵,



等待着勇士



去发现。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 03:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633721.html

高等英语no-signposts-in-the-sea翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文