关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

成语英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 23:07
tags:

-

2021年2月12日发(作者:淫娃)


汉语成语英译四法



I.


直译法



直译法(


literal translation

< p>
)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最


好方法。

< br>但直译法必须在不违背译文的语法习惯,


又不致引起误解的情况下才能

< p>
使用。例如:



川流不息→


flowing past in an endless stream


犬马之劳→


to serve like a dog or a horse


易如反掌→


as easy as turning over one's hand


触景生情→


the scene brings back memories


无可救药→


beyond cure



II.


意译法



有的成语用直译法无法表达 其意,


我们只好忍痛割舍原文的巧喻,


改以意义



free


translation


)来翻译。例如:



木已成舟→


What's done is done.


杞人忧天→


unnecessary anxiety


东施效颦→


blindly copying others and making oneself look foolish


姜太公钓鱼,愿者上钩→


Willingly fall into the snare.


III.


同义成语借用法



有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,


这时我们可以用同 文的英


语习语或成语来翻译汉语成语。例如:



隔墙有耳→


Walls have ears.


绞尽脑汁→


to rack one's brains


一文不名→


without a penny to one's name


谋事在人,成事在天→


Man proposes, God disposes.


说曹操,曹操到→


Talk of the evil and he is sure to come.


对牛弹琴→


to throw pearls before swine


IV.


注释法


< /p>


翻译汉语成语时,


我们还可采用注释法



explanation


),



运用该种方法的好处


是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、 清晰各方面。例如:我们前面


意译法中的几个成语还可这样译:



姜太公钓鱼,愿者上钩→


like the fish rising to Jiang Taigong's hookless


and baitless line


东施效颦→


Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation


of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier.


木已成舟→


the wood is already make into a boat


杞人忧天→


like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky


might fall


爱屋及乌


Love me, love my dog.


百闻不如一见


Seeing is believing.


比上不足,比下有余



better than the worst


笨鸟先飞


A slow sparrow should make an early start.


不眠之夜


white night





不以物喜,不以己悲


not pleased by external gains, not saddened by personnal losses


不遗余力


spare no effort; go all out; do one's best


不打不成交




拆东墙补西墙


rob Peter to pay Paul



辞旧迎新


bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new



大事化小,小事化了


try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to


nothing at all


大开眼界


open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener



国泰民安


The country flourishes and people live in peace


过犹不及


going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too


much is as bad as too little



功夫不负有心人


Everything comes to him who waits.



好了伤疤忘了疼


once on shore, one prays no more


好事不出门,


恶事传千里


Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and


wide.



和气生财


Harmony brings wealth


活到老,学到老


One is never too old to learn.



既往不咎


let bygones be bygones



金无足赤


,


人无完人


Gold can't be pure and man can't be perfect.



金玉满堂


Treasures fill the home


脚踏实地


be down-to-earth



脚踩两只船


sit on the fence



君子之交淡如水


the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps


friendship green



老生常谈,陈词滥调


cut and dried, cliché


礼尚往来


Courtesy calls for reciprocity.



留得青山在,不怕没柴 烧



马到成功


achieve immediate victory; win instant success


名利双收


gain in both fame and wealth


茅塞顿开


be suddenly enlightened


没有规矩不成方圆


Nothing can be accomplished without norms or standards.



每逢佳节倍思亲



On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.


It is on the festival occasions when one misses his dear most.



谋事在人,成事在天



God disposes.


弄巧成拙


be too smart by half; Cunning outwits itself.



拿手好戏


masterpiece


赔了夫人又折兵


throw good money after bad


抛砖引玉


a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a


sprat to catch a whale


破釜沉舟


cut off all means of retreat



burn one‘s own way of retreat and be determined to fight


to the end


抢得先机


take the preemptive opportunities



巧妇难为无米之炊


If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without


straw.


千里之行始于足下


a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to


be gained step by step < /p>


前事不忘


,


后事之师

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.


前人栽树


,


后人乘凉


One generation plants the trees in whose shade another generation rests.



One sows and another reaps.



前怕狼


,


后怕虎


fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something


强龙难压地头蛇


Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt


- Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.



强强联手


win-win co- operation


瑞雪兆丰年


A timely snow promises a good harvest.


人之初


,


性本善


Man's nature at birth is good.


人逢喜事精神爽


Joy puts heart into a man.



人海战术


huge-crowd strategy



世上无难事,只要肯攀登




世外桃源


a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;



死而后已


until my heart stops beating



岁岁平安


Peace all year round


上有天堂,下有苏杭



earth.

< p>


塞翁失马,焉知非福


Misfortune may be an actual blessing.


三十而立




At thirty, a man should be able to think for himself.



升级换代


updating and upgrading (of products)


四十不惑


Life begins at forty.



谁言寸草心,报得三春晖




水涨船高


When the river rises, the boat floats high


时不我待


Time and tide wait for no man.



杀鸡用牛刀


break a butterfly on the wheel



实事求是


seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts



说曹操


,


曹 操到


T


alk of the devil and he comes.



实话实说


speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is



实践是检验真理的唯一标准


Practice is the sole criterion for testing truth.



山不在高,有仙则名



there is a fairy;


韬光养晦


hide one's capacities and bide one's time


糖衣炮弹


sugar-coated bullets


天有不测风云


Anything unexpected may happen. a bolt from the blue


团结就是力量


Unity is strength.



跳进黄河洗不清



clean--there's nothing one can do to clear one's name



歪风邪气


unhealthy practices and evil phenomena



物以类聚,人以群分


Birds of a feather flock together.


往事如风




望子成龙


hold high hopes for one's child


屋漏又逢连阴雨


Misfortunes never come singly. When it rains it pours.


文韬武略


military expertise; military strategy



唯利是图


draw water to one's mill



无源之水


,


无本之木


water without a source, and a tree wiithout roots


无中生有


make/create something out of nothing



无风不起浪


There are no waves without wind. There's no smoke without fire.


徇私枉法


bend the law for the benefit of relatives or friends



新官上任三把火


a new broom sweeps clean



虚心使人进步


,


骄傲使人落后


Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag


behind.


蓄势而发


accumulate strength for a take-off


心想事成


May all your wish come true


心照不宣


have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding


先入为主


First impressions are firmly entrenched.



先下手为强


catch the ball before the bound


像热锅上的蚂蚁


like an ant on a hot pan


现身说法


warn people by taking oneself as an example


息事宁人


pour oil on troubled waters



喜忧参半


mingled hope and fear



循序渐进


step by step


一路平安,一路顺风


speed somebody on their way; speed the parting guest



严以律己


,


宽以待人


be strict with oneself and lenient towards others


鱼米之乡


a land of milk and honey


有情人终成眷属




有钱能使鬼推磨


Money makes the mare go. Money talks.


有识之士


people of vision


有勇无谋


use brawn rather than brain



有缘千里来相会


Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by


predestination.


与时俱进


advance with times


以人为本


people oriented; people foremost



因材施教


teach students according to their aptitude



欲穷千里目,更上一 层楼



further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.



欲速则不达


Haste does not bring success.



优胜劣汰


survival of the fittest



英雄所见略同


Great minds think alike.


冤家宜解不宜结


Better make friends than make enemies.



冤假错案



false or wrong cases



一言既出,驷马难追


A real man never goes back on his words.



招财进宝


Money and treasures will be plentiful


债台高筑


become debt-ridden


致命要害


Achilles' heel



众矢之的


target of public criticism


知己知彼


,


百战不殆


Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles


with no danger of defeat.


纸上谈兵


be an armchair strategist


纸包不住火


Truth will come to light sooner or later.


左右为难


between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place



见机行事。


Act according to circumatances.



兵不厌诈。


All is fair in war.



种瓜得瓜,种豆得豆。


As you sow, so shall you reap.



血浓于水。


Blood is thicker than water.


海内存知己,天涯若比邻。



A bosom friend afar brings a distant land near.




简洁是指挥的灵魂。



Breity is the soul of wit.



公事公办。



Business is business.



笨鸟先飞。



Clumsy birds have to start flying early.



习惯成自然。



Custom is a second nature.



早动手,早收获。



Early sow, early mow.



吃一堑,长一智。



A fall into the pit, a gain in your wit.



欲速则不达。



Haste makes waste.



历史总在重演。



History repeats itsdlf.



酒后吐真言。



In wine there is truth.



祸不单行。



Misfortunes never come singly.



一失足成千古恨。



A moment's error can bring a lifelong regret.



不打不相识。



No discord, no concord.



一失足成千古恨。



One false step brings everlasting grief



突飞猛进



by leaps and bounds



活蹦乱跳



alive and kicking



患难与共



to share weal and woe



少年老成


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 23:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/646439.html

成语英译的相关文章