关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

减译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:55
tags:

-

2021年2月11日发(作者:landway)


减译法




Omission




?



?



Objectives:


To learn and practice the translation skill of omission.


Main Contents:


I. Definition; II. Principle; III. Grammatical Omission; IV


. Rhetorical


Omission; V. Exercise.


?




Exercises:


Exercises in the textbook; Supplementary translation.



I.



Definition




It means omitting the useless, superfluous words and even the words that will be a stumbling


block


in


the


target


language


in


translation


to


make


your


version


to


make


the


translated


version


brief, concise and clear.


Omission


is


based


on


the


differences


between


English


and


Chinese.


For


example,


Chinese


has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as


frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive


markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers.



II.



Principle




Do not delete and change the original meaning.



Keep in mind Huxley’s dictum:


the maximum of thought in the minimum of words;


and


Shakespeare’s maxim:


Brevity is the soul of wit.



III.



Grammatical Omission



1.



Omission of Pronouns (


省略代词


)



为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句。







1.1


省略作主语的代词:



1



He was thin and haggard and he looked miserable.


他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相)



2) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an


asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he


entertained little, when he did it was with an originality that pleased.


他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好 ,深得(女孩子)喜爱。他是宴会


中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他 不大请客,请起来也别有一番创意,


让人开心不已。



1




以下是泛指人称代词作主语,常常可以省略,翻译成无主句:



3) As you come into the room


, you’ll notice a piano.



一进房间门,就会看见一台钢琴。



4



One can never be too careful in one’s work.



工作越仔细越好。



5



Fight when you can win; move away when you cannot win.


打得赢就打,打不赢就走。



6



We have 7 days a week and 24 hours a day.


一周有七天,一天有


24


小时。



7) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.


人生的


意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。



8



Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if


we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.


知识是人到老年舒适而又必须的归宿。


如果年轻时不种下知识之树,


老年时就得不到树阴的

遮蔽。



9




Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one


could never get real rest without a peaceful mind.


尽管医生建议休息,他也知道休 息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。






1.2


省略作宾语的代词:



10



He has distinguished himself in cost accounting.


他在成本核算业务方面是很出众的。



11



Insects hide themselves in winter.


12



Please take off the old picture and throw it away.


请把那张旧画摘下来扔掉。



13



Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings




this is all work of science.


2



收集事实并加以论证,


提出理论并加以检验,


以 及归纳整理研究成果


——


这全都是科学工作

的内容。






1.3


省略物主代词



14



We assure you of our prompt attention to this matter.


我方保证立即处理此事。



15



He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.


16



So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his


mother’s neck and then was away.



火车来了 ,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。



17



Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the


window.


哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。



18



Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short ,


showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose


straight.


她的黑发蓬松地飘拂 在宽宽的前额,


脸是短短的,


上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿 ;


眉毛


又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。

< br>


19) She covered her face with her hand as if to protect her eyes.


她用手蒙脸,好像去保护眼睛。



1.4


省略关系代词




英语中用来连接定语从句的关系代词一般可用三种方法来处理 :①重复其指代的先行名词;


②替换;③省略。在定语从句译作汉语前置修饰语或分译为 并列子句时,关系代词常省略。



20



Day light come from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.


日光来自太阳,


太阳是一


团炽热,发光 的气体。


(分译,重复)



21



The activities are postponed, which was exactly what we wanted. < /p>


那项活动延期了,这正是


我们所希望的。


(替代那件事)



22



Good people relationship between partners are the rudders which steer joint ventures through


trouble waters.


合资伙伴之间的和谐关系犹 如船舵,




)能引导合资企业穿过惊 涛骇浪。



1.5



“It”


也常常可以省略。



这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。上述两种情况下,汉译时往往可


以省略不译。




< /p>


a.


非人称用代词(


impersona l pronoun




23



It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.


3



说有饭大家吃并不完全正确。



24



Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.


外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。



25



Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it.


无论怎样的地方,要是住得久了,总会渐渐喜欢起那地方的。



26) It requires patience to do the job.


做这件工作需要有耐性。



27) He took it upon himself to pay off the debt.


他自愿负责还清债务。




28



It was just growing dark, as she shut the garden gate.


她关上园门时,已是暮色苍茫了。



b.


强调句型用


it



emphatic pronoun




29



It is only shallow people who judge by appearances.


只有浅薄的人才会以貌取人。



30



It was only then I began to have doubts whether my story would ever be told.


只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众。



31



It was with some difficulty that he found the way to his own home.


他费了不少劲才找到家。




2.



Omission of conjunctions


英语重 形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词


与词 之间靠顺序体现,


句子之间的关系也往往通过句序体现。


翻译时 ,


可以根据实际情况省


略连词。



2.1 Omission of the coordinating conjunctions


省略并列连词



1




The door was opened, and they came in.


门开了,他们走了进来。



2



Your parents


or


your wife


or


your son


or


your best friends might be expecting you back home


safe and sound.


4



也许你的父母, 妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。



2.2 Omission of the subordinate conjunction


省略从属连词



a.


省略表示原因的连接词



英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词


序先后来表示 因果关系,




在前,




在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连


接词省掉不译。


3)



I knew the train was coming


as


I had seen the passengers swarm into the platform.


我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。



4)



Because



the departure was not easy, we’d better make i


t brief.


离别不是件容易的事(离别真叫人难受),我们还是简短些吧。



5)



As it is late, let us go to bed.


不早啦,睡吧!



b.


省略表示条件的连接词



表示条件的连接词


if


一般译为



假如


”“


如果



等,


但在日常


口语体系结构中,往往可以省略不译。



6) If winter comes, can spring be far behind?


冬天来了,春天还会远吗?(雪莱《西风颂》)



7)



I would not have said it


if


I had known it.


早知如此我就不说了。



c.


省略表示时间的连接词



< p>
表示时间关系的


when



as


等连接词,汉译时一般用




……




,< /p>


或仅用




”< /p>



但如果汉语时间先后次序明显,


为了简 略起见,




……







往往可以省略。



8) When the board was spinning slowly, you could see all the different colors.


纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。



9) As the temperature increases, the volume of water becomes greater.


温度增高,水的体积就增大。




10)



When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her


sorrowfully.


最后他站在了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。



11)



Sunday is the day when I am least busy.


周日我最闲



5



12)



At long last, on June 6, 1944,


after


the European war was basically decided and Hitler licked,


the allies launched their long-delayed western front.1944



6

< br>月


6


日,


欧洲战局基本已见分< /p>


晓,希特勒败局已定,盟军终于在这一天开辟了延迟了很久的西线战场。

< br>


13)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to


China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible


to reinstate the visit so quickly.


原打算五月份访 华,


后不得不推迟,


深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快 得以重新安


排,非常高兴。




3.



Omission of the Articles


冠词是汉语所没有的词类。汉译时往往要斟酌,是否把冠词 的意思译出来。一般说来,除


了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的



一个



< br>“


每一个



意思的不定冠词不能 省略


外,其它情况一般可以不译。



1



The article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese. The


moon was slowly rising above the sea.


月亮从海边慢慢升起。



2



Winter


is


the


best


time


to


study


the


growth


of


trees.


Although


the


leaves


are


gone


and


the


branches are bare, the trees themselves are beautiful.


冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝 光了,但树本身却是美丽的。




3



Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.


任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。



4



A teacher should have patience in his work.


当老师的应当有耐心。



5



Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group.


物以类聚,人以群分。



6



The horse is a useful animal.


7) The pen is mightier than the sword.


6


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637103.html

减译法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文