关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语竞赛之翻译篇(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 10:09
tags:

-

2021年2月11日发(作者:造诣)



英语竞赛之翻译篇(一)


< br>在全国大学生英语竞赛中


,


笔试部分内容中


“英译汉”


难度相对较大


,


为了便于大家


把握住要点


,


在竞赛中取 得好成绩


,


特向大家提供一些有关知识


,


以供参考。



英译汉要求 参赛学生译出一篇短文划线部分的句子


,


但我们不能两眼盯着要 译的部



,


应浏览一下前后内容


,


达到融汇贯通


,


这 对理解翻译句子非常必要。



翻译决不能


拘泥于词表面的意思


,


参赛学生对词的认识


,


容易产生



1+1= 2



的思维定势


,

学了



work



,


就和“工作”分不开


,


不考 虑语境、


词义的变化


,


这是我们的通病 。其实词典中所给的词


义只是个基本意思


,

比如英语介词有其基本的词义


,


有时与汉语的方位词意思相 当


,


有时


我们得视具体情况

< p>
,


把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意


,



:


把“


ac ross


”译


成“延伸或横跨”


,


把“


over


”译成“越过”


,


等等。



可以说


,


英译汉中最难的就是从句的翻译。


如果完全按 照原文的结构、


语序翻译


,



成的汉语会非常冗长、


难懂


,

< br>这就要正确理解、区别对待。


对主语从句或宾语从句


,< /p>


我们


应该先拆开


,


再逐段翻译。



状语从句是比较常见的一种句型


,


在翻译时


,


我们尤其要注 意两点


:1.


译文中状语从


句的位置< /p>


;2.


状语从句在原文与译文之间的差异。一看到


so...that,


许多人立刻会想到


汉语“如此? ?以至于”


。其实在大多数情况下


,


我 们没有必要逐字翻译出来


,


我们把汉


语 译文分成两句


,


然后加上个程度副词


,


如“非常、很”等


,


原句结构的意思就 能体现出


来。另外


,


条件从句在英语中 常常放在主句后面


,


这与汉语的习惯不太一样。因此

< p>
,


在翻


译时


,

< p>
最好还是把位置顺过来。



在翻译从句时


,


我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修


饰前面的名词


,


在翻译成汉语时

< p>
,


或是放在被修饰词的前面或是分开译


,


后一种方法更适


合较长的定语从句


,

< p>
而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释


,


是前面名词的具


体内容


,


前后在语法上 是对等关系


,


因此在翻译时


,


可用破折号表示


,


一般不要把从句放

< p>
在所译名词之前


,


我们若能添上个


“即”



,


英语同位语的解释 作用就能在汉语译文中得


到完美的体现。



英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思


,


并准确译出


,


而且要求能辨认出原句中


的句子结构


,


特别是一些特殊或有典型意义的句子结构

,



It is ...for sb. to do



英语中常见的结构


,

我们知道


,


这个结构中“


for sb. to do


”是真正的主语。因此


,

< br>绝不


能生硬地把


it


译成“它” 或


“这”


。其实


,

在译成汉语时


,


可把英语原句的真正主语放到


1




句首


,



:It is necessary for you to do so.


可译为


:


“你这样做是必要的。


”或译为


:


“你 有必要这样做。




until


”一词在翻译时同样得先分析成分


,


弄清含义 。



until


”所

< br>表示的意思是“到??为止”或“在??之前”


,


正如< /p>


:I


waited9


[!


Y a8 }8 q until


5 o'clock.< /p>


意思就是到


5


点我就不等了


,


换言之


,until


之前 主句中的谓语动词实际上可


译成否定式


,


所以我们在处理这句意思也用了否定式。



现在不少参赛学生 在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂


,


与其说是中文


,


不如


说是“汉化”的英文

< br>,


很有点像某些翻译软件“创造的作品”


。这样的译文完 成后


,


我们


应该读几遍


,


看看是否通畅


,


如果感觉译 文尽管意思准确


,


但不如原文流畅


,< /p>


我们可以适


当地添加一些词


,

< p>
让它“神似”而非


“形似”


,

从而做出圆满的答案


,


提高此题的得分率。



英语长句较多


,


全国大学 生英语竞赛中的英译汉题


,


一般都超过


20


个单词


,


有的则更


长。相比之下


,


汉语句子一般都较短。这就要求我们平 时注意训练翻译技巧。翻译的关


键和前提在于理解


,

< p>
重点在于理解之后按汉语语言习惯组句


,


不致拗口 或者看不明白。



英语特殊结构的翻译技巧



英语特殊结 构的句型比较固定,


在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规

< br>律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构

译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。



1


.倒装句



英语倒装句,无论是完全倒装,


还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应


尊重汉语习惯,将句子理顺。



例:



1



Down came the hammer and out flew the sparks


.铁锤一落,火星四溅。

(原


句为完全倒装。




2



Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists


.被游击队


打死的是两个无辜的游客。


(原句为 完全倒装



3



Not until the jet engine had come into use could planes travel at


supersonic


speeds


.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。


(原句为部分

倒装。




4



All


the


engineers


could


do


was


bridge


it



and


that


was


a


hell


of


a


job



But


2




bridge it they did



and only in twenty-four hou rs


.工程师们所做的就是架桥,


这可是一项艰苦的工作。但是 他们却架起了桥,


而且只花了


24


小时 。


(倒装句的主动词


提前,因句中无情态动词,所以根据其时态 加了


did


,翻译时不必译出。




5



No


matter


what


measure


they


took



in


no


sense


could


the


overflowing


tide


be controlled


.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。



6



Not


only


are


the


different


situations


arising


in


practice


too


numerous



but


the


technical


capacity


of


the


contractors


is


too


uneven


to


admit


of


any


advice


at a distance

< br>.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差


不齐,不可 能考虑在远距离外提出任何建议。


(原句的前半句为部分倒装。后半句中


uneven


意思为“不相等”


at distance


“远处”



too





to


含有否定意义。




2


.强调句



翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(


It is





that



who



whic h


/.






应注意该句型与主语从句意义上的差异。


例:



1



It is an unusual person who can live free from financial stress or who


can spend money on others as he spends on himself




只有不同寻 常的人才能远离


经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。


(该句强调


an unusual


person< /p>


,在译文中用“只有”两字体现出来。




试比较主语从句:


We had a lot of fun at the beach



It was really a fly in


the ointment that George cut his foot on a piece of glass


.我们在海滩上玩得


很开心,


美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。


(句中的


It


为形式主语,


代替


that


引导的主语从句。


a fly in the ointment


油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。




2



It was not until I got to the station that I missed my wallet


.到了< /p>


车站我才发现我的钱包不见了。


(此类强调句型

< br>It was not until





that




.可翻译


成“直到??才??”


< br>)



3



It is these cultural common denominators upon which we can build


understanding



respect


and communication


.就是基于这些文化的共 同特征,我们才


能增进理解、尊重和交流。



4



Thus



in the American economic system it is the demand of individual


3




consumers



coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the


desire of individuals to maximize their incomes



that together determine what


shall be produced and how resources are used to produce it< /p>


.因此,在美国的经


济制度中,


正是各种 不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收


入的愿望联系起来,共 同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。


(该句的强调部分


较长,但核心词是


the demand


,翻译时加上“正是? ?,



,使强调部分突出出来。




5



I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman


I


didn't


love



At


the


time



both


commitments


seemed


like


a


good


idea



but


I


suppose


it was the fantasy of being a successful



married businessman that appeal to


me far more than the reality


.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女 人


的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,


可是我 却感到当个有成就的已婚


富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。


(文中


it


was


the


fantasy


of


< p>



that




.是


强调句,反映了作者想“重塑自我”的心 理状态。




3


.被动语态



英语被动语态使用比较多,


尤其是科技论文中特别突出,


这与 汉语形成鲜明的对照。


在汉语表达中,


主动语态比被动语态用得 更普遍些。


因此,


在进行英译汉时,最好能尊

< br>重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:


1


)英


语的主语转换成汉语的宾语



有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,


可以将英语


被动句的主语变为汉语主动句的宾语,


以便突出谈论的事物,


不需要表明的行为主体可


以省略。




1



The present should never be chained to customs which have lost their


usefulness


.绝 不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。




2



At first only a few sentence patterns can be learnt



Consequently a


teacher will find it difficult to make the work interesting and natural


.刚

< p>
开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。




3



Eve ry


day



the


news


of


the


world


is


relayed


to


people


by


over


300


million


copies of daily papers



over 400million radio sets



and over 150 million


television


sets


.每 天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和


1


5


亿多台电视机向人们


传送世界新闻。


4



2




“被”

等词提示行为的主体



译文必须表示出被动时,


可以用


“被”



“为? ?


所”



“受到”


“叫”



“让”



“靠”



“遭到”



“挨”



“将”



“是(由)??的”等词来表


示,这样更 能引人注目。




1



The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid


concrete


.曼 哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。




2



The


makers


of


the


spaceship


will


have


seen


that


passengers


are


equipped


so that this enormous speed does not harm them



The ship must also be designed


so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not


melt


the ship



as


a shooting


star is


melted and


burned as it


rushes


through


the


air toward the earth


.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备 ,以防止因


飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高 温而熔


化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。




3



On the


whole



such


a


conclusion


can


be drawn


with


a


certain


degree


of


confidence



but only if the child can be assumed to have had the same attitude


towards the test as the other with whom he is being compared



and only if he


was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed


.总


的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩


子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;


他也没有因为缺乏 其他孩子已掌


握的有关知识而被扣分。


分析:


该句除去


but


之后的两处 省略部分:



can



only



be


drawn



与.



.< /p>



can



on ly



be


drawn



以外,


出现的被动语态有:





canbe


drawn




< p>
can


be assumed





is being compared





was not punished


。翻译时,只有最后一个


was not punished


译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。



4


.分离结构的翻译



1


)分离结构的翻译技巧



有些较复杂的英语句子,


特别是长句中,


经常有 插入成分将句子的主———谓——


—宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象, 造成理解和翻译上的困难。


进行


英译汉时应按照汉语习惯调整语 序,将原意译出。



例:


We < /p>


contend



however



that this


shift from


products to service



if


it


is


to be


fully


leveraged


as a


driving force



requires a


parallel transformation


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 10:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635660.html

英语竞赛之翻译篇(一)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文