-
星
火
书
p>
业
晨
读
英
语
美
文
篇
六
级
前
十
< br>篇
中
英
翻
译
版
集团文件发布号:(
9816-UATWW-MWUB-
WUNN-INNUL-DQQTY-
星火书业
晨读英语美文
100
篇六级前十篇中英翻译版
Passage1. Knowledge and
Virtue
Knowledge is one
thing, virtue is another; good sense is
not conscience, refinement is not
humility, nor is largeness
and justness
of view faith. Philosophy, however enlightened,
however profound, gives no command over
the passions, no
influential motives,
no vivifying principles. Liberal
Education makes not the Christian, not
the Catholic, but the
gentleman. It is
well to be a gentleman, it is well to have a
cultivated intellect, a delicate taste,
a candid, equitable,
dispassionate
mind, a noble and courteous bearing in the
conduct of
life
—
these are the
connatural qualities of a large
knowledge;they are the objects of a
University.I am
advocating, I shall
illustrate and insist upon them;but still,
I repeat, they are no guarantee for
sanctity or even for
conscientiousness,and they may attach
to the man of the world,
to the
profligate,to the heartless, pleasant, alas, and
attractive as he shows when decked out
in by
themselves, they do but seem to
be what they are not;they
look like
virtue at a distance, but they are detected by
close observers, and in the long
run;and hence it is that
they are
popularly accused of pretense and hypocrisy,not, I
repeat, from
their own fault,but because their professors and
their admirers persist in taking them
for what they are
not,and are officious
in arrogating for them a praise to
which they have no the granite rock
with razors,
or moor the vessel with a
thread of silk,then may you hope
with
such keen and delicate instruments as human
knowledgeand
human reason to contend
against those giants,
知识是一回事
,美德是另一回事。好意并非良心,优雅并非谦让,广博
与公正的观点也并非信仰。哲学
,无论多么富有启迪和深奥莫测,都无
法驾驭情感,不具备有影响力的动机,不具有导致
生动活泼的原理。文
科教育并不造就基督教徒抑或天主教徒,而是造就了绅士。造就一个
绅
士诚为美事。有教养的才智,优雅的情趣,正直、公正而冷静的头脑,
高贵而彬彬有礼的举止
--
这些是与渊博的学识生来固
有的品质
,
它也是
大学教育的目的。
对此我提倡之,并将加以阐释和坚持。然而我要说的
是,它们仍然不能确保圣洁,或甚至
不能保证诚实。它们可以附庸于世
故的俗人,附庸于玩世不恭的浪子。唉,当他们用它伪
装起来时,就更
增加了他们外表上的冷静、快活和魅力。就其本身而言,它们似乎已远<
/p>
非其本来面目,它们似乎一远看的美德,经久久细察方可探知。因此它
们受到广泛的责难,指责其虚饰与伪善。我要强调,这绝非是因为其自
身有什么过错
,而是因为教授们和赞美者们一味地把它们弄得面目全
非,并且还要殷勤地献上其本身并
不希冀的赞颂。如若用剃刀就可以开
采出花岗岩,用丝线即能系泊位船只,那么,也许你
才能希望用人的知
识和理性这样美
妙而优雅的东西去与人类的情感与高傲那样的庞然大物
进行抗争。
Passage 2.
“Packing” a Person
A person,
like a commodity, needs going
too far
is absolutely undesirable.A little exaggeration,
however, does no harmwhen it shows the
person's unique
qualities to their
display personal charm in a
casual and
natural way,it is important for one to have a
clear knowledge of oneself.A master
packager knows how to
integrate art and
nature without any traces of
embellishment,so that the person so
packaged is no commodity
but a human
being, lively and lovely.A young person,
especially a female, radiant with
beauty and full of life,has
all the
favor granted by attempt to make up would be
, however, comes and goes in a moment
of
ing for the middle-aged is primarily
to conceal
the furrows ploughed by you
still enjoy life's
exuberance enough to
retain self-confidenceand pursue
pioneering work, you are unique in your
natural qualities,and
your charm and
grace will y people are beautiful
if
their river of life has been,through plains,
mountains and
jungles, running its
course as it have really
lived your life which now arrives at a
complacent stage of
serenityindifferent
to fame or is no need to
resort to
hair-dyeing
;
the snow-capped
mountain is itself a
beautiful scene of
your looks change from young
to old
synchronizing with the natural ageing processso as
to
keep in harmony with nature, for
harmony itself is
beauty,while the
other way round will only end in
be in
the elder's company is like reading a
thick book of deluxe editionthat
fascinates one so much as to
be
reluctant to part long as one finds where one
stands, one knows how to package
oneself,just as a commodity
establishes
its brand by the right packaging.
人如商品要包装,但切忌过分包装。夸张包装,要善于展示个性
的独特品质
。在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包
装的高手在于不留痕迹,外在
的一切应与自身浑然一体,这时你不再是
商品,而是活生生的人。
青年有着充盈的生命的底气,
她亮丽诱人,这是上帝赐予的
神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的
东西。中年
的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自
信,便会成年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和丛
林
,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。
老年人不要去染白发
,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。人该
年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐
就
是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力
无穷,令人爱不释手
Passage 3. Three Passions I
Have Lived for
Three
passions, simple but overwhelmingly strong, have
governed my life:the longing for love,
the search for
knowledge,and unbearable
pity for the suffering of
passions,
like great winds, have blown me
hither
and thither,in a wayward course over a deep ocean
of
anguish,reaching to the very verge
of despair.I have sought
love, first,
because it brings
ecstasy
—
ecstasy so great
that
I would often have sacrificed all
the rest of my lifefor a
few hours for
this joy.I have sought it, next, because it
relieves
loneliness
—
that terrible
loneliness in which one
shivering
consciousnesslooks over the rim of the world into
the cold unfathomable lifeless abyss.I
have sought it,
finally, because in the
union of love I have seen,in a mystic
miniature,the prefiguring vision of the
heaven that saints
and poets have is
what I sought, and though it
might seem
too good for human life,this is
what
—
at
last
—
I
have
equal passion I have sought knowledge.I have
wished to understand the hearts of
men.I have wished to know
why the stars shine ...A little of
this, but not much, I have
and
knowledge, so far as they were possible,
led upward toward the always pity
brought me back
to of cries of pain
reverberate in my
en in famine, victims
tortured by oppressors,
helpless old
people
—
a hated burden to
their sons,and the
whole world of
loneliness, poverty, and pain make a mockery
of what human life should be.I long to
alleviate the evil,
but I cannot, and I
too has been my life.I have
found it
worth living, and would gladly live it againif the
chance were offered me.
吾之三愿(贝特兰
.
罗素)
吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯
吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直
达绝望之
彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜—
—狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;
吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情
辄兢兢俯视天地之
缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见
之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可
< br>谓吾之所得也。
吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光…
…吾
仅得此一二而已,无他。
爱与知
并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦
之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴
,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,
加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难
以卒睹。吾愿穷毕生之
力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
Passage 4. A Little Girl
Sitting on a grassy grave, beneath one
of the windows of
the church, was a
little her head bent back she was
gazing up at the sky and singing,while
one of her little
hands was pointing to
a tiny cloudthat hovered like a golden
feather above her sun, which had
suddenly become
very bright, shining on
her glossy hair,gave it a metallic
luster, and it was difficult to say
what was the color, dark
bronze or
completely absorbed was she in watching
the cloud to which her strange song or
incantation seemed
addressed,that she
did not observe me when I rose and went
towards her head, high up in the
blue,a lark that
was soaring towards
the same gauzy cloud was singing, as if
in I slowly approached the child,I
could see by
her forehead, which in the sunshine
seemed like a globe of
pearl,and
especially by her complexion, that she uncommonly
eyes, which at one moment seemed blue-
gray, at
another violet,were shaded by
long black lashes, curving
backward in
a most peculiar way,and these matched in hue her
eyebrows,and the tresses that were
tossed about her tender
throat were
quivering in the this I did not take
in at once;for at first I could see
nothing but those
quivering,
glittering, changeful eyes turned up into my
lly the other features, especially the
sensitive
full-lipped mouth,grew upon
me as I stood silently
seemed to me a
more perfect beauty than had ever
come
to me in my loveliest dreams of it was not
her beauty so much as the look she gave
me that fascinated me,
melted
me.
小
女
孩
p>
在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着
头,望
着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽
毛般的小彩云。突然间,
阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给
它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟
是什么颜色,是深褐色,还
是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或
可说是喃
喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她
走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞
向那朵轻盈透明的彩云的云
雀也在歌唱,似乎在与她赛
e(
p>
。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如
同珍珠一样圆润的前额,特
别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。
媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩
映着一双一会儿象是蓝灰
色的,一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和
头发色
泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有
马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、
盯着
我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容
貌的其他部分,特别是
那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼苎的这一
美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见
过的更美。然而,与其说是她
的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使
我陶醉.
Passage 5 Declaration
of Independence
When in the
Course of human events,it becomes necessary
for one people to dissolve the
political bands
which have
connected them with another,and to assume
among the powers of the earth,the
separate and equal station
to which the
Laws of Nature and of Nature's God entitle
them,a decent respect to the opinions
of mankindrequires that
they should
declare the causes which impel them to the
hold these truths to be self-evident,
that all
men are created equal,that
they are endowed by their Creator
with
certain unalienable Rights,that among these are
Life,
Liberty
and the pursuit of
Happiness.
—
That to secure
these
rights, Governments are
instituted among Men,deriving their
just powers from the consent of the
governed,
—
That whenever
any Form of Government becomes
destructive of these ends,it
is the
Right of the People to alter or to abolish it,and
to
institute new Government,laying its
foundation on such
principles and
organizing its powers in such form,as to them
shall seem most likely to effect their
Safety and
ce, indeed, will dictate
that Governments
long establishedshould
not be changed for light and transient
causes;and accordingly all experience
has shown,that mankind
are more
disposed to suffer, while evils are
sufferable,than
to right themselves by
abolishing the forms to which they are
when a long train of abuses and
usurpations,pursuing invariably the
same Object evinces a
design to reduce
themunder absolute Despotism, it is their
right, it is their duty,to throw off
such Government, and to
provide new
Guards for their future
security.
—
Such has been
the patient sufferance of these
Colonies;and such is now the
necessity
which constrains them to alter their former
Systems
of history of the present King
of Great
Britainis a history of
repeated injuries and usurpations,all
having in direct object the
establishment of an absolute
Tyranny
over these prove this, let Facts be
submitted to a candid world.
美国独立宣言(节选)
在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一
个民族
之间迄今存在的政治联系、而在世界列国之中取得那自然法则和
自然神明所规定给他们的
独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人
类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使
他们不得已而独立的原因宣
布出来。
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都
从他们
的“造物主”那里被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命
权、自由权、追求幸福的
权利。为了保障这些权利,才在人们中间成立
政府。而政府的正当权力,则来源于被统治
者的同意。一旦任何一种形
式的政府变成了损害这些目的的政府,则人民有权改变它或废
除它,以
建立新的政府。这种新的政府必须建立在这样的原则基础上,并按照这
样的方式来组织其权力机关,以便在人民看来它是最能够保障他们的安
全
与幸福的。诚然,谨慎的心理会主宰着人们的意识,使之认为不应该
为了某些轻微的、暂
时的原因而把设立已久的政府加以更换;而且过去
的经验也都表明,只要政府的罪恶尚可
容忍时,人类总是宁愿默然忍
受,而不愿废除他们久已习惯的政府形式以恢复他们自己的
权利。然
而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地企图把人民抑压在绝对专
制主义的淫威之下时,人民就有权利、有义务把那样的政府推翻,而为