-
英语竞赛之翻译篇(一)
< br>在全国大学生英语竞赛中
,
笔试部分内容中
“英译汉”
难度相对较大
,
为了便于大家
把握住要点
,
在竞赛中取
得好成绩
,
特向大家提供一些有关知识
,
以供参考。
英译汉要求
参赛学生译出一篇短文划线部分的句子
,
但我们不能两眼盯着要
译的部
分
,
应浏览一下前后内容
,
达到融汇贯通
,
这
对理解翻译句子非常必要。
翻译决不能
拘泥于词表面的意思
,
参赛学生对词的认识
,
容易产生
“
1+1=
2
”
的思维定势
,
学了
“
work
”
,
就和“工作”分不开
,
不考
虑语境、
词义的变化
,
这是我们的通病
。其实词典中所给的词
义只是个基本意思
,
比如英语介词有其基本的词义
,
有时与汉语的方位词意思相
当
,
有时
我们得视具体情况
,
把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意
,
如
:
把“
ac
ross
”译
成“延伸或横跨”
,
p>
把“
over
”译成“越过”
,
等等。
可以说
,
英译汉中最难的就是从句的翻译。
如果完全按
照原文的结构、
语序翻译
,
译
成的汉语会非常冗长、
难懂
,
< br>这就要正确理解、区别对待。
对主语从句或宾语从句
,<
/p>
我们
应该先拆开
,
再逐段翻译。
状语从句是比较常见的一种句型
,
在翻译时
,
我们尤其要注
意两点
:1.
译文中状语从
句的位置<
/p>
;2.
状语从句在原文与译文之间的差异。一看到
so...that,
许多人立刻会想到
汉语“如此?
?以至于”
。其实在大多数情况下
,
我
们没有必要逐字翻译出来
,
我们把汉
语
译文分成两句
,
然后加上个程度副词
,
如“非常、很”等
,
原句结构的意思就
能体现出
来。另外
,
条件从句在英语中
常常放在主句后面
,
这与汉语的习惯不太一样。因此
,
在翻
译时
,
最好还是把位置顺过来。
在翻译从句时
,
我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修
p>
饰前面的名词
,
在翻译成汉语时
,
或是放在被修饰词的前面或是分开译
,
后一种方法更适
合较长的定语从句
,
而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释
,
是前面名词的具
体内容
,
前后在语法上
是对等关系
,
因此在翻译时
,
可用破折号表示
,
一般不要把从句放
在所译名词之前
,
我们若能添上个
“即”
字
,
英语同位语的解释
作用就能在汉语译文中得
到完美的体现。
英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思
,
并准确译出
,
而且要求能辨认出原句中
的句子结构
,
特别是一些特殊或有典型意义的句子结构
,
如
It is ...for sb. to do
p>
是
英语中常见的结构
,
我们知道
,
这个结构中“
for
sb. to do
”是真正的主语。因此
,
< br>绝不
能生硬地把
it
译成“它”
或
“这”
。其实
,
在译成汉语时
,
可把英语原句的真正主语放到
1
句首
,
如
:It is necessary for
you to do so.
可译为
:
“你这样做是必要的。
”或译为
:
“你
有必要这样做。
”
“
until
”一词在翻译时同样得先分析成分
,
弄清含义
。
“
until
”所
< br>表示的意思是“到??为止”或“在??之前”
,
正如<
/p>
:I
waited9
[!
Y a8 }8 q until
5 o'clock.<
/p>
意思就是到
5
点我就不等了
,
换言之
,until
之前
主句中的谓语动词实际上可
译成否定式
,
所以我们在处理这句意思也用了否定式。
现在不少参赛学生
在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂
,
与其说是中文
,
不如
说是“汉化”的英文
< br>,
很有点像某些翻译软件“创造的作品”
。这样的译文完
成后
,
我们
应该读几遍
,
看看是否通畅
,
如果感觉译
文尽管意思准确
,
但不如原文流畅
,<
/p>
我们可以适
当地添加一些词
,
让它“神似”而非
“形似”
,
从而做出圆满的答案
,
提高此题的得分率。
英语长句较多
,
全国大学
生英语竞赛中的英译汉题
,
一般都超过
20
个单词
,
有的则更
长。相比之下
,
汉语句子一般都较短。这就要求我们平
时注意训练翻译技巧。翻译的关
键和前提在于理解
,
重点在于理解之后按汉语语言习惯组句
,
不致拗口
或者看不明白。
英语特殊结构的翻译技巧
英语特殊结
构的句型比较固定,
在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规
< br>律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构
译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1
.倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,
还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应
尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:
1
)
Down came the hammer and
out flew the sparks
.铁锤一落,火星四溅。
(原
句为完全倒装。
)
2
)
Shot by the
guerrillas were two entirely innocent tourists
.被游击队
打死的是两个无辜的游客。
(原句为
完全倒装
3
)
Not until the jet engine
had come into use could planes travel at
supersonic
speeds
.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
(原句为部分
倒装。
)
4
)
All
the
engineers
could
do
was
bridge
it
,
and
that
was
a
hell
of
a
job
.
But
2
bridge it they did
,
and only in twenty-four hou
rs
.工程师们所做的就是架桥,
这可是一项艰苦的工作。但是
他们却架起了桥,
而且只花了
24
小时
。
(倒装句的主动词
提前,因句中无情态动词,所以根据其时态
加了
did
,翻译时不必译出。
)
p>
5
)
No
matter
what
measure
they
took
,
in
no
sense
could
the
overflowing
tide
be controlled
.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6
)
Not
only
are
the
different
situations
arising
in
practice
too
numerous
,
but
the
technical
capacity
of
the
contractors
is
too
uneven
to
admit
of
any
advice
at a distance
< br>.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差
不齐,不可
能考虑在远距离外提出任何建议。
(原句的前半句为部分倒装。后半句中
uneven
意思为“不相等”
,
at distance
“远处”
,
too
.
.
.
to
含有否定意义。
)
2
.强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(
It is
.
.
.
that
/
who
/
whic
h
/.
.
.
)
。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:
1
)
It is an unusual person
who can live free from financial stress or who
can spend money on others as he spends
on himself
.
只有不同寻
常的人才能远离
经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调
an unusual
person<
/p>
,在译文中用“只有”两字体现出来。
)
试比较主语从句:
We had a lot of fun
at the beach
.
It was really a
fly in
the ointment that George cut his
foot on a piece of glass
.我们在海滩上玩得
很开心,
美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的
It
为形式主语,
代替
that
引导的主语从句。
a fly in
the ointment
油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)
2
)
It was not until I got to
the station that I missed my wallet
.到了<
/p>
车站我才发现我的钱包不见了。
(此类强调句型
< br>It was not until
.
.
.
that
.
.
.可翻译
成“直到??才??”
。
< br>)
3
)
It is these cultural
common denominators upon which we can build
understanding
,
respect
and communication
.就是基于这些文化的共
同特征,我们才
能增进理解、尊重和交流。
4
)
Thus
,
in the American economic system it is
the demand of individual
3
consumers
,
coupled
with the desire of businessmen to maximize profits
and the
desire of individuals to
maximize their incomes
,
that
together determine what
shall be
produced and how resources are used to produce it<
/p>
.因此,在美国的经
济制度中,
正是各种
不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收
入的愿望联系起来,共
同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。
(该句的强调部分
较长,但核心词是
the demand
,翻译时加上“正是?
?,
”
,使强调部分突出出来。
)
p>
5
)
I
was stuck in a job I hated and trapped in an
engagement with a woman
I
didn't
love
.
At
the
time
,
both
commitments
seemed
like
a
good
idea
,
but
I
suppose
it was
the fantasy of being a
successful
,
married
businessman that appeal to
me far more
than the reality
.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女
人
的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,
可是我
却感到当个有成就的已婚
富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。
(文中
it
was
the
fantasy
of
.
.
.
that
.
.
.是
强调句,反映了作者想“重塑自我”的心
理状态。
)
3
.被动语态
英语被动语态使用比较多,
尤其是科技论文中特别突出,
这与
汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,
主动语态比被动语态用得
更普遍些。
因此,
在进行英译汉时,最好能尊
< br>重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1
)英
语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,
可以将英语
被动句的主语变为汉语主动句的宾语,
以便突出谈论的事物,
不需要表明的行为主体可
以省略。
(
1
)
The
present should never be chained to customs which
have lost their
usefulness
.绝
不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
(
2
)
At
first only a few sentence patterns can be
learnt
.
Consequently a
teacher will find it difficult to make
the work interesting and natural
.刚
开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。
(
3
)
Eve
ry
day
,
the
news
of
the
world
is
relayed
to
people
by
over
300
million
copies of daily
papers
,
over 400million radio
sets
,
and over 150 million
television
sets
.每
天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和
1
.
5
亿多台电视机向人们
传送世界新闻。
4
2
)
用
“被”
等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,
可以用
“被”
、
“为?
?
所”
、
“受到”
、
“叫”
、
“让”
、
“靠”
、
“遭到”
、
“挨”
、
“将”
p>
、
“是(由)??的”等词来表
示,这样更
能引人注目。
(
1
)
The
earth's surface in the area of M anhattan is
composed of solid
concrete
.曼
哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
(
2
)
The
makers
of
the
spaceship
will
have
seen
that
passengers
are
equipped
so that this
enormous speed does not harm
them
.
The ship must also be
designed
so that the heat caused by the
machine rushing through the lower air will not
melt
the
ship
,
as
a
shooting
star is
melted and
burned as it
rushes
through
the
air
toward the earth
.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备
,以防止因
飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高
温而熔
化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。
(
3
)
On
the
whole
,
such
a
conclusion
can
be drawn
with
a
certain
degree
of
confidence
,
but
only if the child can be assumed to have had the
same attitude
towards the test as the
other with whom he is being
compared
,
and only if he
was not punished by lack of relevant
informa- tion which they possessed
.总
的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩
子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;
他也没有因为缺乏
其他孩子已掌
握的有关知识而被扣分。
分析:
该句除去
but
之后的两处
省略部分:
(
can
)
only
(
be
drawn
)
与.
.
.<
/p>
(
can
)
on
ly
(
be
drawn
)
以外,
出现的被动语态有:
.
.
.
canbe
drawn
.
.
.
can
be assumed
.
.
.
is
being compared
.
.
.
was
not punished
。翻译时,只有最后一个
was
not punished
译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。
p>
4
.分离结构的翻译
1
)分离结构的翻译技巧
有些较复杂的英语句子,
特别是长句中,
经常有
插入成分将句子的主———谓——
—宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,
造成理解和翻译上的困难。
进行
英译汉时应按照汉语习惯调整语
序,将原意译出。
例:
We <
/p>
contend
,
however
,
that this
shift
from
products to
service
,
if
it
is
to be
fully
leveraged
as a
driving
force
,
requires a
parallel transformation
5