关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三册课文原文加翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 15:47
tags:

-

2021年2月15日发(作者:仙女下凡)


新视野大学英语第三册课文翻译




Unit1 A


My


brother,


Jimmy,


did


not


get


enough oxygen


during


a difficult


delivery,


leaving


him


with


brain


damage,


and


two


years


later


I


was


born.


Since


then,


my


life


revolved


around


my brother



s. Accompanying my growing up was always



go out and play and take your


brother with you



. I couldn



t go anywhere without him, so I urged the neighborhood


kids to come to my house for some out-of-control kid- centered fun


我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年 后,我出生了


.


从此以后,我的生活


便 围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里


也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。



My mother taught Jimmy practical things like how to brush his teeth or put on belt.


My


father,


a


saint,


simply


held


the


house


together


with


his


patience


and


understanding.


I was in charge outside where I administered justice by tracking down the parents of


the kids who picked on my brother, and telling on them.


我母亲教吉米学习日常自理,


比如刷牙或系皮带什么的


.


我父亲宅心仁厚,


他的耐心和理解使一


家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我


哥哥讨回公道。



My father and Jimmy were inseparable. They ate breakfast together and on weekdays


drove off to the navy shipping center every morning where they both worked-Jimmy


unloaded


color-coded


boxes.


At


night


after


dinner,


they


would


talk


and


play


games


late


into the evening. They even whistled the same tunes.


父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早 上一道开车去海军航运中心,他们都在那


里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚 饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他


们甚至用口哨吹相同的曲调。



So


when


my


father


died


of


a


heart


attack


in


1991,


Jimmy


was


a


wreck,


beneath


his


careful


disguise. He was simply in disbelief. Usually very agreeable, he now quit speaking


altogether and no amount of words could penetrate the vacant expression he wore on


his face. I hired someone to live with him and drive him to work, but no matter how


much I tried to make things stay the same, even Jimmy grasped that the world he



d


known was gone. One day I asked,



You miss Dad, don



t you?



His lips quivered and


then


he


asked,



What


do


you


think,


Margaret?


He


was


my


best


friend.




Our


tears


began


flow.


所以,父亲


1991


年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相


信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能

< p>
透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,


不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你< /p>


是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好 的


朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。



My


mother


died


of


lung


cancer


six


months


later


and


I


alone


was


left


to


look


after


Jimmy.


六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。



He didn



t adjust to going to work without my father right away, so he came and lived


with me in New York City for a while. He went wherever I went and seemed to adjust


pretty well. Still, Jimmy longed to live in my parent


s’


house and work at his old


job and I pledged to help him return. Eventually, I was able to work it out. He has


lived there for 11 years now with many different caretakers and blossomed on his own.


He has become essential to the neighborhood. When you have any mail to be picked up


or your dog needs walking, he is your man.


吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起 住了一段时间。我走到哪里


他就跟到哪里,


他好像适应得很好。


但吉米依然想住在我父母的房子里,


继续干他原来的工作。


我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了


11< /p>


年,在许多人的照料下,同时


依靠自己生活得有声有色。


他已成了邻里间不可或缺的人物。


如果你有邮件要收,

< br>或有狗要遛,


他就是你所要的人。



My mother was right, of course: It was possible to have a home with room for both his


limitations and my ambitions. In fact, caring for someone who loves as deeply and


appreciates my efforts as much as Jimmy does has enriched my life more than anything


else ever could have.


当然,母亲的 话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像


吉米这样 一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。



This hit home a few days after the September 11th disaster on Jimmy



s 57th birthday.


I had a party for him in my home in New York, but none of our family could join us


because travel was difficult and they were still reckoning with the sheer terror the


disaster


had


brought.


I


called


on


my


faithful


friends


to


help


make


it


a


merry


and


festive


occasion,


ignoring


the


fact


that


most


of


them


were


emotionally


drained


and


exhausted.


Instead of the customary



No gifts, please



, I shouted,



Gifts! Please!




这一点,在


9?11


灾难后几天更显真切。那天是吉米


5 7


岁生日。我在纽约自己的家里为他举办


生日宴会,但是我们家 的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心


有余悸。我邀请了 我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他


们多数人在情 感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他


们喊“请 带礼物来”。



My friends-people Jimmy had come to know over the years-brought the ideal presents:


country music CDs, a sweatshirt, one leather belt with



J-I-M- M-Y



on it, a knitted


wool hat and a cowboy costume. The evening led up to the gifts and then the chocolate


cake from his favorite bakery, and of course the ceremony wasn



t complete without


the singing.

我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐


CD

< p>
、一件长袖运动衫、一


条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有 一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,


然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋 糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完


整了。



A thousand times Jimmy asked,



Is it time for the cake yet?



After dinner and the


gifts Jimmy could no longer be restrained. He anxiously waited for the candles to be


lit and then blew them out with one long breath as well all sang



Happy birthday



.


Jimmy wasn



t satisfied with our effort, though. He jumped up on the chair and stood


erect


pointing


both


index


fingers


into


the


air


to


conduct


us


and


yelled,



One



mor e



time!



We


sang


with


all


of


the


energy


left


in


our


souls


and


when


we were finished he put both his thumbs up and shouted.



That was super!




吉米一次次地问:“ 该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急


地等着点上蜡烛 ,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我


们的努力还 是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥


我们唱 歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:


“ 好极了!”



We had wanted to let him know that no matter how difficult things got in the world,


there would always be people who cared about him. We ended up reminding ourselves


instead. For Jimmy, the love with which we sang was a welcome bonus, but mostly he


had just wanted to see everyone else happy again.


本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来 关心他。现在反倒是提醒了我们自


己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外 的礼物,但是他原先更想看到的,是别


人再次感到快乐。



Just


as


my


father



s


death


had


changed


Jimmy



s


world


overnight,


September


11th


changed


our lives; the world we



d known was gone. But, as we sang for Jimmy and held each


tight


afterward


praying


for


peace


around


the


world,


we


were


reminded


that


the


constant


love and support of our friends and family would get us through whatever life might


present. The simplicity with which Jimmy had reconciled everything for us should not


have been surprising. There had never been limitations to what Jimmy



s love could


accomplish.


有如父亲的去世一夜之间改变了吉米 的世界,


9?11


也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复< /p>


存在了。但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和平时,我们也意识到,朋友、家 人


间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。吉米以朴素的方式为我们协调了 眼前的


一切,他做到这一点并不令人吃惊。吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制 不了的。




Unit2 A


Sports medicine experts have observed for years that endurance athletes,


particularly females, frequently have iron deficiencies. Now a new study by a team


of Purdue University researchers suggests that even moderate exercise may lead to


reduced iron in the blood of women.


运动医学专家经过多年的观察,发现耐力运动员,特别是女性,经常会缺铁。普渡大学研究人< /p>


员进行的一项新的研究表明:即使是适度的锻炼,也可能会降低女性血液中的铁含量。




found


that


women


who


were


normally


inactive


and


then


started


a


program


of


moderate


exercise showed evidence of iron loss,


at Purdue. Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times


a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports &


Exercise.


“我们发现,那些通 常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁含量下降的迹象,”


普渡大学罗斯安妮


?M.


莱尔副教授说。


她对


62


名妇女进行了研究,


并将研究结果发表在< /p>


《体育


运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来 开始了为期


6


个月、每周


3

< p>
次的锻


炼。




back,


decrease in iron levels.


莱尔指出:“那些增食肉类食品或服用铁质补剂的女性能够恢 复到健康状态。但突然参加锻炼


却仍沿用旧食谱的人则显示出铁含量降低。”

< p>


Iron


deficiency is


very


common


among


women


in


general,


affecting


one in


four


female


teenagers and one in five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even


greater among active women, affecting up to 80 percent of female endurance athletes.


This means, Lyle says, that


Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a


major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their risk by


rejecting red


meat,


which


contains


the


most


easily


absorbed


form


of


iron.


And


because


women often restrict their diet in an effort to control weight, they may not consume


enough iron-rich food, and are liable to experience a deficiency.


缺铁在女性中是很常见的 ,每四个十几岁的少女中有一人缺铁,每五个


18


< p>
45


岁的女性中有


一人缺铁。而在积极锻炼的妇女 中这一比例更高,女耐力运动员中,缺铁者比例则高达


80%



莱尔说,


这意味着



“太多女性忽视了自己摄入的铁含量”。


育龄女性危险最大,


因为月经是


铁流失的重要原因之一。此 外,许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或


羊肉,而这些肉中含有 的铁最易被吸收。而且,由于女性常常为了控制体重而节食,从而未能


摄取足够的含铁丰 富的食物,结果可能导致缺铁。




iron,


additional iron loss from exercise may be enough to tip her over the edge into a more


serious defic iency,


另一名专家指出,“普通女性每天摄入的铁只是应摄入量的三分之二。”< /p>



他指出,“对于那


些已经缺铁的女性, 任何因锻炼而产生的更多铁质流失都足以导致体内缺铁状况的恶化。”运


动可能通过多种 机制导致铁流失。



Exercise can result in iron loss through a variety of mechanisms. Some iron is lost


in


sweat,


and,


for


unknown


reasons,


intense


endurance


exercise


is


sometimes


associated


with


bleeding


of


the


digestive


system.


Athletes


in


high- impact


sports


such


as


running


may also lose iron through a phenomenon where small blood vessels in the feet leak


blood. < /p>


有些铁随汗液流失。另外,由于某些未知的原因,高强度的耐力运动有时会引起消化系统内 出


血。运动员从事跑步之类高强度剧烈运动,也可能会因为足部血管失血的现象而使铁质 流失。



There are three stages of iron deficiency. The first and most common is having low


iron


reserves,


a


condition


that


typically


has


no


symptoms.


Fatigue


and


poor


performance


may


begin


to


appear


in


the


second


stage


of


deficiency,


when


not


enough


iron


is


present


to form the molecules of blood protein that transport oxygen to the working muscles.


In the third and final stage, people often feel weak, tired, and out of breath



and


exercise performance is severely compromised.


缺铁分为三个阶段:


< p>
第一也即最常见的阶段,是铁质储量不足。这一阶段一般没有症状。



到了缺铁的第二阶段,


就会出现疲倦和力不从心,

< br>此时体内已没有足够的铁来形成血蛋白分子,


将氧输至运动肌肉。在第三即最后阶 段,人常常感到虚弱、疲乏无力、喘不过气,运动成绩大


打折扣。




not true,


3 until your iron reserves go to zero, and if you wait until that point, you're in


troubl e.


“人们认为,


只要不到第三阶段就不会有什么问题。


这种想法是不对的。


” 帮助设计普渡大学


研究的约翰


?L.


比尔德说。“只有当你的铁储量为零时,你才会进入第三阶段。而你若坐等到


这个时候, 你的麻烦就大了。”



However,


most


people


with


low


iron


reserves


don't


know


they


have


a


deficiency,


because


traditional methods of calculating the amount of iron in blood (by checking levels


of


the


blood


protein


that


transports


oxygen)


are


not


sufficient,


Beard


states.


Instead,


it's important to check levels of a different compound, which indicates the amount


of


storage


of


iron


in


the


blood.


While


active,


child-bearing


age


women


are


most


likely


to have low iron stores, he notes,


meat and have a high level of physical activity.


long


distance


runners


have


low


iron


stores.)


Beard


and


other


experts


say


it's


advisable


for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.


然而,比尔德指出,大多数铁质储量低的 人并未意识到自己缺铁,因为传统的检测血液中铁含


量的方法──检验血液中输送氧气的 血蛋白的含量──是不够的。其实,有必要检查血液中另


一种混合成分的含量,它可以显 示血液中的铁含量。他还指出,虽然积极锻炼的育龄妇女最有


可能铁含量低,“但男性也 并非不缺铁,尤其是在他们不吃肉类而又从事高强度的体力活动的


情况下。”

< p>


(估计有


15%


的男性 长跑运动员铁含量低。


)比尔德和其他专家都说,对这些人而


言 ,最好每年验一次血,以测定血液中的铁含量。



If iron levels are low, talk with a physician to see if the deficiency should be


corrected by modifying your diet or by taking supplements. In general, it's better


to


undo


the


problem


by


adding


more


iron-rich


foods


to


the


diet,


because


iron


supplements


can have serious shortcomings. Supplements may produce a feeling of wanting to throw


up,


and


may


be


poisonous


in


some


cases.


The


best


sources


of


iron,


and


the


only


sources


of the form of iron most readily absorbed by the body, are meat, chicken, and fish.


Good sources of other forms of iron include dates, beans, and some leafy green


vegetables.


如果铁含量低,就要去看医生,以 确定是否该通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。一般


说来,


解决问题的最好方法是在食谱中增加含铁丰富的食物,


因为铁质补剂可能存在严重缺陷 。


“服用铁质补剂可能使人想呕吐,有时甚至还会引起中毒。最好的铁来源,以及唯一最 易为身


体所吸收的铁来源,


是肉、


鸡和 鱼。


其他较好的铁质来源包括枣、


豆类和一些多叶绿色蔬菜。< /p>





diet


expert


Nancy


Clark.



added


iron


supplements


the


small


amount


that


naturally


occurs


in


grains.


Eat


these


foods


with


plentiful


Vitamin


C


(for example,


drink


orange


juice


with


cereal


or


put


a


tomato


on


a


sandwich)


to


enhance


the


amount


of


iron


absorbed.


Clark


also


recommends


cooking


in


iron


pans,


as


food


can


derive


iron


from


the


pan


during


the


cooking


process.



iron


content


of


tomato


sauce


cooked


in


an


iron


pot


for


three


hours showed a striking increase, the level going up nearly 30 times,


And people who are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with


meals,


she


says,


since


substances


in


these


drinks


can


interfere


with


iron


being


absorbed


into the body.


“选择那些标有‘加铁’字样的面包和麦片,” 运动营养专家南希

?


克拉克写道,“这些增加


的铁质补充了谷物中自然含铁量 的不足。将这些食物与含有大量维生素


C


的食物一起食用──< /p>


比如吃麦片时喝橘子汁,或在三明治内夹上番茄──可以促进铁质吸收。”



克拉克还建议用


铁锅烹食,因为烹调过程中食物能从 铁锅中吸收铁质。她写道,“在铁锅内烹煮了


3


个小时的


番茄汁,其铁含量大大提高,增加到原来的


30


倍左右。” 她说,铁含量可能低的人,吃饭时


应避免喝咖啡或饮茶,因为这些饮料中 所含的物质会妨碍身体对铁质的吸收。




women


need


to


be


a


lot


more


careful


about


their


food


choices,


sums


up


Purdue's


Lyle.


remedy the deficiency before it really becomes a problem.


“运动女性应特别注意选择饮食。”普渡大学的 莱尔总结说:“如果你在铁含量流失之前就注


意到了警告信号,你就可以在它真正成为问 题之前弥补铁质的不足。”





Unit5 A


I have never seen Mrs. Clark before, but I know from her medical chart and the report


I received from the preceding shift that tonight she will die.


我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今< /p>


晚会去世。



The


only


light


in


her


room


is


coming


from


a


piece


of


medical


equipment,


which


is


flashing


its red light as if in warning. As I stand there, the smell hits my nose, and I close


my eyes as I remember the smell of decay from past experience. In my mouth I have a


sour, vinegar taste coming from the pit of my stomach. I reach for the light switch,


and as it silently lights the scene, I return to the bed to observe the patient with


an unemotional, medical eye.


她屋里唯一的光线来自一台医 疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。我站在那里,一股怪味


刺激着我的鼻子,我想起 了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。我嘴里有一股从胃里返


上来的酸味。我伸手 去开灯。灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生


的目光观察着病 人。



Mrs.


Clark


is


dying.


She


lies


motionless:


the


head


seems


unusually


large


on


a


skeleton


body;


the


skin


is


dark


yellow


and


hangs


loosely


around


exaggerated


bones


that


not


even


a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, taped cruelly to a


board to secure a needle so that fluid may drip in;the left arm is across the sunken


chest, which rises and falls with the uneven breaths.


克拉克夫人已奄奄一息了。她一 动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈


暗黄色,松松地裹在嶙峋的 、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用


胶带固定在一块板上, 以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀


的呼吸一起一伏。



I reach for the long, thin fingers that are lying on the chest. They are ice cold,


and I quickly move to the wrist and feel for the faint pulse. Mrs. Clark's eyes open


somewhat as her head turns toward me slightly. I bend close to her and scarcely hear


as


she


whispers,



Taking


a


glass


of


water


from


the


table,


I


put


my


finger


over


the


end


of


the


straw


and


allow


a


few


drops


of


the


cool


moisture


to


slide


into


her


mouth


and ease her thirst. She makes no attempt to swallow; there is just not enough


strength.


manage to swallow some liquid and weakly says,


我伸手去触摸她放在胸 口的细长手指。冰凉冰凉的。我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的


脉搏。

< p>
克拉克夫人将头稍稍转向我,


微微地睁开眼。


我俯 过身去,


勉强听见她微弱的声音:


“水。



我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓 解她的干


渴。她没有用力去吞咽,因为力气不够。“还要,”那干涩的声音说。于是我们 又重复了一次。


这次她终于咽了一些,并轻轻说了声:“谢谢,你。”

< br>


She


is


too


weak


for


conversation,


so


without


asking,


I


go


about


providing


for


her


needs.


Picking her up in my arms like a child, I turn her on her side. Naked, except for a


light hospital gown, she is so verysmall and light that she seems like a victim of


some terrible famine. I remove the lid from a jar of skin cream and put some on the


palm of my hand. Carefully, to avoid injuring her, I rub cream into the yellow skin,


which rolls freely over the bones, feeling perfectly the outline of each bone in the


g a pillow between her legs, I notice that these too are ice cold, and not


until


I


run


my


hand


up


over


her


knees


do


I


feel


any


of


the


life-giving


warmth


of


blood.


她虚弱得没法交 谈,因此没等她要求,我就开始做她所需要的。我像抱孩子似的把她抱起来,


给她翻了个 身。除了一件浅色的病号服,她什么也没穿。她又小又轻,像遭受了严重饥荒一样。


我打 开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心。为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜擦在她发黄的


皮肤上。她的皮肤松松地在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到。当我把枕头放

在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供


给生命的热度。



When I am finished, I pull a chair up beside the bed to face her and, taking her free


hand betweenmine, again notice the long, thin fingers. Graceful. I wonder briefly if


she has any family, and then I see that there are neither flowers, nor pictures of


rainbows and butterflies drawn by children, nor is no hint in the room


anywhere


that


this


is


a


person


who


is


loved.


As


though


she


is


a


mind


reader,


Mrs.


Clark


answers my thoughts and quietly tells me,


tonight


...didn't


want


...


them


...


to


see


...


Having


spent


her


last


ounce


of


strength


she cannot go on, but I have understood what she has done. Not knowing what to say,


I say noth


ing. Again she seems to sense mythoughts,



而后,我挪了把椅子面朝她坐在床 边,握住她那只没被固定的手,此时我又一次注意到她细长


的手指。很优雅。一时间,我 突然想知道她是否有家庭,接着我发现病房里没有花,没有孩子


们画的彩虹和蝴蝶,也没 有卡片。房间中没有任何迹象表明她是一个被人爱着的人。



她 似乎读懂了我的心思,平静地回答我说:“今天…我让…家里人…都…回家…不想…他们…


看见”她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已然明白她做了些什么。我不知道说

< br>什么好,所以什么也没说。她好像又看穿了我的心思:“你…留下…”



Time seems to stand still. In the total silence, I feel my own pulse quicken and hear


my breathing as it begins to match hers, breath for uneven breath. Our eyes meet and


somehow, together, we become aware that this is a special moment between two human


beings


.Her


long


fingers


curl


easily


around


my


hand


and


I


nod


my


head


slowly,


smiling.


Without


words,


through


yellowed


eyes,


I


receive


my


thank


you


and


her


eyes


slowly


close.


时间似 乎停滞了。在一片寂静中,我感觉自己的脉搏加快了,我听到自己的呼吸开始伴随着她


那 不均匀的呼吸一起一落。我们互相对视,不知怎么的,我们都意识到,这是两个生命间的一


个特殊时刻。她那细长的手指很轻易地就拢住了我的手,我微笑着慢慢点了点头。无需任何语

< br>言,我从她发黄的眼睛中感受到了她对我的谢意,她慢慢闭上了眼睛。



Some unknown interval of time passes before her eyes open again, only this time there


is no response in them, just a blank stare. Without warning, her shallow breathing


stops, and within a few moments,the faint pulse is also gone. One single tear flows


from her left eye, across the cheek and down onto the pillow. I begin to cry quietly.


There is a swell of emotion within me for this stranger who so quicklycame into and


went from my suffering is done, yet so is the life. Slowly, still holding


her hand, I become aware that I do not mind this emotional battle, that in fact, it


was


a


privilege


she


has


allowed


me,


and


I


would


do


it


again,


gladly.


Mrs.


Clark


spared


her


family


an


episode


that


perhaps


they


were


not


equipped


to


handle


and


instead


shared


it with me. She had not wanted to have her family see her die,yet she did not want


to die alone. No one should die alone, and I am glad I was there for her.


不知过了


多长时间,她 又睁开了双眼,只是这一次目光里没有任何反应,只有空洞的凝视。没有一点先


兆,她那 细弱的呼吸停止了。很快,微弱的脉搏也消失了。一颗泪珠从她的左眼中流出,滑过


脸颊 ,落在枕上。我开始轻声哭泣。对这位迅速走进又走出我生活的陌生人,我心间涌起了一


股感情。她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。我依然握着她的手,渐渐地,我意识到我并

不害怕这种感情之战,意识到这实际是她赐予我的特殊荣幸,而且我还乐意再来一次。克拉克


夫人没有让她的家人目睹这一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。她不想让家

< p>
人看着她死去,


然而她也不愿孤独地离去。


不应当 有人孤独离去的,


我很高兴能守候在她身边。



两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。



Two days later, I read about Mrs. Clark in the newspaper. She was the mother of


seven,grandmother of eighteen, an active member of her church, a leader of volunteer


associations in her community, a concert piano player, and a piano teacher for over


thirty , they were long and graceful fingers.


原来她是


7


个孩子 的母亲、


18


个孩子的祖母、教会里的活跃分子、社区志愿者协 会的领导人、


音乐会钢琴演奏家、从教


30

余年的钢琴教师。



是啊,她的手指是那样细长而优雅。




Unit7 A


When


I


was


19,


I


caught


sight


of


the


future


and


based


my


career


on


what


I


saw.


I


turned


out to have been right.



Bill Gates

“我


19


岁看到了未来,并将我的所见当作我事业的基点, 结果证明我是对的。”──比尔


?





He's


the


most


famous


businessman


and


the


richest


man


in


the


world



worth


an estimated


$$40 billion in 1997.


他是当今世上最著名的商人、最有钱的富豪──1997

< br>年他的资产预计



400


亿美元 。



Without


a


doubt,


Bill


Gates


belongs


in


the


same


class


as


Thomas


Edison,


Alexander


Graham


Bell, and other great minds who changed the world.


毫无疑问,


他与托马斯


?


爱迪生、


亚历山大


?


格雷厄姆


?


贝尔以及其他改变世界的伟人属 于同一行


列。



The


self-described



has


dominated


the


personal


computing


revolution


and


modernizedthe whole world in the process..


这个自称为“黑客”的人主导着个人计 算机革


命,并在这一过程中使整个世界现代化


.


Indeed, his classification into any other rank than this would seriously understate


his impact on the world


的确,将他 划入任何其他行列,都可能大大淡化他对世界的影响。



Gates' success stems from his personality: an unbelievable and at times frightening


blend of high-voltage brilliance, drive and competitiveness. When the chairman and


CEO walks through the corridors of Microsoft, it is like a switch being turned on;


everything


and


everyone


around


him


is


charged


with


10,000


volts


of


electricity.


Gates


sets the example and Microsoft employees follow. The schedule he keeps is one hint


as to what he expects from his employees. It's not unusual for the



盖茨的成功源自他的人格:他才华横溢、冲劲十足、争强好胜,这些加在一起令人难以 置信,


有时甚至令人畏惧。当这位董事长兼首席执行官走过微软大楼的走廊时,他身边的 人和物就像


被打开了电源,充了一万伏电。盖茨树立了榜样,微软的员工紧随其后。他的 工作安排暗示着


他对员工的期待。这位“微软校园”的“校长”经常每天工作

< p>
16


小时。



Indeed, if there's one thing that distinguishes the Gates style, it is his time


management


skills.


Conservation


of


time,


energy,


and


focus


are


his



moves


between playing the role of international spokesman for the age of technology and


planning business strategy back at headquarters, getting the maximum amount of work


possible out of every minute. Always punctual and always in high gear, he typically


leaves


only


the


tiniest


cracks


in


the


day


for


eating,


talking


to


friends


or


recreation.


The joke around Microsoft is that his receptionist is the hardest working person in


the


world.


In


fact,


he


has


several


receptionists.


He


probably


needs


one


just


to


arrange


his travel plans and visas to foreign countries.


的确,如果说盖茨的风格与 他人有别的


话,那就是他把握时间的技能。节约时间、精力充沛和专心致志是他的突出特 点。



他一会儿充当技术时代的国际代言人,一会儿在微软总部 谋划经营策略,充分利用每一分钟,


最大限度的开展工作。


他总 是准时,


总是处于高速运转状态,


他习惯利用白天的点滴空闲进 餐、


与朋友交谈或娱乐。微软人笑话他的接待员是天底下最勤奋的人。事实上,他有几个 接待员。


他或许需要有人专门安排他的旅行计划和去国外的签证。



On the subject of travel, he has become known for saving money and time as well. On


business trips, he flies commercial whenever possible and in the interest of time,


he never checks his baggage. His hosts also find they save money when he is in town.


There


is


no


time


in


his


schedule


for


tourism


of


any


kind,


no


excursions


or


sightseeing


trips are on his agenda. It's just work, work, work.


说到旅行 ,他节约钱和时间也是出


了名的。出差时,他尽可能坐普通民航飞机;为了节省时间,他 从不托运行李。接待他的东道


主也发现,他住在城里时他们很省钱。他的时间表上没有计 划旅游的时间,日程表上也没有游


览或观光计划。有的只是工作,工作,工作。



Another trait that makes him so unusual is his incredible


his desk, he works on two computers, one with multiple frames that sequence data


streaming


in


from


the


Internet,


and


the


other


handling


the


hundreds


of


e-mail


messages


and letters he receives. He may even review data while conducting a meeting using a


videophone.


另一个使他与众不同的特质是他令人难以置信 的“多任务操作”能力。


他办公时使


用两台电脑,一台开有多重 窗口以编排从英特网上不断接收的数据,另一台处理他接收的数以


百计的电子邮件。甚至 他在用可视电话主持会议时,还能审核数据。



Gates runs his company mainly through three methods: He bats out a hundred or more


e-mail messages a day (and night); he meets every month or so with his top management


panel


of


experts


and


advisers;


and


most


importantly,


he


holds


two


or


three


small


review


meetings a day with a procession of teams working on the company's various products.


He doesn't address anyone by name or hand out too much praise, but he does go round


the


table


clockwise


and


listens


carefully


to


everyone


who


has


an


idea.


When


he


is


unclear


about something, he quizzes and challenges his staff.


say, looking to make clear a vague statement. Every decision he makes is based on his


knowledge of its merits. He doesn't need to rely on personal politics.


盖茨主要通 过


以下三种方法来经营他的公司:他每天(和每晚)发出


100


封或更多电子邮件;他大约每月与


由专家和顾问组成的高层管理 委员会会晤一次;更重要的是,他每天召开两三个小型碰头会,


接连与会的是研发公司各 种产品的团队。他不作指名道姓的个别谈话,也不作太多的表扬,只


作顺时针方向的圆桌 会谈,仔细听取每个人的意见。遇到不太明白的说法,他就询问甚至质疑


他的手下。“请 就此明示,”他会这么说,希望把不清楚的地方弄明白


.


他作出 的每个决定,都


是基于对其价值的了解。他不需要依赖个人权术。



When Bill Gates was in the sixth grade, his parents sent him to see a psychologist.


After a year of sessions and tests, the psychologist reached his conclusion.


going to lose,


there's no use trying to beat him.


to conquer the world of computer operating systems and application software, he has


been deadly for competitors trying to claw their way into the mark et.


比尔


?


盖茨读六


年级时,他父母送他去看心理医生。一年后,经过多次看医生和检查,医生有了结论。“您管

< p>
不了他的,”他对盖茨的母亲玛丽说。“最好接受现实,打他是不管用的。”自从盖茨从哈佛


退学转去攻克计算机操作系统和应用软件,


22


年来他一直是那些企图挤进这个市场的竞争对手


的死敌。



In early 1975, at the age of 19, while at Harvard University, he and Paul Allen wrote


an


interpreter


for


the


programming


language


used


by


MITS


Altair,


the


first


commercially


available personal computer. It was their intense relationship



Gates the workaholic


code writer and competitor, Allen the dreamy visionary



that laid the first brick in


the foundation of Microsoft. 1975


年初,他


19


岁,还在哈佛大学读书,他和保罗


?


艾伦写

< p>
了一份程序设计语言的编译程序,供


MITS


( 微仪表和自动系统公司)的


Altair


电脑用,这是


第一台商业个人电脑。盖茨是个勤奋的编码者和竞争对手,而艾伦却是个充满幻想的梦想家,


正是他们的这种密切关系给微软垫定了第一块砖。



In 1976, Gates began licensing Microsoft's software products directly to computer


manufacturers, which dramatically increased Microsoft's gh MITS soon


folded, Microsoft had already attracted new customers including, at the time, small


hardware firms like Apple, Commodore and Tandy. 1976


年,盖茨开始许可计算机生产商直

接配销微软软件产品,


这大大增加了微软的利润。


尽管


MITS


很快就关闭了,


微软却已吸引住了


新的顾客,还包括当时一些小硬件公司,如苹果公司,柯摩多尔公司和坦迪公司。



In 1980, IBM invited Microsoft to write a series of programming languages for its new


personal computer, the IBM PC. Gates offered that Microsoft could also produce the


operating systems (MS-DOS). The IBM PC and MSDOS wer bundled together and announced


to


the


public


in


August


hout


the


1980s


Microsoft


moved


steadily


upward


and


by the 1990s MS-DOS had been exported around the world and had become the dominant


software


platform.


By


1995,


roughly


85


percent


of


the


world's


personal


computers


were


using a Microsoft operating system. 1980


年,


IBM< /p>


(美国国际商用机器公司)邀请微软为


其新产品即


IBM


个人电脑(


IBM PC


)编写一整套程序设计语言。盖茨提议微软也可以生产操作


系统(即微软磁盘操作系统 ,


MS- DOS



。于是


IMB PC



MS-DOS


便捆绑在一起,并 于


1981



8


月面世。整个


20


世纪


80


年代,微软稳定发展。到了


90


年代,


MS-DOS


已出口到世界各地,成


了独霸全球 的软件平台。到


1995


年,全世界大约


85%


的个人电脑使用微软操作系统。



Today


the


Microsoft


campus


is


a



for


new


ideas


and


products


that


currently


number


over 200. It has mushroomed


1992, at least 3,400 of Microsoft's employees had become millionaires from their

< p>
stocks.


如今,


“微软校园”成了新思想和 新产品的“家园”,


产品数量目前超过


200

< br>种。


其雇


员迅速增加到将近


18 ,000


人,


利润达到


60

< p>
亿美元。



1992


年,


至少有


3,400


名微软雇员因持


有微软股份而成为百万富翁。



Gates hopes to still be running Microsoft for another 10 years, he says, and then


promises to focus intensely on his family and giving his money away, but that won't


be the last you hear of him. Almost everyone in the developed world has used or is


using a product that he owns a piece of, from surfing websites on Microsoft Explorer


to


watching


movies


brought


to


us


by


the


distributor


DreamWorks


SKG.


One


can


only


wonder


what he will do in the near future.


盖茨说,他希望再经 营微软十年,并许诺之后会将主要


精力放在家庭和捐赠自己的钱财上。但是这不会是你听 到他的最后的故事。



在发达国家,几乎人人都已使用或正在使 用含有他的部件的产品。人们借用微软浏览器上网,


观看梦工厂带来的影片。人们唯独不 知道的是,不久的将来他还会干什么


.



Unit8 A


At first it was just plain surprising. Word that scientists succeeded in cloning an


adult


mammal



an


achievement


long


thought


impossible



caught


the


imagination


of


everyone. The laboratory process that produced Dolly, an unremarkable- looking sheep,


theoretically would work for humans as well.A world with human clones was suddenly


within reach. It was science fiction coming to life.


起初,这对人们绝对是个震惊。有< /p>


消息称科学家已经成功克隆了一只成年哺乳动物,一项长期以来被认为是不可能的成就。这 一


传闻引发了每个人的想象。克隆多莉(一只相貌无奇的绵羊)的实验过程,从理论上说 也同样


适用于克隆人类。一个克隆人的世界突然间近在咫尺,科幻小说变成了现实。



In the wake of this announcement, governments hurried to draft guidelines for the


unknown, a future filled with incredible possibilities. President Clinton ordered a


national commissionto study the legal and moral implications of cloning. Leaders in


Europe, where most nations already prohibit human cloning, began examining the moral


implications of cloning other species Like the Theory of Relativity, the splitting


of the atom, and the first space flight, Dolly's appearance has generated a long list


of


difficult


puzzles


for


scientists,


politicians,


and


philosophers.


And


wild


questions


on the topic of cloning continue to mount..


此消息宣布之后,为了一个 未知世界,一个充


满各种不可思议的可能性的未来,各国政府立即起草指导方针。克林顿 总统命令一个全国委员


会研究克隆在法律和道德上的含义。在欧洲,大多数国家都已禁止 克隆人类,各国领导此时也


开始研究克隆其他物种的道德含义。就像相对论、原子裂变和 第一次太空飞行一样,多莉的出


现给科学家、


政治家和哲学家们 提出了一长串难以解答的难题。


关于克隆的奇怪问题不断涌现。



Why would anyone want to clone a human being in the first place?


首先,为什么有


人想克隆人类


?


The


human


cloning


situations


that


experts


consider


most


frequently


fall


into


two


broad


categories: 1) parents who want to clone a child, either to provide transplants for


a dying child or to replace that child, and 2) adults who for a variety of reasons


might want to clone themselves.


专家们考虑得最多的关于克隆人类的情形可以分为两大类:


1)


父母想要克隆孩子,


要么是想为面临死 亡威胁的孩子提供移植器官,


要么是想代替那个孩子;


2)


成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。



Will it be possible to clone the dead?


是否可能克隆死去的人


?


Perhaps, if the body is fresh, says one expert. The cloning method used requires


combining an egg cell with the nucleus of a cell containing the DNA of the person to


be


cloned.


(DNA


is


a


very


long,


ribbon-like


molecule


that


contains


our


genetic


information.) And that means that the nucleus must be intact. Cells die and the cell


nucleus begins to break apart after death. But, yes, in theory at least it might be


possible.


有 位专家说,


如果是刚死去不久,


也许就可能。

< br>所使用的克隆方法要求将一个卵细胞


和一个含有被克隆人的


DNA


的细胞核相结合。


(DNA


是 一种含有我们的基因信息的狭长带状分


子。


)


这就意味着细胞核必须保持完整。而人死之后,细胞死亡,细胞核就开始分裂。但是,

< br>的确,至少从理论上说克隆死去的人是可能的。



Would a cloned human be identical to the original?


克隆的人会和母本一模一样吗


?


Identical


genes


don't


produce


identical


people,


as


anyone


who


knows


a


set


of


identical


twins can tell you. In fact, twins are more alike than clones would be, since they


have at least shared the same environment within the mother, are usually raised in


the same family, and so forth. Parents could clone a second child who resembled their


first in appearance, but all the evidence suggests the two would have very different


personalities.


Twins


separated


at


birth


do


sometimes


share


personality


characteristics, but such characteristics in a cloned son or daughter would only be


reminders of the child who was lost.


相同的基因不会复制出相同的人。任何认识一 些双胞


胎的人都知道这一点。事实上,双胞胎相像的程度胜于克隆人,因为他们至少在母 体内分享过


相同的环境,通常也在同一个家庭里被抚养长大,等等。父母可能克隆出一个 面貌与第一个孩


子相似的人,但是所有的证据都表明,这两个人的个性会有很大差异。一 出生就被分开的双胞


胎,有时可能有相同的个性特征,但是这样的特征出现在克隆的儿子 或女儿身上,却只能令人


想起失去的孩子。



Even in terms of biology, a clone would not be identical to the


clone's


cells,


for


example,


would


have


energy-processing


machinery


that


came


from


the


egg, not from the person who was cloned. But most of the physical differences between


originals


and


copies


are


so


minor


that


detection


of


them


would


require


a


sophisticated


laboratory.


The


one


possible


exception


is


bearing


children.


The


scientists


responsible


for the successful cloning are not sure that Dolly will be able to have lambs. They


will try to find out once she's old enough to breed


即使从生物学的角度看,克隆人也


不会和“母本”一模一样。比如,克隆人的细胞可能会 有来自卵子而非被克隆人的能量加工机


制。然而,在母体和克隆体之间存在的身体差异大 部分都很小,需要在设备精良的实验室里才


能测定。唯一可能的例外就是生育能力。成功 地实施了克隆多莉的科学家们也不敢肯定多莉是


否能生育。他们会等到多莉到了生育年龄 时再确认这一点。



What if parents decided to clone a child in order to harvest organ s?


如果父母决定克


隆一个孩子以获得器官,那会怎样


?


Most experts agree that it would be psychologically harmful if a child sensed he had


been


brought


into


the


world


simply


as


an


organ


donor.


But


some


parents


already


produce


second


children


with


nonfatal


transplants


in


mind,


and


many


experts


do


not


oppose


this.


Cloning would increase the chances for a tissue match from 25 percent to nearly 100

< p>
percent.


多数专家都认为,如果一个孩子感到自己只是作为一个器 官捐赠者来到这个世界,那


他的心理可能受到伤害。但也有为了进行一些非致命器官的移 植而生育第二个小孩的父母,对


此许多专家也并不反对。克隆可以将组织适配率从


25%


提高到将近


100%

< br>。



If


cloned


animals


could


be


used


as


organ


donors,


we


wouldn't


have


to


worry


about


cloning


twins


for


transplants.


Pigs,


for


example,


have


organs


similar


in


size


to


humans'.


But


the human body attacks and destroys tissue from other species. To get around that,


one


company


is


trying


to


alter


the


pig's


genetic


code


to


prevent


pig


organs


from


being


attacked. If the company's technicians succeed, it may be more efficient to produce


such pigs by cloning than by current me thods.


如果把被克隆的动物用作器官捐赠体,那我


们就不 必担心为器官移植而克隆双胞胎了。例如,猪的器官就和人类的差不多大小。但是人体


会 排斥并破坏来自其他物种的组织。为了克服这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,


以避免猪的器官受到排斥。如果该公司的技术人员成功的话,那么用克隆技术来繁殖这样的猪

< br>比用现行的方法更为有效。



How would a human clone refer to the donor of its DNA?

< br>克隆的人将如何称呼其


DNA


捐赠



?



is


not


right,


because


the


woman


who


supplied


the


egg


and


gave


birth


to


the


infant


would more appropriately be called Mother.


father supplies only half the DNA in a child. Judith Martin, in her writings under


the name of



to bring one into the wor ld.


称呼“妈妈”不正确,因为提供卵子并生下婴孩的女子才更有

资格被称为母亲。称呼“爸爸”也不对。传统意义上的父亲只提供孩子身上一半的


D NA


。朱迪



?


马丁在用笔名“礼仪小姐”撰写的著作里建议这样称呼:“尊敬的先生


/


夫人”。为什么



?


“不 论他们用什么方式将你带到这个世界,”她说,“人总得尊敬自己的祖先。”



That


still


leaves


some


confusion


over


vocabulary.


The


editorial


director


of


one


dictionary says that the noun


enough. Instead, he prefers


这样做还是留下了一些词汇上的难题。


一本词典的主编说,


名词 “被克隆者”听起来不错,


但却不够明晰。


他更愿意用“母本” 和“副


本”。



What are the other implications of cloning for society?


克隆对社会还有什么其他含义


?


The


gravest


concern


isn't


really


cloning


itself,


but


genetic


engineering



the


deliberate


altering


of


genes


to


create


human


beings


according


to


certain


requirements.


Specifically,


some


experts


are


concerned


about


the


creation


of


a


new


(and


disrespected)


social


class:



clones


最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程──即根据特定的要


求故意改 变基因来创造人类。具体地说,有些专家担心会出现一个新的(和不被尊重的)社会


阶层 ,即“克隆阶层”。



One expert believes the situation could be comparable to what occurred in the 16th


century, when Europeans puzzled over how to classify the unfamiliar inhabitants of


the Americas, and endlessly debated whether or not they were hum ans.


有位专家相信,


这一情形类似于


16


世纪时的一种情况,


当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居 民进行归类感到困


惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。



The


list


of


questions


could


go


on;


people


are


just


beginning


to


wonder


about


the


future


of the world after cl oning


问题不胜枚举,而人们只是刚刚开始探询克隆技术出现后的世界


的未来。




Unit9 A


A


future


husband


wanted


to


be


sure


that


if


his


marriage


didn't


work


out,


he


could


keep


his treasured ice-cream collection safely stored away in a freezer.A woman insisted


on verifying who would walk the dog. One man wanted the right to get a divorce if his


bride-to-be gained more than 15 pounds once she became his wife.


一位即将结婚的男子

< p>
希望能够确保即使婚姻失败,他仍可以把他珍爱的冰淇淋藏品好好储存在冰柜里。一名女子坚


持要求明确婚后由谁来遛狗。


一名男子要求,


如果他未来的新娘婚后体重增加


15


磅以上,

< br>他有


权离婚。



These are some of the crazier clauses of prenuptial agreements. But make no mistake


about


it,


what


most


of


them


are


about


is


money



and


how


financial


assets


will


be


divided


up


if a


couple


divorces. And


divorce,


with


its


accompanying


money


problems,


is


common


in


the


United


States.


以上这 些都是婚前协议中一些比较荒唐的条款。但是不要弄错了,大多


数婚前协议涉及到的都是 钱──以及一旦离婚该怎样分配财产。而且,离婚及其带来的钱财纠


纷,在美国是很常见 的事。



Prenuptial agreements



or



are designed to address these problems as they


arise.


Prenups


are


negotiated


by


lawyers


for


the


prospective


spouses,


and


signed


before


a minister binds them in marriage. They have been gaining in acceptance in the United


States since the early 1980s, when more states began passing laws that affected the


division of financial assets in a divorce. The laws are based either on


p roperty



婚前协议──简称


pr enup──就是用来处理这些问题的。


婚前协议由即将结婚的男女

双方的律师共同协定,然后由双方在牧师宣布他们结为夫妻之前签署。自


20


世纪


80


年代初以


来 ,婚前协议在美国被越来越多的人接受,因为当时越来越多的州开始通过关于离婚财产分配


的法律。这些法律要么是基于“共有财产”(平均分配)


,要么是基于“合理分配”( 法官认为


怎样“公平”就怎样分)




The prenups of the famous make the headlines: Lawyers for Jacqueline Kennedy Onassis


contested


the


prenuptial


agreement


between


her


and


Aristotle


Onassis


after


his


death,


reportedly winning $$26 million in an out-of-court settlement.


名人的婚前协议总是新

< p>
闻头条:


杰奎琳


?


肯尼迪


?


奥纳西斯的律师在亚里士多德


?


奥纳西斯死后拿出两人的婚前协议对簿


公堂,据说她后来在庭外和解 中得到了


2,600


万美元。



But prenuptial agreements are also for lesser known, although wealthy, folks.


because divorce has such great economic consequences, and successive marriages have


become so common,


但婚前协议也 适用于那些不甚有名却很富有


的人。“这是因为离婚会带来巨大的经济后果,而再婚又如 此常见,”一位家庭法律师说。



A


typical


candidate


for


a


prenuptial


agreement


is


a


man


who


has


accumulated


considerable


wealth,


has


already


been


stung


once,


and


wants


to


reduce


his


<19>exposure


to


future


problems.


to


make


their


own


arrangements,


rather


than


let


a


court


decide,


said


the


president


of


the


New


York


chapter


of


the


American


Academy


of


Marriage


Lawye rs.


典型的想签订婚前协议的人是那些积累了大量财富、曾吃过苦头的男性,他们想减 少日后的麻


烦。“他们想自己安排解决,而不想让法庭裁决,”美国婚姻法律师协会纽约 分会的会长说。



Protecting


children


from


a


previous


marriage


is


a


strong


reason


for


prenuptial


contracts.



a payment of half a billion. He may want more for his children,


The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making


prenups


more


common


among


retired


people


in


their


60s


and


70s


who


are


remarrying


after


a spouse has died.


保护前一次婚姻的孩子 是签署婚前契约的一个重要原因。“有人可能有价



10


亿美元的财产,而他又不想让第二个配偶分得


5


亿美元。他可能想多留一点给自己的孩


子,”一名律师说。为了将财产传到自己的儿孙 手中,六、七十岁的退休丧偶老人在找老伴时,


订立婚前协议也很常见。



Another situation that calls for premarital agreement occurs when a potential spouse


has, or is in line for, great inherited wealth or a family business, especially if


the future partner has little or nothing at all.


另一种要求签订婚前协议的情况大多是,


未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,而未来伴侣却家产不多或一贫如洗。



But


even


when


both


parties


have


signed


such


an


agreement,


it


can


be


impossible


to


enforce


it


in


court


if


proper


guidelines


have


not


been


followed.


A


lawyer


is


required


to


write


the


document,


for


mistakes


in


language



even


a


misplaced


preposition



can


be


disastrous. But never, ever, warn marriage law consultants, should you use the same


lawyer as your future spouse does.


但是,即使双方签订了这样的协议,如果不遵循正确的


指导方针,还是不可能在法院实施它。协议应当由律师起草,因为文字错误──哪怕只是介词< /p>


放错了位置──也可能是灾难性的。



但 婚姻法顾问警告说,永远不要选择你未来伴侣的律师来做你的律师。



Another problem is a prenuptial agreement signed under pressure. To avoid this, some


lawyers


will


not


draw


up


an


agreement


once


a


wedding


date


has


been


set.



figure


there's


a sword hanging over their head, and that's pressure,


counsel


their


clients


never


to


send


out


wedding


invitations


until


both


signatures


are


on an agreement. But not everyone takes this advice. A classic example is cited:


agreement is stuck under somebody's nose on the day of the wedding



and it's usually


a 'she'



and she signs, but doesn't even read it.


另一个问题是出 于压力而签订的婚前


协议。为避免这类问题,有些律师不愿在婚期已定之后起草协议。“ 我认为他们的头上悬着一


把剑,那就是压力,”一位律师这样说道。这些律师会建议自己 的当事人绝不要在双方签订协

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 15:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655648.html

新视野大学英语第三册课文原文加翻译的相关文章