关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语1 第2课

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:50
tags:

-

2021年2月11日发(作者:dollar是什么意思)


Before


he


sailed


round


the


world


single-handed,


Francis


Chichester


had


already


surprised


his


friends several times. He had tried to fly round the world but failed. That was in 1931.




The


years


passed.


He


gave


up


flying


and


began


sailing.


He


enjoyed


it


greatly.


Chichester


was


already 58 years old when he won the first solo transatlantic sailing race. His old dream of going


round the world came back, but this time he would sail. His friends and doctors did not think he


could do it, as he had lung cancer. But Chichester was determined to carry out his plan. In August,


1963, at the age of nearly sixty-five, an age when many men retire, he began the greatest voyage


of his life. Soon, he was away in this new 16-metre boat, Gipsy Moth.




Chichester followed the route of the great nineteenth century clipper ships. But the clippers had


had plenty of crew. Chicheater did it all by himself, even after the main steering device had been


damaged by gales. Chichester covered 14, 100 miles before stopping in Sydney, Australia. This


was more than twice the distance anyone had previously sailed alone.




He arrived


in Australia


on 12 December,


just


107


days


out


from


England.


He


received


a


warm


welcome from the Australians and from his family who had flown there to meet him. On shore,


Chichester could not walk without help. Everybody said the same thing: he had done enough; he


must not go any further. But he did not listen.




After


resting


in


Sydney


for


a


few


weeks,


Chichester


set


off


once


more


in


spite


of


his


friends'


attempts


to


dissuade


him.


The


second


half


of


his


voyage


was


by


far


the


more


dangerous


part,


during which he sailed round the treacherous Cape Horn.




On 29 January he left Australia. The mext night, the blackest he had ever known, the sea became


so


rough


that


the


boat


almost


turned


over.


Food,


clothes,


and


broken


glass


were


all


mixed


ately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed


and went to he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help


thinking that if anything should happen, the nearest person he could contact by radio, unless there


was a ship nearby, would be on and island 885 miles away.




After


succeeding


in


sailing


round


Cape


Horn,


Chichester


sent


the


followiing


radio


message


to


London:


Cape Horn and that sinister Southern Ocean again.




Just


before


9


o'clock


on


Sunday


evening


28


May,


1967,


he


received


back


in


England,


where


a


quarter of a million people were waiting to welcome him. Queeh Elizabeth II knigthed him with


the very sword that Queen Elizabeth I had sailed round the world for the first time. The whole


voyage


from


England


and


back


had


covered


28,


500


miles.


It


had


taken


him


nine


months


,


of


which the sailing time was 226 days. He had done what he wanted to accomplish.




Like many other adventurers, Chichester had experienced fear and conquered it. In doing so, he


had


undoubtedly


learnt


something


about


himself.


Moreover,


in


the


modern


age


when


human


beings depend so much on machines, he had given men throughout the world new pride.




参考译文:





弗朗西斯


·


奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。





弗朗西斯


?


奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他


曾试图作环球飞行,但没有成功。那是


1931


年。





好多年过去了。


他放弃了飞行,


开始航海。他领略到航海的巨大 乐趣。


奇切斯特在首届横渡


大西洋单人航海赛中夺魁时,


已经五十八岁。


他周游世界的宿愿重又被唤起,


不过这一次他


是要驾船环游。





由于他患有肺癌,


朋友们和医生们都 认为他不该去,


但奇切斯特决意实施自己的计划。


1966



8


月,


在他快满 六十五岁的时候



许多人在这个年龄已经退休

< br>—


他开始了一生中最了不起


的一次航海。不久,他就驾着 那艘


16


米长的新船吉普赛


·


莫思号启程出海了。





奇切斯特沿着十九世纪大型三桅帆船的航线航行。

< p>
不过,


三桅帆船拥有众多船员,


而奇切斯


特却是独个儿扬帆破浪,即使在主要转舵装置被大风刮坏之后仍是这样。





奇切斯特一直航行了


14,100


英里,到了澳大利亚的悉尼港才停船靠岸。这段航程比以往单< /p>


人驾舟航海的最远航程还多一倍多。


他于


12



12


日抵达澳大利亚,


这一天正是他离开英国


的一百零七天。


他受到澳 大利亚人和乘飞机专程前去迎接他的家人们的热烈欢迎。


奇切斯特


上岸后,得由人搀扶着才能行走。大家众口一词,


说他已航行得够远了,不要再继续向 前航


行了。但他却置若罔闻。





在悉尼休息了几周之后,


他不顾朋友 们的多方劝阻,


再次扬帆出航。


这后半段航程更为艰险,


在此期间,他绕过了险情四伏的合恩角。





1



29< /p>


日他驶离澳大利亚。第二天夜晚



这是他 所经历过的最黑暗的一个夜晚



海面上波


涛汹涌,小船几乎被风浪掀翻。


食物、衣服还有碎玻璃全都混杂在一起了。

< p>
幸好小船遭到的


损坏还不算太严重。奇切斯特镇静地钻进被窝,睡着了。< /p>





等他醒来 时,大海又恢复了平静。然而,他仍禁不住想到,要是果真有什么意外,他能借无


线电联 系上的人最近的也要在


885


英里外的岛上,除非附近哪儿有条 轮船。





奇切斯特成功地绕过合恩角以后,便通过无线电给伦敦发去如下电文:



我觉得好像刚从恶


梦中醒来。就是野马也休想再把我拖回到合恩角和那凶险莫测 的南大洋去了。





NEW WORDS



single-handed




a & ad. (done) by one person alone


单独的(地)




adventure




n.


冒险(活动)




solo




a. single-handed


单独的




transatlantic




a. crossing the Atlantic Ocean


横度大西洋




lung




n. part of the body with which one breathes





cancer




n.





determined




a. with one's mind firmly made up


下定了决心的





determine




v.



determination




n.



retire




vi. stop working at one's job(because of age)


退休




voyage




n. sea journey


航海;航行




route




n. way from one place to another


路线




clipper




n.


快速帆船




crew




n. group of people who work together on a ship or aeroplane


全体船员;全体乘务员




steer




vt. make (esp. a boat or road vehicle) go in a particular direction



...


撑舵




device




n. a piece of equipment



设备;装置




steering device






n.


操舵装置




damage




vt. cause harm or injury to


损坏




ad. harm, injury


损坏




gale




n. very strong wind



大风




cover




vt. travel (a certain distance)



行过(一段距离)




previously




ad. before


以前




previous





a.



attempt



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637077.html

大学英语1 第2课的相关文章