-
Transformers 1
《变形金刚1》
主题曲:
What I've Done
-Optimus Prime:
Before time began, there was the Cube.
cube:
立方体【这里指立方形的能量体。
】
在很久的过去,能量体就已经存在了。
We know not where it comes from,
我们不知道它从哪里来,
only
that it holds the power to create worlds and fill
them with life.
hold:
拥有
fill:
装满,
(使)充满
只知道它拥有创造世界和生命的力量。
That is how our race was born.
race:
种族
我们这个种族就是这么诞生的。
For a time, we lived in harmony,
for a time:
短时间内
harmony:
和谐
我们一直和谐地生活着,
but
like all great power, some wanted it for good,
others for evil.
evil:
邪恶的
就像其它巨大的能量一样,人们要它的目的有善有恶。
And so began the war, a war that
ravaged our planet until it was consumed by death,
ravage:
毁坏
所以战争开始了,一场使我们的星球毁灭的战争,
and the Cube was lost to the far
reaches of space.
reach:
边缘地带
space:
太空
能量体也丢失在浩瀚的宇宙里。
We
scattered across the galaxy, hoping to find it and
rebuild our home,
scatter:
散开
galaxy:
银河系
rebuild:
重建
我们搜寻了整个银河,希望可以找到它来重建我们的家园。
searching every star, every world.
search:
寻找
寻找每一个星球,每一个世界。
And just when all hope seemed lost,
message of a new discovery drew us to an unknown
planet
called Earth.
seem:
似乎
message:
消息
discovery:
发现
draw:
吸引
unknown:
未知的
planet:
行星
earth:
地球
就当我们都失去希望时,新的线
索把我们带到了一个星球叫
--
地球。
But we were already too late.
already:
已经
但是我们已经太迟了。
[Scene: Qatar]
中东,卡塔尔,当代
-Fig: Oh, God, five months
of this.
上帝啊,都已经
5
个月了。
I can't wait to get a
little taste of home.
taste:
感受,体验
我都等不及要回家了。
A
plate of mama's alligators etouffee.
plate:
一盘
alligator:
钝吻鳄
p>
etouffee:
【海鲜、面粉、猪油、洋葱、大蒜、芹菜、番茄
酱、
咖啡喱粉和辣椒等成分在一起所炖成的稠糊糊的炖海鲜,通常浇在米饭上吃】
我很想念我妈妈煮的鳄鱼肉。
-Bobby: You've been talking about
barbecued alligators and crickets for the last two
weeks.
barbecue:
烧烤
cricket:
蟋蟀
你说这些烤肉蟋蟀,都说了
p>
2
个星期了。
I'm never going to your mama's house,
Fig. I promise.
promise:
保证
我发誓我一定不会去你妈妈那里吃饭。
-Fig: But Bobby, Bobby, alligators are
known to have the most succulent meat.
succulent: (
水果、蔬菜和肉
)
汁多味美的
Bobby
,鳄鱼肉是出了名的嫩。
-Bobby: I understand.
understand:
理解
我理解。
English,
please. English.
请说英语好吗?
-Lennox: I mean, how many times have
we... We don't speak Spanish. I told you that.
Spanish:
西班牙语
我说过多少次了??我们不讲西班牙语。
-Fig: Why you got to ruin it for me,
man? That's my heritage.
ruin:
破坏
heritage:
传统
干吗破坏我自己的传统?
-Lennox: Go with the Spanish. Whatever.
whatever:
无所谓
你随便说吧。
-Soldier
in glasses: Hey, you guys remember weekends? Huh?
The Sox at Fenway.
guy:
家伙
remember:
记得
weekend:
周末
sox:
短袜
Fenway:
芬维公园,
位于美国麻萨诸塞
州首府波士顿,是供棒球
比赛使用的球场。
你们还记得我们是怎么过周末的吗?在芬维
公园看红袜队的比赛。
Cold hotdog and a
flat beer.
flat:
不新鲜的
beer:
啤酒
美味的热狗和冰镇的啤酒。
-Fig: Perfect day.
perfect:
完美的
完美的一天。
What about
you, Captain? You got a perfect day?
captain:
队长
你呢,队长?你也有完美的一天吗?
-Lennox: I just can't wait to hold my
baby girl for the first time.
我已经等不及去第一次抱我的女儿。
-Soldiers: He's adorable. That's too...
adorable:
可爱的
好男人啊。太??
-Lennox:
Shut up!
闭嘴!
-Soldier A: Hey, I'm ready to do this.
be ready to:
预备,即将
ready:
准备就绪的
我都准备好了。
-Bobby:
Hey, any of you all grow some balls, come see me
on the court, man.
court:
球场
你们谁有胆就操场上见我。
-Soldier B: Hey, hey!
嘿!
-Bobby: Watch
this crossover, baby.
crossover:
改变,转型【这里指胯下运球】
小心我的胯下运球。
Like
Jordan in his prime, pushing through the front
line.
prime:
全盛时期
push through:
穿过
front line:
前线,第一线
就像
< br>Jordan
全盛时期一样,穿梭于锋线间。
-Soldier C: Step aside, ladies.
step aside:
走到一边
让开点,小妞们。
-Soldier
D: Oh, man. What?
什么?
-Mahfouz: Lennox!
Lennox
!
-Lennox: Hey, what are you doing?
你好啊。
-Mahfouz:
Water?
要水吗?
-Lennox: Thank you.
谢谢。
Are you gonna
help me with the gear?
gear:
设备
你要帮我拿装备吗?
-Soldier E: Colonel Sharp, we have an
inbound unidentified infiltrator, 10 miles out.
colonel:
上校
Sharp
上校,有一身份不明的入侵者,距离
1
0
英里。
-Sharp:
Unidentified aircraft, you are in restricted US
military airspace.
unidentified:
未经确认的
aircraft:
飞机
restricted:
限制的
military:
军事的
airspace:
上空
不明身份的飞机,你现位于美军管制空域。
Squawk ident and proceed east out of
the area.
squawk:
呱呱地叫鸣
【这里指明确而快速】
<
/p>
ident:
身份证明
(
identification
缩写)
proceed:
继
续进行
area:
地区
请表明身份并向东飞行离开美军的领空。
Raptors one and two, snap to heading
two-five-zero to intercept.
raptors:
猛禽,肉食鸟
head:
朝向,前进
intercept:
拦截
猛禽
1
号,
2
号,目标方向
< br>250
,进行拦截。
Bogie is in the weeds ten miles out,
not squawking.
bogie:
妖怪,可怕的人
目标距离
10
英里,没表明身份。
Unidentified aircraft, we will escort
you to US SOCCENT airbase.
escort:
护送
airbase:
空军机场
不明身份的飞机,我们会护送你到美军桑克森空军基地。
If you do not comply, we will use
deadly force.
comply:
顺从,答应
deadly:
致命的
force:
武力
如果你不遵从,我们会使用致命的武力。
-Soldier F: Copy the bogie.
发现目标。
Tail 4500
X-ray.
tail:
尾部
<
/p>
机尾编号
4500X
。
< br>
-Soldier G: Sir, says here 4500 X
was shot down three months ago.
shot:
射击
长官,报告说
4500X
在
3
个月前被击落了。
Afghanistan.
Afghanistan:
阿富汗
在阿富汗。
-Sharp:
That's got to be a mistake.
mistake:
错误
这一定是一个错误。
Check
again, then recheck.
check:
检查
recheck:
再检查
检查,再检查。
-Soldier
G: I did, sir.
我检查过了,长官。
A friend of mine was on that chopper.
chopper:
直升飞机
我有一个朋友就在那架直升机上。
-Sharp: Unidentified aircraft, we will
escort you to US SOCCENT airbase.
不明身份的飞机,我们会护送你到桑克森空军基地。
Radar, where's the inbound?
radar:
雷达
inbound:
归途的,返家的
雷达,飞行物在哪?
-Radar:
Bogie's five miles out, sir.
目标
< br>5
英里,长官。
-Lennox: My wife on?
是我老婆吗?
-Soldier
H: Yes, Captain.
是的,队长。
-Lennox: My ladies!
我的公主!
-Sarah:
Look.
看。
-Lennox:
Oh, my goodness. Look at her. She's getting so
big.
哦,看啊,她都这么大了。
Look at those cheeks. I just wanna chew
on them.
cheek:
脸蛋
chew:
咀嚼
看看她的小脸,真想去亲一口。
Baby, we made a good-Iooking kid.
我们的孩子真是漂亮。
I know
that people say that all the time, but, wow, we
made one good-looking kid. Nice work.
all the time:
一直,总是
我知道人们总是这么说,我们生了一个漂亮的孩子。干得好。
-Sarah: She has your laugh.
她笑得真像你。
-Lennox:
She laughed?
她笑了?
-Sarah: Her first one,
yeah.
第一次呢。
-Lennox: You sure she didn't just fart?
fart:
放屁
你确定她刚刚没有放屁吗?
-Sarah: No, she's a lady.
没有,她可是一个淑女。
She
doesn't know you yet, but she will.
她还不认识你,但是她会的。
-Sharp: 4500 X. Something's not right.
4500X
,好像有些不对劲。
Bogie's on the deck.
deck:
甲板
目标着落了。
-Soldier
E: Whoa, whoa, whoa. Radar's jammed.
jam:
使某物因被卡住而发生故障
雷达被干扰了。
It's
coming from the chopper.
chopper:
(口语)直升飞机
直升机是干扰源。
-Sarah:
Will?
Will
?
-Lennox: Sarah?
Sarah
?
Hey, Sarah, if you can hear me, I love
you and I'll be home soon.
Sarah
,如果你能听见我,我爱你,我很快就会回家。
-Soldiers: To the right. Go To the
right. Check fire.
right:
右边
fire:
射击,火力
到右边去,到右边去,检查弹药。
-Sharp: MH-53 pilot, power down now.
pilot:
飞行员
power:
动力
MH-53
飞行员,关闭你的发动机。
Have your crew step out or we will kill
you.
crew:
全体机务人员
step out:
走出去
让你的机组人员下机,不然我们会杀了你们。
-Soldiers: Hold your fire! Stand by to
engage!
stand by:
准备行动
engage:
与某人开战
不要开火!待命!
-Sharp:
My God.
上帝啊。
-Epps: They bombed the antenna farm!
We're under attack!
bomb:
轰炸
antenna:
天线
attack:
攻击
他们炸了通讯天线,我们被攻击了。
-Sharp: Go! Move! Move!
快逃!
It's going
after the files!
它们想要的是这些机密文件!
Cut
the hard lines!
切断总电源!
-Soldier E: I need a key! It's locked!
我要钥匙,它被锁上了!
-Sharp: Move! Move!
快逃!
-Lennox:
Here, come here! Come here!
到这边!到这边!
Here,
hide in here!
藏在这!
-Fig: Oh, my God. Okay.
哦,上帝啊。
-Epps: No!
Oh! What the...
不!哦!怎么?
-Lennox: Epps, let's go!
Epps
,快走!
-Teacher: Okay, Mr. Witwicky, you're
up.
Witwicky
先生,该你了。
-Sam: Sorry, I got a lot of stuff.
对不起,我带了很多东西。
-Trent: Watch.
瞧吧。
-Sam: For my
family...
对于我们家族??
-Teacher: Okay.
好的。
Who did...
Who did that? People! Responsibility.
responsibility:
责任
是谁干的?谁干的?同学们,要有责任感。
-Sam: Okay.
好吧。
So, for my family genealogy report,
genealogy:
家系,宗谱
对于家族史这个报告,
I
decided to do it on my great-great-grandfather,
我打算讲我的曾曾祖父,
who
was a famous man, Captain Archibald Witwicky.
captain:
船长
他是一个著名的人,
Archibald
Witwicky
船长。
Very
famous explorer.
explorer:
探险家
著名的探索家。
In fact,
he was one of the first to explore the Arctic
Circle, which is a big deal.
explore:
探究,探险
arctic:
北极的,北极圈
实际上,他是第一个去探索北极的人。那是一件非常困难的事。
In 1897, he took 41 brave sailors
straight into the Arctic Shelf.
sailor:
海员,水手
shelf:
架子
在
18
97
年,他带着
41
个勇敢的水手向北
极出发。
-Captain Witwicky: Move
faster, men! Move! Chop! Heave!
chop:
剁碎
heave:
用力举起
大家加把劲!敲!举起来!
The
ice is freezing faster than it's melting! Chop
faster! Heave, men!
freeze:
冻结
melt:
熔化,溶解
冰结的比它化的还要快!大家再加把劲!
Heave! No sacrifice, no victory!
sacrifice:
牺牲
victory:
胜利
没有付出就没有胜利!
We'll
get to the Arctic Circle, lads!
lad:
男孩,小伙子
我们会到达那里的,伙计们!
-Sam: So that's the story, right?
这就是我要讲的故事。
And
here we have some of the basic instruments and
tools used by 19th-century seamen.
basic:
基本的
instrument:
工具,仪器
seaman:
海员,水手
这里,我有一些基本装备,是
19
世纪水手所
用的。
This here is the
quadrant, which you can get for 80 bucks.
quadrant:
四分仪
buck:
一美元
这是四分仪,价值
80
美元。
It's all for sale, by the way.
sale:
销售,削价出售
这些都是要卖的。
Like the
sextant here. $$50 for this, which is a bargain.
sextant:
六分仪
bargain:
物美价廉的东西
这个六分仪,
50
美元,非常超值。<
/p>
These are pretty cool. These
are my grandfather's glasses.
pretty:
相当地
这个最酷了,它是我曾曾祖父的眼镜。
I haven't quite gotten them appraised
yet, but they've seen many cool things.
appraise:
估价,评价
我还没给它估价,它见过很多有趣的事。
-Teacher: Are you going to sell me his
liver?
liver:
肝脏
你要卖我他的肝吗?
Mr.
Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th
grade.
show and sell:
展销【这里指跳蚤市场】
Witwi
cky
先生,这不是跳蚤市场,这是
11
年级的课堂。
I don't think your
grandfather would be particularly proud of what
you're doing.
particularly:
特别,尤其
我想你的祖父不会为你所作所为感到骄傲的。
-Sam: I know. I'm sorry. I just, you
know, this is all going towards my car fund.
fund:
基金
对不起,这些钱都是为了我的汽车基金。
You can tell your folks. It's on eBay.
I take PayPal. Cold hard cash works, too.
folks:
人们
eBay:
易趣,一知名网上购物网站
PayPal:
在线支付专家贝宝
你可以告诉其他人,我在易趣卖,接受贝宝和现金。
And the compass makes a great gift for
Columbus Day.
compass:
指南针
指南针是一个很好的哥伦布节的礼物。
-Teacher: Sam!
Sam
!
-Sam: Sorry.
对不起。
Unfortunately, my great-great-
grandfather,
unfortunately:
不幸地
不幸的是,我的曾曾祖父,
the
genius that he was, wound up going blind and crazy
in a psycho ward,
genius:
天才
psycho:
心理学上的
ward:
病房
他瞎了又疯了,关进精神病院,
drawing
these
strange
symbols
and
babbling
on
about
some
giant
ice
man
that
he
thought
he'd
discovered.
symbol:
符号,标志
babble:
说蠢话
giant:
巨大的
画这些奇怪的符号,说一些关于他所发现的巨大的冰人的事情。
-Teacher: Okay. Might be a pop quiz
tomorrow. Might not.
quiz:
随堂测验
也许明天会有考试,也许不会。
Sleep in fear tonight.
今晚在恐惧中入睡吧。
-Sam:
Here, you want? Here, 50. 40? 30?
要吗?
p>
50
,
40
,
30
?
-Teacher: Sam?
Sam
?
-Sam: yeah. Sorry, Sorry.
对不起,对不起。
Okay.
Pretty good, right?
很不错,对吗?
-Teacher: I'd say a solid B-.
solid:
相当不错的
我想
B-
是一个不错的成绩。
< br>
-Sam: B-
?
A B-?
B-
?
-Teacher: You were hawking your great-
grandfather's crap in My classroom.
hawk:
叫卖,兜售
你在在我的课堂上说一些关于你曾曾祖父的无聊的事情。
-Sam: No, kids enjoy...
不,大家喜欢??
Look,
can you do me a favor?
do sb. a favor:
帮某人的忙
能帮个忙吗?
-Teacher: What?
干什么?
-Sam: Can
you look out the window for a second? You see my
father?
你能看一下窗外吗?看到我父亲了吗?
He's the guy in the green car.
坐在绿色的车里。
-Teacher: Yeah.
嗯。
-Sam: Okay, I
wanna tell you about a dream. A boy's dream.
我要告诉你一个梦想,一个男孩的梦想。
And a man's promise to that boy.
一个男人答应那个男孩。
He
looked at me in the eye. He said, “Son, I'm gonna
buy you
a car.”
<
/p>
他看着我的眼睛说,
“儿子,我会给你买一辆车。
”
But I want you to
bring me $$2,000 and three A.s
但是你需要给我
p>
2000
美元和
3
个
A
。
Okay? I got the 2,000 and I got two As.
我已经有了
2000
美元和
2
个
A
。
Okay? Here's the dream. Your B-.
Dream gone. Kaput.
kaput: (
俚
)
完蛋了,失败了
< br>这是我的梦想。你的
B-
,梦想破灭了。
Sir, just ask yourself, what would
Jesus do?
Jesus:
耶稣
先生,你自问一下,如果是上帝,他会怎么做?
Yes! Yes, yes.
太棒了!
-Ron: So?
怎么样?
-Sam: A-.
It's an A, though.
A-
,但也算
A
。
-Ron:
Wait, wait, wait. I can't see. It's an A.
< br>等一等,我看不清楚,是
A
,没问题。
< br>
-Sam: So I'm good?
那么,通过啦?
-Ron:
You're good.
通过啦。
I got a little surprise for you, son.
儿子,我有一个惊喜给你。
-Sam: What kind of...
什么样的惊喜?
-Ron:
Yeah, a little surprise.
小小的惊喜。
-Sam: No.
No, no, no, no. Dad!
不,不,不,不,爸爸!
Oh,
you got to be kidding me.
你一定是在开玩笑。
-Ron:
See?
看?
Yeah. I
am. You're not getting a Porsche.
Porsche:
保时捷
是的,我是在开玩笑。你不会得到一辆保时捷。
-Sam: You think that's funny?
你认为那很可笑吗?
-Ron:
Yeah, I think it's funny.
是的,非常可笑。
-Sam:
What's wrong with you?
你怎么回事?
-Ron: You
think I'd really get you a Porsche for your first
car?
你真以为我给你买的第一辆车就是保时捷?
-Sam: I don't want to talk to you for
the rest of this whole thing.
我以后不会再和你说这件事了。
-Ron: Oh, come on. It's just a
practical joke.
practical:
实际的,现实的
哦,拜托,就是个现实的笑话。
-Sam: It's not a funny joke.
一点不好笑。
-Bolivia:
Manny!
Manny
!
-Manny: What?
怎么?
-Bolivia: Get your cousin out of that
damn clown suit.
cousin:
堂(表)兄弟(姐妹)
clown:
小丑
别让你表弟穿这个。
He's
having a heat stroke again.
他热得发晕了。
Scaring white folks.
吓坏了白人客户。
-Clown:
I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes.
makeup:
化妆品
我很热!妆要化了,我眼睛疼。
-Sam: Here? No, no, no, what is this?
这里?这是什么?
You
said... You said half a car, not half a piece of
crap, Dad.
你说过,半辆车,不是半辆破烂,爸爸。
-Ron: When I was your age, I'd have
been happy with four wheels and an engine.
engine:
发动机
我像你这么大时,能有辆车就很开心了。
-Sam: Okay, let me explain something to
you. Okay?
让我来解释解释,好吗?
You ever see 40-Year-Old Virgin?
看没看过《
40
岁的处男》?
-Ron: Yeah.
看过。
-Sam: Okay,
that's what this is. And this is 50-year-old
virgin.
这就是他,这是
50
岁的处男。
-Ron: Okay.
好吧。
-Sam: You
want me to live that life?
你想我以后变成这样吗?
-Ron:
No sacrifice, No victory.
没有付出就没有胜利。
-Sam:
Yeah, No victory. you know, I got it.
嗯,我知道。
The old
Witwicky motto, Dad.
motto:
座右铭
我知道这句
< br>Witwicky
家的格言。
-Ron: Right.
对。
-Bolivia: Gentlemen.
先生们。
Bobby
Bolivia, like the country, except without the
runs.
except:
除了??之外
Bobby
Bolivia
,就像那个国家,除了不是逃来的。
How can I help you?
想要点什么?
-Ron:
Well, my son here, looking to buy his first car.
我儿子要买他的第一辆车。
-Bolivia: You come To see me?
所以你来找我了?
-Sam: I
had to.
没办法。
-Bolivia: That practically makes us
family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B.
pratically:
几乎,简直
那我们就是家人了,你可以叫我
Bobby
B
叔叔。
-Sam: Sam.
Sam
。
-Bolivia: Sam, let me talk To you.
Sam
,我来跟你说。
Sam, your first enchilada of freedom
awaits underneath one of those hoods.
enchilada:
墨西哥菜
await:
等候
Sam
,你的第一道大餐就在那里面。
Let me tell you something, son. A
driver don't pick the car.
我来告诉你,不是驾驶员挑车。
The car'll pick the driver.
而是车挑驾驶员。
It's a
mystical bond between man and machine.
mystical:
神秘的
这是人类和汽车间的缘分。
Son,
I'm a lot of things, but a liar's not one of them.
孩子,我本事很大的,但不包括吹牛。
Especially not in front of my mammy.
That's my mammy. Hey, Mammy!
尤其不在我妈妈面前。那就是我妈妈,嘿,妈咪!
Don't be like that. If I had a rock,
I'd bust your head, bitch.
别那样,我要是有块石头,就砸你的头。
I tell you, man, she deaf, you know?
我告诉你,伙计,她聋了。
Well, over here, every piece of car a
man might want or need.
看这边,每辆都不错。
-Sam:
This is not bad.
这辆不错。
This one's got racing stripes.
stripe:
条纹
这车有赛车的条纹。
-Bolivia: Yeah.
是啊。
It got
racing...
有条纹??
Yeah, what's this? What the heck is
this?
heck:
用以表示轻度的懊恼和惊讶
这到底是哪辆?
I don't
know nothing about this car.
我不知道这辆车。
Manny!
Manny
!
-Manny: What?
干什么?
-Bolivia:
What is this? This car! Check it out!
这是谁的车?去查一下!
-Manny: I don't know, boss! I've never
seen it! That's loco!
loco:
当地交货
我不知道,老板,我以前没见过!
-Bolivia: Don't go Ricky Ricardo on me,
Manny! Find out!
别唬我,快去查查!
-Sam: Feels good.
感觉不错。
-Ron: How
much?
多少钱?
-Bolivia: Well, considering the semi-
classic nature of the vehicle,
consider:
考虑
semi-classic:
半古典
vehicle:
车辆
嗯,根据这辆车的外形,
with
the slick wheels and the custom paint job...
slick:
光滑的
custom:
定做的
和特别的喷漆??
-Sam:
Yeah, but the paint's faded.
fade:
褪色
漆已经掉色了。
-Bolivia: Yeah, but it's custom.
是的,但是喷漆是特殊的。
-Sam: It's custom faded?
那是特殊的掉色漆吗?
-Bolivia: Well, this is your first car.
I wouldn't expect you to understand.
这是你第一辆车,我不指望你明白。
Five grand.
5
千。
-Ron: No, I'm not paying over four.
Sorry.
抱歉,不会超过
4
千。
-Bolivia: Kid, come on, get
out. Get out the car.
孩子,从车里出来。
-Sam:
No, no, no. You said cars pick their drivers.
不,不,不。但是你说车挑驾驶员。
-Bolivia: Well, sometimes they pick a
driver with a cheap-ass father. Out the car.
但是有时那个驾驶员有一个抠门的父亲,快下车。
Now, this one here for four Gs is a
beaut.
这边这辆就
4
千美元了
。
-Ron: There's a Fiesta
with racing stripes over there.
Fiesta:
福特在欧洲推出厂商改装的
LPG
嘉年
华
Fiesta
那车也有赛车的条纹。
-Sam:
No, I don't want a Fiesta with racing stripes.
我不想要那个带条纹的福特嘉年华。
-Bolivia: This is a classic engine
right here.
这车有一个经典的引擎。
I sold a car the other day...
前几天卖一辆??
Gee.
Holy cow.
哦,天啊。
No, no, no. No worries.
别担心。
-Ron: You
all right?
你没事吧?
-Bolivia: I'll get a sledgehammer and
knock this right out. Hey, hey, Manny!
sledgehammer:
长柄大锤
我去弄个大锤把这个敲下来
,嘿,
Manny
!
Get your clown cousin and get some
hammers and come bang this stuff out, baby!
让你表弟弄些锤子来把这东西敲下去!
-Bumblebee: ...greater than man...
?比人类伟大?
-Bolivia:
That one's my favorite, drove all the way from
Alabammy.
那辆我最喜欢,一路从阿拉巴马开过来。
$$4,000.00.
4
千。
[Scene: Washington]
华盛顿
-Secretary: Steve.
Steve
。
-Steve: Hello, Mr. Secretary.
secretary:
秘书,部长
你好,部长先生。
-Secretary: They're so young.
他们太年轻了。
-Man A:
They're the top subject matter experts, sir.
他们是最好的主题专家。
NSA's
recruiting right out of high school these days.
NSA: National Security
Agency
,国家安全局
recruit:
招聘
这些年国家安全局直接从高中招人。
-Team Member A: Guys, that's the
Secretary of Defense.
Defense:
国防部
同伴们,那是国防部部长。
-Team Member B: I am so underdressed.
underdressed:
穿着不合适的
我穿的衣服真不适合这个场合。
-Steve: Ladies and gentlemen, the
Secretary of Defense.
女士们,先生们,国防部部长。
Please be seated.
请坐。
-Secretary:
I'm John Keller.
我是
John
Keller
。
Obviously, you're wondering why you're
here, so these are the facts.
obviously:
显然地
你们应该想知道你们为什么会在这里。
At 1900 local time yesterday,
local:
当地的
在昨天当地时间
19
时,
the SOCCENT Forward Operations Base in
Qatar was attacked.
SOCCENT:
特别行动中央司令部
Forward Operations Base:
前沿作战基地
attack:
攻击
在卡塔尔的桑克森,美军基地被攻击了。
So far as we know, there were no
survivors.
so far:
迄今为止
survivor:
幸存者
具目前所了解的资料,没有幸存者。
The objective of the attack was to hack
our military network.
objective:
目的
hack:
非法侵入(他人计算机系统)
攻击的目的是为了侵入军方的电脑网络。
We're not sure exactly what they're
after,
exactly:
精确地
我们并不知道他们要找什么,
but
we do know that they were cut off during the
assault,
cut off:
阻断
assault:
袭击
但是我们知道他们的侵入被阻止了。
which would lead us to assume that
they're going to try it again.
assume:
假定
所以我们认为他们会再次袭击。
Now, no one's taken responsibility for
the attack.
目前无人为攻击事件负责。
And the only real lead we have so far
is this sound.
我们现在唯一的线索是这个声音。
That's the signal that hacked our
network.
signal:
信号
那是侵入我们系统的信号。
NSA's working at full capacity to
analyze it and intercept further communications,
at full capacity:
以全部力量
capacity:
能力
analyze:
分析
communications:
通讯
国家安全局正在全力分析它,希望来拦截未来的通讯。
but we need your help to find out who
did this.
我们需要你来找出谁是幕后的主脑。
Now, you've all shown considerable
ability in the area of signals analysis.
considerable:
相当的,可观的
analysis:
分析
你们都有很强的信号分析技能。
We're on a hair-trigger here, people.
hair-trigger:
一触即发的情况
现在情况紧急。
The
President has dispatched battle groups to the
Arabian Gulf and Yellow Sea.
dispatch:
派遣
battle groups:
(航空母舰)战斗群
Arabian
Gulf:
波斯湾
gulf:
海湾
总统已经派出航母战斗群,前往波斯湾和黄海。
This is as real as it's ever gonna get.
再也不会比这更严重了。
Now
I'm gonna leave you to your officer-in-charge.
你们会由负责的官员领导。
You'll break up into teams and you'll
start your work.
领队们会把你们分成小组开始工作。
Good luck to us all.
祝我们好运。
-Sam: All
right, Mojo. I got the car. Now I need the girl. <
/p>
好了,
Mojo
,我有车了。我需要一个
女朋友。
I need money to take
out the girl is what I need.
我还需要钱带她出去玩。
Zero
bids.
bid:
出价,投标
0
个竞标。
Great. Broke.
真是太好了,身无分文。
Come
on, Mojo. You want your pain pills?
Mojo
,你想要你的止痛药吗?
No. Premature.
premature:
不成熟的
还没熟透。
Good.
What's up?
你好吗?
Nothing. You know, just driving my car.
Driving my car.
没什么,只是在开我的车,开我的车。
It's like clockwork.
clockwork:
钟表发条装置
就像是时钟发条。
All
right, I know you get wasted on these things,
我知道这东西让你恍惚了。
but
if you piss in my bed again, you're sleeping
outside. Okay?
piss:
小便
但你要是再在我床上撒尿,就到外面睡去,明白?
That's it for today. No more.
Crackhead.
crackhead:
强效可卡因瘾君子
今天到此为止了,别吃了,瘾君子。
-Judy: Ron, This one is uneven.
uneven:
不平的
Ron
,这里不平。
-Ron: Yeah. Probably.
也许吧。
-Judy: This
one is wobbly.
这块要掉了。
-Ron: Yeah. I'll take care of that real
soon.
是的,我会解决它的。
-Judy: Couldn't we have hired a
professional?
professional:
专业人员
我们能不能请一个专业的人?
-Ron: Sam...
Sam……
-Sam: What?
干什么?
-Ron: I do
not like footprints on my grass.
footprint:
脚印
我不想在我的草坪上看到脚印。
-Sam: What foot... There's no
footprints.
什么脚印?没脚印啊。
-Ron: That's why I built my path.
这就是我为什么修了入门径。
So
why don't you go from my grass onto my path, okay?
你为什么不从草地移到入门径上来?
-Sam: It's family grass, Dad.
这草是属于整个家的。
-
Ron: Well, when you own
your own grass, you’ll understand.
当你拥有你自己的草地的时候你会明白的。
-Sam: This... I can't do it anymore.
我受不了了。
You're
putting girl jewelry on a boy dog.
jewelry:
珠宝
你把女性的饰品戴在一条雄性的狗身上。
-Judy: What?
怎么了?
-Sam: He's got enough self-esteem
issues as a Chihuahua, Mom.
esteem:
尊敬
作为一条吉娃娃犬,他有严重的自信心问题。
-Judy: That's his bling.
bling:
戴璀璨首饰
那是他的首饰。
I want
you home at 11:00!
在
11
点前回家!
-Sam: Yeah, all
right.
没问题。
-Ron:
11:00!
11
点。
-Judy: Please, for the love of God,
drive safely.
看在上帝的份上,小心开车。
-Ron: Seat belt on!
系上安全带!
-Judy:
Wow. You are so cheap.
喔,你可真小气。
-Ron:
Well, it's his first car. Supposed to be like
that.
suppose:
料想,认为
那是他的第一辆车,应该是这样的。
-Secretary: At this time, we can't
confirm whether there were any survivors.
confirm:
确定
目前我们无法确认是否有幸存者存在。
-Sarah: Oh, my God.
天啊。
-Secretary:
Our bases worldwide are, as of now, at DEFCON
Delta,
DEFCON:
防卫准备状态
我们现在进入防御状况四,
our
highest readiness level.
readiness:
预备状态
这是最高警戒水平。
We're
dealing with a very effective weapons system that
we have not come across before.
effective:
有效的
weapon:
武器
come across:
遇到
我们面对着一个从未见过的非常强大的武器系统。
But our prayers are with the families
of the brave men and women...
我们会为那些勇敢的士兵祈祷??
-Sarah: Honey, Daddy's gonna be okay.
爸爸会没事的。
-Epps:
I've never seen a weapons system like this.
我以前从未见过这种武器系统。
The thermal shows this weird aura
around the exoskeleton
thermal:
热量显示
aura:
光圈
exoskeleton:
外骨骼
热成像显示在它的外骨骼结构周围。
like it's cloaked by some kind of
invisible force field.
cloak:
遮掩,隐匿
invisible:
看不见的,无形的
force
field:
能量场
有一个无形的能量罩。
-Soldier in glasses: That's impossible.
There's no such thing as invisible force fields
except in, like,
comic book stuff,
right?
comic:
连环图画
那不可能,根本没有无形的能量罩,除了在漫画里。
-Fig: Man, I don't know.
我不明白。
-Lennox:
What is that?
怎么了?
-Fig: My mama, she had the gift, you
know?
我老妈,她有种天赋。
She saw things. I got the gene, too,
and that thing that attacked us? I got a feeling
it is not over.
gene:
基因
我妈妈可以看到未来。我也有她
的遗传。那个攻击我们的家伙,我预感它还会回来。
-Soldier in glasses: How about you use
those magic voodoo powers and get us the hell out
of here,
huh?
voodoo power:
巫术
voodoo:
伏都教的
你为什么不用你的巫术让我们离开这里?
-Bobby: When I took that picture, I
think it saw me.
当我照相的时候,我想它看到我了。
It looked right at me.
它盯着我看。
-Lennox:
All right, we got to get this thing back to the
Pentagon right away.
the Pentagon:
五角大楼
我们要马上把它送到五角大楼。
They got to know what we're dealing
with here.
deal with:
处理,对付
他们要知道我们的敌人是什么。
-Bobby: My radio's fried.
无线电失灵了。
I got No
communication with aerial.
aerial:
天线
天线没有信号。
-Lennox:
Hey, Mahfouz.
嗨,
Mahfouz
。
How far do you live
from here?
你家离这里有多远?
-Mahfouz: Not
far. Just up That mountain.
不远了,翻过那座山就到了。
-Lennox: Do they have a phone?
那里有电话吗?
-Mahfouz:
Yes.
是的。
-Lennox:
All right, let's hit it.
好的,我们走。
-Miles:
Dude, are you sure we're invited to this party?
你确定我们被邀请去这个聚会了吗?
-Sam: Of course, Miles. It's a lake.
Public property.
property:
财产,所有物
当然了,
Miles
。那是一个湖,是公共场所。
Oh, my God.
我的天啊。
Oh, my God, dude, Mikaela's here. Just
don't do anything weird, all right?
weird:
奇怪的,怪异的
p>
我的天啊,
Mikaela
在这。别做奇怪
的事,好吧?
-
Sam: I’m
good, right?
我看上不错,对不对?
-Miles: Yeah, you're good.
是的。
-Sam: Okay.
好的。
-Trent: Hey,
guys, check it out.
快看。
Oh, hi.
嘿。
Hey, bro. That car. It's nice. Hey.
嘿,你的车不错。
So, what
are you guys doing here?
你们来这里干什么?
-Sam:
We're here to climb this tree.
我们来这里爬这棵树。
-Trent: I see that. It looks... It
looks fun.
看见了,很有趣。
-Sam: Yeah.
嗯。
-Trent: You know, I thought I
recognized you.
recognize:
认出,认识
我想我认识你。
You tried
out for the football team last year, right?
你去年参加过橄榄球队的预选,对吧
-Coach: Let's go call your mom.
我们去找你的妈妈。
-Sam:
Oh, no, no, that... No. That wasn't like a real
tryout.
tryout:
测验,试用
不,不是,我并不是想参加预选。
I
was researching a book I was writing.
research:
调查,研究
我是在为写的书收集资料。
-Trent: Oh, yeah?
是吗?
-Sam: Yeah.
是的。
-Trent: Yeah?
What's it about? Sucking at sports?
suck:
(表示厌恶)臭,恶心
关于什么的?一塌糊涂的体育运动?
-Sam: No, it's about the link between
brain damage and football.
damage:
损坏
不,是关于橄榄球和大脑受损的。
No, it's a good book. Your friends'll
love it.
那是一本好书,你的朋友会喜欢它的。
You know, it's got mazes in it and, you
know, little coloring areas, sections, pop-up
pictures. It's a
lot of fun.
maze:
迷宫
section:
部分
pop-up:
书籍有跳起立体图片的
有上色的地方,立体折叠??还有图片,非常有趣。
-Trent: That's funny.
真是好笑。
-Mikaela:
Okay, okay. You know what? Stop.
不要这样。
-Trent:
Hey, guys, I know of a party. Let's go, let's
head.
我们去参加聚会吧。
-Sam: You got to get out of the tree
right now. Get...
快从树上下来?
Just get out of the tree right now,
please.
快下来,拜托。
What are you doing?
你在干什么?
-Miles:
Did you see that dismount? All the chicks were
watching.
dismount:
下(马等)
看到下来的动作了?女孩们都在看我。
-Sam: You're making me look like an
idiot. We both looked like idiots just now.
你使我看起来像个傻瓜,我们刚才都像傻瓜。
-Mikaela: Hey, How about you let me
drive?
让我开好吗?
-Trent: Oh, no. No, no, no. This is Not
a toy.
这可不行,这可不是一个玩具车。
These 22s, I don't want you grinding
them. No.
grind:
摇动手柄(操纵机器)
这个
22
英寸的轮胎,我不想你开。
Why doesn't my little bunny just hop in
the back seat?
hop:
单脚跳,跳跃
我可爱的小白兔为什么不跳到后座上去?
-Mikaela: God, I can't even tell you
how much I'm not your little bunny.
我可不是你的小白兔。
-Trent: Okay. You'll call me.
好吧。你会来找我的。
[Radio: Who's gonna drive
you home, tonight?]
收音机:今晚谁开车送你回家?
-Miles: Hey, man, what's
wrong with your radio?
你的收音机怎么了?
-Sam:
I'm gonna drive her home tonight.
我要送她回家。
-Miles:
What?
什么?
She's
an evil jock concubine, man. Let her hitchhike.
concubine:
妾,姨太太,小老婆
hitchhike:
搭便车
她可是个小骚货,伙计。让她去搭车吧。
-Sam: She lives 10 miles from here,
okay? It's my only chance.
她家离这里有
10
英里远,这是我唯一的机会。
You got to be understanding here, all
right?
你要理解我,好吗?
-Miles: All right. We'll put her in the
back. I'll be quiet.
把她放在后座,我会安静的。
-Sam: Did you say,
你是不是说,
“让她坐在后座”?
-Miles: I called shotgun.
shotgun:
猎枪,火枪
我说坐前面。
-Sam: I'm
not putting her in the back. You got to get out of
my car.
我不会让她坐后面,你得下车。
-Miles: That's a party foul.
foul:
犯规
这可违反了聚会规则。
-Sam:
What rules?
什么规则?
-Miles: Bros before hos.
bro: brothers
兄弟
hos: whores
妓女
不能重色轻友。
-Sam:
Miles, I'm begging you to get out of my car. Okay?
Miles
,我求你下车。
-Miles: You can't do this to me.
你不能这样对我。
-Sam:
You got to get out of my car right now.
你必须下车。
[Radio: Who's gonna come
around when you break?]
收音机:你受伤时谁陪在你身边?
-Sam: Mikaela! It's Sam.
p>
Mikaela
,我是
Sam
。
Witwicky.
Witwicky
。
I hope I didn't get you stranded or
anything.
stranded:
进退两难的
希望没有让你感到进退两难。
You
sure?
是吧?
So,
listen, I was wondering if I could ride you home.
我可不可以载你回家?
I
mean, give you a ride home in my car, to your
house.
我是说我开车送你回家。
There you go.
上车吧。
So...
那么??
-Mikaela: I
can't believe that I'm here right now.
我真不敢相信我现在坐在这里。
-Sam: You can duck down if you want. I
mean, it won't hurt my feelings.
duck:
低下头,弯下身
你可以把头低下,我不会感到难过的。
-Mikaela: Oh, no, no, no. I didn't mean
here with you.
我不是说和你在一块。
I just meant here, like, in this
situation, this same situation that I'm always in.
我是说现在这种状况,我总是这样。
Because, I don't know, I guess I just
have a weakness for hot guys,
我不知道,我想我是对肌肉男有特殊的喜好。
for tight abs and really big arms.
abs:
腹肌
[
美国口语
]
那种紧紧的肌肉,结实的臂膀。
-Sam: Big arms?
结实的臂膀?
Well,
there's a couple new additions in the car.
a couple:
一些
addition:
附加物
这车上有几种新物件。
Like,
I just put in that light there.
我刚刚装了那个灯。
And
that disco ball. And so the light reflects off the
disco ball. Yeah.
reflect:
反射
那盏灯用来照射这个迪斯可球。没错。
-Mikaela: Are you new to school this
year? It's your first year here?
你是刚刚到这个学校的吗?这是你第一年在这里上学吗?
-Sam: Oh, no, no.
不,不。
We've been
in the same school since first grade.
我们从一年级开始就在同一所学校。
-Mikaela: Really?
真的?
-Sam: Yeah.
没错。
Yeah, a long
time.
真的是很久了。
-Mikaela: Well, do we have any classes
together?
我们有同堂的课吗?
-Sam: Yeah, Yeah.
有的。
-Mikaela:
Really? Which?
真的?什么课?
-Sam: History. Language arts. Math.
Science.
历史,语言,数学,科学。
-Mikaela: Sam.
你叫
Sam
。
-Sam: Sam. Yeah.
Sam
,没错。
-Mikaela: Sam Wilkicky.
Sam
Wilkicky
。
-Sam:
Witwicky.
Witwicky
。
-Mikaela: God, you know what? I'm so
sorry. I just...
我真是很对不起。
-Sam: No, it's cool.
没关系。
-Mikaela: I
just didn't recognize you.
我没认出你来。
-Sam:
Yeah, well, I mean, that's understandable.
understandable:
可以理解的
没什么,可以理解。
No, no,
no. No. Come on.
不,不要,拜托。
Sorry, I'm just working out the kinks.
You know, it's a new car.
kink: (
直线物体上的
)
弯,结
抱歉,我才刚刚修过。这是辆新车。
[Radio: When I get that
feeling I want sexual healing…]
sexual:
性的
当欲望来时,性爱疗法是我所需??
-Sam: This radio is, like,
you know... It's an old radio, too, so...
这收音机,也是个旧的。
[Radio:…Sexual
healing…]
??性爱疗法??
-Sam: Look, this isn't
something that I, you know...
我也不知道为什么。
I can't
get this radio to stop. Look, I wouldn't try this
on you.
我没法关掉收音机。我不是故意的。
Because this is like a romantic thing
that I'm not trying to do.
romantic:
浪漫的
这有点罗曼蒂克,我不想这样的。
Not that you're not worthy of trying
something like this on.
不应该对你这样的。
-Mikaela: No, of course not.
当然。
-Sam: I'm a
friend of yours.
我是你的朋友。
I'm not a romantic friend. Romantic
friends do this.
不是个罗曼蒂克的朋友。罗曼蒂克的朋友才这样。
I mean, I'm not that friend. I mean,
we... I could be.
我是说,我不是那种朋友。我们?我可以是的。
[Radio: I feel
good…]
我感觉不错??
-Mikaela: Just
pop the hood.
hood:
头巾,兜帽
打开引擎罩。
-Sam:
Stupid. Shut up, shut up, shut up.
闭嘴,闭嘴。
-Mikaela:
Whoa, nice headers.
缸头真不错。
You've got a high-rise double-pump
carburetor.
pump:
泵
carburetor:
汽化器,化油器(汽车发动机部件)
高置双泵渗碳缸头。
That's
pretty impressive, Sam.
impressive:
给人印象深刻的
印象深刻,
Sam
。
-Sam:
Double-pump?
双泵?
-Mikaela: It squirts the fuel in so you
can go faster.
squirt:
喷出,注射
fuel:
燃料
汽油进的更快,你可以开的更快。
-Sam: I like to go faster.
我喜欢开快一些。
-Mikaela: And it looks like your
distributor cap's a little loose.
distributor:
配电盘
loose:
松的
看起来你的配电盘封盖有些松了。
Yeah? How'd you know that?
是吗?你是怎么知道的?
-Mikaela: My dad. He was a real grease
monkey. He taught me all about this.
grease monkey:
机械工
grease:
油脂
我爸爸,他是汽车机械师。他教会我这些的。
I could take it all apart, clean it,
put it back together.
我可以把它拆了,清洗一下,再装起来。
-Sam: That's weird. I just wouldn't peg
you for mechanical.
mechanical:
机械的
真奇怪,我一定不会花钱请你当修车工。
Oh, my God.
噢,上帝啊。
-Mikaela:
Well, you know, I don't really broadcast it.
broadcast:
广播
我不声张。
Guys don't
like it when you know more about cars than they
do.
男人不喜欢女人比他们更懂车。
Especially not Trent. He hates it.
特别是
Trent
,他讨厌这些。
-Sam: Yeah, no, I'm cool with,
you know, females working on my engine.
engine:
引擎
女人来修引擎,我不介意的。
I
prefer it, actually.
实际上,我挺喜欢。
-Mikaela: Okay. you want To fire it up
for me?
你想试一下点火吗?
-Sam: Oh, Yeah, Yeah, No problem.
没问题。
-Mikaela:
Thanks.
谢谢。
-Sam:
You know, I was thinking.
我在想。
You know, if
Trent's such a jerk, why do you hang out with him?
如果
Trent
是个混蛋,你为什么还
和他在一起?
-Mikaela: You know
what? I'm just... I'm gonna walk.
嗯?我要走路回去了。
Good
luck with your car.
祝你的车好运。
-Sam: All right.
好吧。
Walking's
healthy, right?
走路有益健康,是吧?
Oh, God, no, no, no, no, no, no.
哦,上帝,不,不,不。
Come
on, please. Please, you gotta work for me now.
拜托,快好起来吧。
Don't
let her walk away. Come on, come on, come on.
Please, please.
不要让她走掉,拜托,求求你。
[Radio: Baby come back any
kind of fool could see]
收音机:宝贝回来吧,傻瓜都看得出来。
-Sam: Hey!
嘿!
[Radio: There was something in
everything about you]
收音机:都是为了你。
[Baby
come back you can blame it all on me]
宝贝回来吧,你可以怪我。
-Sam: Hey!
嘿!
Wait a second!
等一下!
[Radio: I was wrong and I just can't
live without you]
我错了,我不能没有你。
-Sam: There it is.
到了。
-Mikaela: I
had fun. So, you know, thanks for listening.
我今天很高兴。感谢你听我发牢骚。
-Sam: Oh, Yeah, Yeah.
嗯。
-Mikaela:
You... You think I'm shallow?
shallow:
浅的,肤浅的
你是不是认为我很肤浅?
-Sam:
I think you're... No, no, no.
我觉得你?不,不,不。
I
think there's a lot more than meets the eye with
you.
我觉得,你并非徒有其表。
-Mikaela: Okay.
好的。
-Sam: Yeah.
嗯。
-Mikaela: All
right, I'll see you at school.
学校见。
-Sam: All
right.
好的。
That's
stupid.
真傻。
That
was a stupid line.
真傻的台词。
There's more than meets the eye with
you. Stupid.
你并非徒有其表,真傻。
Oh, God.
哦,上帝。
Oh, my God. I love my car.
哦,上帝,我喜欢这车。
[Scene: Pentagon-National
Military command Center]
场景:五角大楼,国家指挥中心
-Team Member A: Hey, guys,
I think the other team figured it out. Iran.
figure out:
想出,明白,理解
Iran:
伊朗
嘿,伙计们,我想另一个小组找出原因了。伊朗人。
-Team Member B: Come on, man. This is
way too smart for Iranian scientists.
Iranian:
伊朗的
拜托,伙计,这对伊朗科学家也太难了点。
Think about it.
想想吧。
-Team Member
C: What do you think, kid? Chinese?
你觉得呢?中国人?
-Maggie: No way. This is nothing like
what the Chinese are using.
不可能,这和中国所用的技术一点也不像。
[Scene: Air
Force One]
场景:空军一号
-Man B: This is
Air Force One. Level of flight, level three-three-
zero.
这里是空军一号,高度
330
。
[Television: We will hunt down this
enemy. And when we do, we'll know just what to
do with
them.]
电视:我们要找到这个敌人,那时就能知道怎样对付他们。
-Man C: Thank
you.
谢谢。
-Woman
A: You're welcome.
不客气。
[Television:
Apparently, there are very few survivors.]
电视:很明显,幸存者很少。
-Woman B: Yes, Mr.
President?
总统先生?
-President: Yeah, can you wrangle me up
some Ding Dongs, darling?
给我拿一点点心来好吗,亲爱的?
-Woman B: I joined the Air Force to
bring the man Ding Dongs. I'll be in storage.
storage:
储藏室
我加入空军一号就是给他拿点心的。我去储藏室。
Shoot.
该死的。
Gross.
真恶心。
-Maggie: Do you hear that?
你们听到了吗?
Are you
getting this?
你们听到了吗?
I think they're hacking the network
again.
我想他们又在入侵军事网络了。
[Computer:
FOREIGN SIGNAL DETECTED]
detected:
检测到的
电脑屏幕:发现外国信号
-Frenzy: Found.
发现冰人项目。
-Maggie:
Oh, my God. This is a direct match to the signal
in Qatar.
哦,天啊,这个和卡塔尔的信号完全一致。
Are you running a diagnostic?
diagnostic:
诊断程序
你在进行信号分析吗?
Should
I be?
应该吗?
-Maggie: Yes, you should.
应该。
So I am.
我这就办。
[Computer: VIRUS UNLOADING]
upload:
上传
电脑屏幕:发现病毒,无法识别文件上传中。
-Maggie:
Someone! They're hacking into Air Force One!
来人!它们正入侵空军一号的网络!
We need a senior analyst.
analyst:
分析师
我们需要一个高级分析师。
I
think they're planting a virus.
我想它们植入了一个病毒。
-Man
A: A virus?
病毒?
It's streaming right now.
stream:
流动,传输
正在传输。
-Maggie:
They are planting a virus and stealing a whole lot
of data from your system at the same
time.
他们在植入病毒,同时还从我们系统上窃取了大量的信息。
-Man A: Code Red. We have a breach.
breach:
缺口,窟窿,在??上打开缺口
红色警报,网络被入侵了。
-Man
D: Air Force One, someone onboard has breached the
military network.
空军一号,有人正在入侵军事网络。
-Man E: I'm in the cargo hold. Clear.
Clear.
cargo:
货物
hold:
船舱
货舱没有人。
-Maggie:
You got To cut the hard lines.
你们必须切断热线。
-Man A:
What?
什么?
-Maggie: Whatever they want, they are
getting it.
不管它们想要什么
,
它们正在得逞。
-Man
A
:
Sir?
长官?
-Man F:
Permission to take down the Defense Network.
permission:
同意
请求切断防御网络。
-Sir A:
Cut all server hard lines now.
server:
服务器
切断所有服务器的连接。
-Man
A: Cut all server hard lines now.
切断所有服务器的连接。
-Man
E: Someone's tampered with the POTUS mainframe.
tamper:
胡乱摆弄
POTUS:
美利坚合众国总统
mainframe:
主机
有人动过这里的主机。
What
the...
怎么?
-Warning: Shots fired in the underdeck.
Repeat, shots fired.
underdeck:
底舱
底舱有人开枪,重复,有人开枪。
Crew, prepare for emergency descent.
emergency:
紧急的
descent:
降落
机组,准备紧急降落。
-Secretary: I want our President in
that bunker.
bunker:
地堡,掩体
我要总统现在就进入地下掩体。
And I don't want to discuss a damn
thing other till that becomes reality.
我要在他安全后再讨论现在这个问题。
That's our first priority. That's our
only priority right now.
priority:
优先
这是我们现在唯一的目标。
-Man
with the phone: Air Force One is on the ground.
空军一号已经降落了。
-Sam:
Oh, God. No, no, no, no, no, no, no!
哦,上帝,不,不,不!
That's my car!
那是我的车!
No!
不!
No, no, no,
no.
不,不,不。
Dad,
call the cops!
爸爸,报警!
Where you going with my car, buddy?
Where you going?
你要开我的车去哪?
Hello? 911 emergency! My car has been
stolen!
我要报警,我的车被偷了!
I'm in pursuit! Right? I need all
units, the whole squadron.
pursuit:
追赶
unit:
班组,小队
squadron:
分遣队
我正在追他,把所有人都叫来!
Bring everyone! No, don't ask me
questions, all right?
把所有人都叫来!别问我问题。
My
father's the head of the neighborhood watch!
我爸爸是邻居保安计划主管。
Oh,
my God.
哦,上帝。
My
name is Sam Witwicky.
我叫
Sam
Witwicky
。
Whoever
finds this, my car is alive, okay? You saw that?
不论谁看到这个,我的车活了。看到了?
Since this is my last words on Earth, I
just wanna say, Mom, Dad, I love you,
这是我的遗言。我爱你爸爸,妈妈。
and if you find Busty Beauties under my
bed, it wasn't mine.
busty:
胸部丰满的
如果你们从床下找到色情书刊,那不是我的。
I'm holding it for Miles. No, no, wait
that...
我是替
Miles
在
保存。不,等等?
Okay, that's not
true. It's mine and Uncle Charles gave it to me. <
/p>
不,那不是真的,是我的,
Charles
叔叔给我的,对不起。
I'm sorry. Mojo,
I love you.
对不起,
Mojo
< br>,我爱你。
No! No! No! No!
不!不!不!不!
Oh, my
God.
哦,上帝。
No,
you're a good dog! Good dog! Good dog!
好狗,好狗,好狗!
Oh, my
God.
哦,上帝。
Whoa!
Hey, hey, hey! All right! Oh! No! No!
喔,好吧!好吧!
Okay.
Please, please don't kill me!
求求你,别杀我!
I'm
sorry! Take the keys! I don't want them! Car's
yours!
钥匙给你了,车我不要了!
Listen, listen, listen.
听着,听着,听着。
Good,
you're here.
真好,你们来了。
-Police: Let me see your hands!
把手举起来!
-Sam: No, no, no! It's not me!
不不不,不是我。
-Police: Let me see your hands.
把手举起来让我看到。
-Sam: The guy's inside.
那个人在里面。
-Police:
Shut up! Walk towards the car.
住嘴,走向警车。
Put your head on the hood.
把头顶到引擎罩上。
-Sir A:
Whoever did this finally managed to infiltrate our
defense network,
infiltrate:
渗透,潜入
他们终于还是侵入了我们的防卫网,
which is what they tried to
do in Qatar, only this time it worked.
他们当时尝试侵入我们的卡塔尔基地。不过这次他们得逞了。
-Secretary: What did they get?
他们都弄到了什么?
-Sir A:
We still don't know.
目前还未知。
-Secretary: Talk To me about the virus.
告诉我病毒的情况。
-Sir A: It's a Spider-bot virus.
是一种蜘蛛型病毒。
We're not sure what it's
going to do, but it may cripple the system.
cripple:
严重毁坏
我们还不了解它的作用,不过有可能会侵害我们的系统。
-Secretary: Can We stop it?
antivirus:
反病毒程序
我们能阻止它吗?
-Sir A: Every time we try an antivirus,
it adapts and speeds up. It's like it's not a
virus anymore.
每一次我们想消灭它,它会
变种而躲过。好像不单纯是一种病毒了。
It's become the system.
变成了系统。
-Sir B:
Obviously the first phase of a major attack
against the US.
phase:
阶段
很明显,这是大规模反美攻击的第一阶段。
The only countries with
this kind of capability
有此能力的国家包括:
are Russia, North Korea, maybe China.
俄罗斯,北朝鲜,也许还有中国。
-Maggie: I'm sorry, that's not correct.
抱歉,我想事情不是这样的。
-Sir B: Excuse
me, young lady.
对不起,女士。
I didn't see you standing there. You
would be who?
我没留意你在场,你是?
-Maggie: I'm just the analyst who
detected the hack.
是我侦测到他们的攻击。
-Secretary: Hold on. It was you? You
did it?
等一下,是你侦测到的?
-Sir
B: Her team.
她的团队。
-Maggie:
Sir, I was just trying to say,
长官,我只是想说明,
they hacked your firewall in 10
seconds.
他们在
10
p>
秒之内就攻破了我们的防火墙。
Even a supercomputer with a brute force
attack would take 20 years to do that.
brute:
猛烈的
就算是最尖端最具攻击性的计算机也需要至少二十年的时间才
能做到。
-Sir B: Maybe you can
explain, then, how our latest satellite imagery
shows North Korea doubling
its naval
activity.
imagery:
肖像
naval:
海军的
那么我想请你给我解释北朝鲜加倍了他们的国防?
-Maggie: Maybe it's a precaution,
because isn't that what we're doing?
precaution:
预防,警戒
也许这只是他们的防护措施?我们不是也一样?
The signal pattern is
learning. It's evolving on its own.
evolving:
进化的
信号图像正在不断发展。他们具有自发进化的能力。
And you need to move past
Fourier transfers and start considering quantum
mechanics.
quantum:
量子
mechanics:
力学
这不是傅立叶变换(线性变换)
所能解释的了,已经提升到量子力学的范畴。
-Sir A:
There is nothing on Earth that complex.
在这个地球上并不存在如此复杂的东西。
-Maggie: What about an organism? A
living organism?
organism:
有机体
那么有机体呢?具有生命能力的有机体?
Maybe some kind of DNA-
based computer?
例如
DNA
构成的计算机?
And I know That That sounds crazy...
我知道这个听起来是天方夜谭?
-Secretary: That's enough. That's
enough.
够了,够了。
We have six floors of
analysts working on this thing.
我们拥有六层楼的同仁在协力分析调查这个。
Now, if you can find proof
to back up your theory,
back up:
支持
如果你能找到证据来支持你的观点。
I'm gonna be happy to
listen to you. But if you don't get a filter
filter:
过滤器
我乐意听取。可是如果你继续在这里信口开河,
on that brain-mouth thing,
you're gonna be off the team. You understand?
brain-mouth:
信口开河的
就请你走人,听清楚了?
-Sam:
Look, I can't be any clearer than how crystal
clear I am being.
crystal
clear:
清醒地
我当时非常清醒,简直“至清无鱼”
。
It Just stood up.
他就那么站起来了。
-Police: It Just stood up.
站了起来。
Wow. That's really neat.
neat:
极好的
哇?好恐怖哦。
Okay, chiefie.
好吧,这个拿去。
Time to fill her up. And no drippy-
drippy.
把这个灌满,别滴的到处都是。
What are you rolling?
你嗑的什么药?
Whippets? Goofballs? A little wowie
sauce with the boys?
goofball:
巴比妥,兴奋剂
氧化亚氮(笑气)?巴比妥?还是少许大麻?
-Sam: No, I'm not on any drugs.
我没有嗑药。
-Police: What's these?
这是什么?
Found it in your pocket.
p>
你口袋里找到的,
“
Mojo
”
。
Is that what the kids are doing now?
Little bit of Mojo?
你们小孩现在流
行吃这个?“
Mojo
”?
-Sam: Those are my dog's pain pills.
那是我狗狗的止痛药。
-Ron: You know, a Chihuahua. a
little...
吉娃娃?
-Police: What was that?
怎么回事?
You eyeballing my piece, 50 Cent?
eyeball:
瞪着,盯住
你是盯着我的枪呢,想当“
50
分”?
You wanna go? Make
something happen. Do it.
想试试?那你就动一下试试!
Because I promise you I will bust you
up.
bust up:
使爆裂
不过我告诉你,我一定会让你开花。
Are you on drugs?
你是不是嗑药了?
[Scene: Qatar-The Middle
East]
场景:中东,卡塔尔
-Lennox: Let's
hope this telephone line works.
但愿这条电话线还管用。
-Soldiers: Hey, heads up!
嘿,抬头!
Heads up!
Hey! Heads up!
抬头!嘿!抬头!
What the heck was that?
怎么回事?
English,
dude. English.
说英语啊,老弟。
-Bobby: Whoa!
喔!
-Lennox: Watch
out!
当心!
-Soldiers: Open fire!Contact! Contact!
contact:
接触
开火!靠近了!靠近了!
Everybody, quiet. Settle.
大家安静。
Whoa, mother... What the hell is...
哦,妈呀,什么玩意?
-Lennox: Get up! Get up! Come on!
快起来,快跑!
Go! Move it!
快跑!
Take cover!
找掩护!
Fig! Cover the rear!
Fig
,保护后面!
Cover fire! Move it! Fig,
cover the rear! Epps! Cover the rear! Move it!
rear:
后面
开火!快!保护后面!
-Fig:
Come on! Give me a mag!
mag: machine gun
机关枪
快!给我把机枪!
Where's your papa? Where's your papa?
你爸爸呢?你爸爸呢?
-Mahfouz: Papa!
爸爸!
-Lennox: Sir,
we need... I need a telephone.
先生,我们需要电话。
Telephone, telephone, yes!
电话,电话,对!
-
Mahfouz’father:
Telephone!
电话!
-Fig: Hey, I
need a mag! Give me a mag!
嘿,我给我把机枪!
-
Mahfouz’father: Cell
phone!
手机!
-Lennox: I
don't know how to thank you.
真谢谢你。
-Soldier:
Fire!
开火!
-Lennox: This is an emergency Pentagon
call! I need you to... Do you understand?
帮我接五角大楼,紧急电话!听到吗?
It's an emergency Pentagon...
这是紧急
...
I don't
have a credit card!
credit:
信用,信任
我没有信用卡!
-Operator: Sir, the attitude is not
going to speed things up any bit at all.
先生,你的态度根本无法提高办事效率。
I'm going to ask you to
speak into the mouthpiece very clearly.
mouthpiece:
发话筒
请你对着话筒把话说清楚。
-Lennox: I'm in the middle of a war!
This is frigging ridiculous!
frigging:
可恨的,要命的
ridiculous:
荒唐的,可笑的
我正在打仗!这真他妈荒唐!
-Soldier: Ammo!
弹药!
-Lennox: I
need a credit card!
我需要张信用卡!
Epps! Where's your wallet?
Epps
!你的钱包呢?
-Epps: Pocket!
口袋里!
-Lennox:
Which pocket?
哪个口袋?
-Epps: My
back pocket!
屁股口袋里!
-Lennox:
You got 10 back pockets!
你有那么多屁股口袋!
-Epps:
Left cheek! Left cheek! Left cheek!
左边屁股!
-Lennox:
All right, keep shooting! Keep shooting!
好的,继续射击!
Okay, it's Visa.
好了,是
VISA
< br>卡。
-Operator: Also, sir,
have you heard about our premium plus world-
service gold package?
premium:
优质的
还有,先生,您听说过我们的“至尊全球服务”超值套餐吗?
-Lennox: No, I don't want a premium
package! Epps! Pentagon!
不,
我不要什么超值套餐!
Epps
!接五角大楼!
-Sir B: Give me a status.
status:
情形,状况
报告情况。
-Man F:
Sir, we're tracking a Special Ops team under fire
in Qatar.
track:
追踪
长官,我们追踪到一支在卡塔尔遭受攻击的特种部队。
They say they're survivors
of the base attack.
他们说是基地袭击的幸存者。
-Secretary: Survivors?
幸存者?
-Epps: I
ain't never seen this in my life!
我这辈子还没见过这东西!
Need
gunships on station ASAP!
gunship:
武装直升机
ASAP: as
soon as possible
越快越好
需要武装直升机立即支援!
-Man
G: Predator's coming up in a minute.
predator:
食肉动物
掠食者马上赶到。
-Sir
A:We're linking the call to the nearest
AW
ACS.
AW
ACS: airborne warning and
control system
空中预警机
我们正联系最近的空中预警机。
-Epps: Unknown, man. I don't... Man, if
you seen this shit...
不知道,伙计,我不?伙计,如果你看到这玩意儿?
-Man G: Predator ETA two minutes.
ETA: estimated time of
arrival
预计到达时间
掠食者预计两分钟后到达。
-Soldier: Hey! Make way!
嘿!让开!
-Secretary:
What is that?
这是什么?
-Sir C: I don't know.
我不知道。
We need air support and we need it now.
我们现在就需要空中支援。
Roll in strike package
Bravo on unknown target.
对不明物体进行密集型致命打击。
I authenticate Tango Whiskey at time
0300 Zulu.
authenticate:
证明(某物)为真
敌我鉴别代码
TW0300Z
。
Attention, all aircraft.
This will be a danger close-fire mission.
mission:
任务
所有空军注意,这将是次危险的近距离攻击任务。
-Sir D: Weapons, I just got a call from
Falcon Ops.
falcon:
猎鹰
武器,我刚刚接到猎鹰特种队的电话。
Who's closer to Kill Box
One Alpha?
alpha:
希腊字母的第一个字母,最初,开端
谁离目的地比较近?
-Weapons: Send the Hogs, sir.
hog:
贪婪者
贪婪者,长官
-
Sir D: Okay, Send the Hogs
over to Kill Box One Alpha. It's a danger
close…
好的,派贪婪者去,这是次危险的?
Switch the Hogs to Kill Box One Alpha,
300 feet danger close.
派贪婪者
前往目的地,高度
300
英尺。
Friendlies in the area.
friendlies:
友军
目标在地面。
-Epps:
Seven-man team north of orange smoke!
南部的橘色烟标识的是我们的
7
人小队
!
-Weapons: Received Kill
Box One Alpha. Engage hostile.
hostile:
敌军的
到达指定区域,可以攻击。
-Epps: Attack direction west! You're
clear and hot!
攻击西面,目标明显!
-Weapons: Strike, tell me status of Hog
right now.
攻击,报告贪婪者的情况。
Hog One-One Dark Star status.
贪婪者一号,暗星一号,报告情况。
-Epps: Lennox! The heat's coming!
Lennox
!破甲弹来了!
-Lennox: Laze the target!
快引导目标!
We got a beam-rider incoming! Laze
target!
beam:
光线
我们发射了激光制导导弹!引导目标!
Ready! Heat's coming!
准备!破甲弹来了!
-Epps: What? Bring it!
什么?引导它啊!
-V
oice: Receiving radar
jamming in vicinity of target.
vicinity:
附近
在目标附近受到雷达干扰。
-Lennox: No frigging way that thing's
still not down.
他妈没办法干掉那东西了。
-Epps: Spooky Three Two, use 105
shells. Bring the rain.
spooky:
怪异吓人的
shell:
炮弹
幽灵
32
号
,使用
105
毫米弹,密集攻击。
-V
oice: Be advised, ground
team is requesting 105 sabot rounds.
advised:
考虑过的
sabot:
穿甲弹
地面部队请求使用
105
火炮。
-Secretary: Did we
lose them?
干掉了吗?
-V
oice: Warthog One confirm
visual on friendlies.
warthog:
疣猪
visual:
看的见的
疣猪
1
号确
认目标被消灭。
-Lennox: Where's
Fig? Fig? Fig?
Fig
?
Fig
!
Fig
!
-Fig: Oh, God! God
damn it!
啊,上帝!该死的!
-Lennox: Get a medic!
medic:
医学工作者
找医生来!
Get a
medic!
找医生来!
I'm
sorry.
对不起。
-V
oice: Black Hawk...
黑鹰?
-Lennox: We'll get a medic. Just hold
on.
医生来了,坚持住。
-V
oice: He's got a pulse.
他脉搏微弱。
We need a medevac. One man
down. Patient care category urgent.
medevac:
救伤直升机
category:
种类
urgent:
紧急的
我们需要救伤直升机,一人重伤,需要立即治疗。
-Secretary: Bring them home.
带他们回家。
You get those men stateside right now.
stateside:
本土
立即带他们回本土。
I want them debriefed in 10 hours.
debrief:
汇报情况
让他们在
10
小时之内向我汇报。
-Maggie: There's only one hacker in the
world who can break this code.
hacker:
电脑黑客
这世上只有一个黑客能破解这代码。
Hey! Hey, hey, hey! Wait! Stop!
嘿!等等!停下来!
I am sorry to bother you.
很抱歉打搅你。
-Glen:
Maggie?
Maggie
?
-Maggie: Listen, I need
your help.
听着,我需要你的帮助。
-Glen: No! This is my private area, my
place of Zen and peace.
zen:
禅
不,这是我的私人场所,我的禅静之所。
-Maggie: Listen To me.
听我说。
-Grandma: Glen!Who is it?
Glen
,是谁啊?
-Glen: Shut up, Grandma!
闭嘴,奶奶!
What are you doing here?
你来这里干什么?
-Maggie:
Just give me a break, will you, please?
饶了我,好吗,拜托?
-Glen:
Grandmama! Drink your prune juice!
prune:
酶干
奶奶!喝你的果汁去吧!
What level are you on, man?
打到几级了,伙计?
-Fat
Boy: Six.
六级。
-Glen: Oh, here come the matrix! Here
come the matrix!
matrix:
母体,基质
喔,老大来了。
-Maggie:
Glen, seriously, don't you want to see something
classified?
classified:
被指定为机密的
< br>Glen
,说真的,你不是想看“机密”吗?
-Fat Boy: Yeah. Get low.
耶,低点。
Here We go. Here We go. Double tap.
很好,很好,双击。
-Glen: Hey, I Just paused it. I Just
paused it.
嘿,我暂停了。
Hey. I need a moment.
嘿,给我几分钟。
Please. Sorry.
拜托。对不起。
-Fat Boy:
Hey, man, save my game.
嘿,伙计,帮我存档。
-Glen:
How classified?
有多机密?
-Maggie:
Like
是那种我要是给你看下半辈子就要在牢里过的机密。
-Glen: Yes! One quick peek.
peek:
偷看
耶!就看一眼!
-Sir E: Special Ops got a thermal
snapshot of whatever hit the base in Qatar.
snapshot:
快照
袭击我们卡塔尔基地的怪物被我们的特种部队拍了照。
-Secretary: I want To see it.
我想看看。
-Sir E: Well, the imager was damaged,
sir.
imager:
图像显示器
相机已经被毁坏了,长官。
-Sir
C: The rangers are en route with the imager,
ranger:
突击队,别动队
en route:
在途中
工作人员正在尝试修复相机。
but we also have a security issue.
issue:
问题,担忧
但我们现在还有个安全隐患。
-Sir A: Circle logs indicate one of the
analysts made a copy of the network intrusion
log:
记录
indicate:
显示
intrusion:
闯入,侵扰
记录显示某个分析师拷贝了入侵信号。
-Glen: The signal strength is through
the roof. Where did you say you got this?
signal.
信号能量真是太高了。你说你是从哪弄到的?
-Maggie: It hacked the national
military air-guard frequency in less than a
minute.
frequency:
频率
他在不到一分钟的时间入侵国家军事安全防卫系统。
-Glen: No way..
怎么可能!
-Maggie:
Yeah.
是的。
-Glen:
Looks like there's a message embedded in the
signal. Let me work my magic.
embed:
使插入
看上去在这信号中还暗藏着信息,我终于可以大显身手了。
-Maggie: Project Iceman?
冰人计划?
-Glen:
What's Sector Seven?
sector:
部门
什么是第七区组织?
-Maggie: Who is Captain
Witwicky?
Witwicky
船长又是谁?
-Grandma: Are you playing those video
games again?
你又在玩游戏了?
-Fat
Boy: Cops! Cops!
警察!警察!
-Cops:
FBI! Clear right!
FBI
!让开!
Lock it down! Lock it down!
把他抓住!把他抓住!
-Fat
Boy: Cops!
警察!
-Cops: Lock it down.
把他抓住。
-Fat Boy:
Wait! I'm just a cousin! I'm just a...
等等!我是无辜的!我是?
-Glen: Get off my Grandmama's carpet!
She don't like nobody on the carpet!
carpet:
地毯
别踩我奶奶的地毯!她不喜欢人踩她的地毯!
Especially police!
尤其是警察!
[Television: It
was an awesome spectacle here an hour ago when
over 40 C-17 s lifted off
this very
base.
awesome:
令人叹为观止的
spectacle:
壮观
电视:一个小时之前有超过
40
p>
架
C-17
运输机由此基地升空,场面颇为壮观。
We're not told where
they're going.]
目的地尚未获知。
of
-Sam: Morning,
Mo.
早上好。
[Television: The government
has been very quiet about what's going on but in
our...]
电视:政府方面对于发生的情况也是三缄其口?
-Sam: Mojo.
Mojo.
Mojo
,
Mojo
。
[they were headed directly
towards North Korea.]
他们直接朝着北韩方向前进。
-Sam: Stop with the
barking, Mojo. It's too early. Please?
别这么早就开始叫唤,好吗,
Mojo
?
Miles? Miles,
listen to me. Listen.
Miles
,
Miles
,听着。
My car, it stole
itself, okay?
我的车,它自己跑了。
-Miles: What are you talking about,
man?
你在胡说些什么呢,伙计?
-Sam: Satan's Camaro. In my yard. It's
stalking me.
satan:
撒旦
stalk:
跟踪
我家院子里那着了魔的卡马洛追着我不放。
Stop!
停下!
No, no, no, no, no, no.
不,不,不。
Oh, my God!
啊,我的天!
-Mikaela:
Sam?
Sam
?
-Sam: Hi.
嗨。
-Mikaela: That
was... That was really awesome.
你这个?很有型啊。
-Sam:
Well, it felt awesome.
唔,是很有型。
-Mikaela:
Are you okay?
你没事吧?
-Sam: I'm
not okay, all right? I'm losing my mind a little
bit.
我有事,我快要抓狂了。
I'm getting chased by my
car right now. I got to go.
我正被我的车追呢。我得跑路了。
-Mikaela: You know what? I'm gonna
catch up with you guys later.
我一会儿再去找你们。
-Sam:
Oh, great. Cops. Officer! Listen! Oh, that hurt.
Listen to me!
太好了,是警察。长官!听我说!啊,真疼。听我说!
Thank God you're here! I've
had the worst day ever!
感谢上帝,你在这里!我从没这么惨过!
I've been... I've been
followed here on my mother's bike! Right?
我骑着我妈的自行车,被一路追踪到这里。
And my car's right there
and it's been following me here!
我的车就在那儿,它一路追着我到这里!
So get out of the car! No!
Stop! Oh, God. Okay, okay! Okay, all right!
下车啊!不!停下!啊,上帝,好吧,好吧,够了!
Okay! I'm sorry! I'm... I
didn't mean to hit your car! Look!
够了!对不起!我?我没想碰你的车!
Okay, look, look, look!
Stop, stop!
好的,听着,停下,停下!
Please! Okay, what do you want from me?
求你了,你想要什么?
Okay. Oh, God, no! No! Oh,
shit! Oh, shit, shit, shit! Oh, God! Oh, shit!
It's a bad dream.
好的。啊,上帝,不
,不!啊,该死,啊,该死!上帝,该死!真是噩梦!
-Barricade: Are you username
LadiesMan217?
username:
由字母或数字组成的用户名称,以标明用户的身份
你的用户名是不是“万人迷先生
21
7
”?
-Sam: I don't
know what you're talking about!
你在说什么?
-Barricade: Are you username
LadiesMan217?
你的用户名是不是“万人迷先
生
217
”?
-Sam: Yeah.
是啊。
-Barricade:
Where is eBay item 21153?
item:
项目
你在易趣的拍卖物品
24153
p>
在哪?
Where are the glasses?
眼镜在哪?
-Sam: Get
back!
退后!
Stop!
住手!
-Mikaela:
God!
上帝!
What is your problem, Sam?
你怎么了,
Sam
< br>?
-Sam: Okay, there's a
monster right there! It just attacked me!
monster:
怪物
那里有个怪物,刚刚袭击了我!
Here he comes! All right, get up. Get
up and run! You have to run! Okay.
又来了,快起来。起来快跑,你快跑。
-Mikaela: Sam, what is that thing?
Sam
,那个是什么?
-Sam: You have To Get in the car. Get
in.
你快上车,上车。
-Mikaela: I don't want to.
我可不想。
-Sam: Get
in the car. Trust me. Trust me!
上车,相信我,相信我!
-Mikaela: Sam.
Sam
。
-Sam: Get in! Go, go, go, go, go. Go,
go, go, go!
上车,快,快,快!快,快,快!
-Mikaela: Oh, God! We're gonna die!
We're gonna die!
啊,上帝,我们要死了,我们要死了!
-Sam: No, we're not. No, we're not
gonna die.
不,不会的,我们不会死。
-Mikaela: Oh, my God!
啊,上帝!
-Sam:
Trust me. He's a kick-ass
driver!
相信我,他很厉害!
-Sam:
Oh, my God! No!
啊,我的天,不!
We're gonna die!
我们要死了!
-Mikaela:
Oh, my God!
啊,我的天!
-Sam:
We're locked in.
我们被锁在里面了。
The car won't start. At least we
ditched the monster, right?
ditch:
摆脱,丢弃
车也无法发动。至少我们躲开了怪物,对吧?
Time to start. He's got me!
Oh, God!
时机到了。他要抓住我了,上帝!
He's going to kill me!
他会杀了我的!
No. No, no, no! Get off! Kill it! Kill
it!
不,不,不!下来!杀了它!杀了它!
Get it, get it, get it, get
it!
抓住它,抓住它,抓住它!
Not so tough without a
head, are you? Here, come on.
没了头就不行了吧?来,过来。
-Mikaela: What is it?
这是什么?
-Sam: It's
a robot. But like a...
是机器人。但是像?
Like a different... You know, like a
super-advanced robot.
是另一种?超级先进的机器人。
It's probably Japanese.
大概是日本机器人。
Yeah, it's definitely Japanese.
definitely:
肯定地
对,肯定是日本的。
-Mikaela: What are you doing?
你现在怎么办?
-Sam: I don't think it wants to hurt
us. It would have done that already.
如果他要伤害我们,一定一早就动手了。
-Mikaela: Really? Well, do you speak
robot?
真的吗?你会讲机器人语吗?
Because they just had, like, a giant
droid death match.
droid:
机器人
因为他们俩刚刚进行了一场生死决斗。
-Sam: I think it wants something from
me.
我觉得我有他要的东西。
-Mikaela: What?
什么?
-Sam: Well,
because the other one was talking about my eBay
page.
因为另外一个跟我提过我的易趣网页。
-Mikaela: You are the strangest boy I
have ever met.
你真是我见过的最无厘头的人。
-Sam: Can you talk?
你会说话吗?
-Bumblebee: XM Satellite Radio...
卫星收音机。
Digital cable brings you...
...Columbia Broadcasting System...
cable:
电缆
数字广播系统?哥伦比亚广播系统?
-Sam: So you... You talk through the
radio?
你是通过广播讲话?
-Bumblebee: Thank you, you're
beautiful. You're wonderful, you're wonderful.
谢谢你,你很漂亮。你太棒了,太棒了。
-Sam: So, what was that last night?
What was that?
那
...
昨晚是怎么回事?那是什么?
-Bumblebee: Message from Starfleet,
Captain... Throughout the inanimate vastness of
space...
starfleet:
星际舰队
throughout:
遍及
inanimate:
无生命的
vastness:
广漠
来自浩渺宇宙的?星河舰队长官的讯息?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Android教学大纲
下一篇:低碳生活的英语作文13篇完整版