关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

圣德太子十七条宪法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 15:54
tags:

-

2021年2月15日发(作者:不朽)


曰、以和爲貴、無忤爲宗。人皆有黨。亦少達者。以是、或不順君父。乍違于隣里。然上和下


睦、諧於論事、則事理自通。何事不成。



I.


Harmony


is


to


be


cherished,


and


opposition


for


opposition's


sake


must


be


avoided


as


a


matter


of


principle.


Men


are


often


influenced


by


partisan


feelings,


except


a


few


sagacious


ones. Hence


there are some who disobey their lords and fathers,


or who


dispute with


their


neighboring


villages.


If


those


above


are


harmonious


and


those


below


are


cordial,


their


discussion will be guided by a spirit of conciliation, and reason shall naturally prevail. There


will be nothing that cannot be accomplished.



二曰、 篤敬三寶。々々者佛法僧也。則四生之終歸、萬國之禁宗。何世何人、非貴是法。人鮮


尤 惡。能敎従之。其不歸三寶、何以直枉。



II. With all our heart, revere the three treasures. The three treasures, consisting of Buddha, the


Doctrine, and the Monastic Order, are the final refuge of the four generated beings, and are


the supreme objects of worship in all countries. Can any man in any age ever fail to respect


these teachings? Few men are utterly devoid of goodness, and men can be taught to follow


the teachings. Unless they take refuge in the three treasures, there is no way of rectifying their


misdeeds.



三曰、承詔必謹。君則天之。臣則地之。天覆臣載。四時順行 、萬気得通。地欲天覆、則至懐


耳。是以、君言臣承。上行下靡。故承詔必愼。不謹自敗 。



III. When an imperial command is given, obey it with reverence. The sovereign is likened to


heaven, and his subjects (yatsuko) are likened to earth. With heaven providing the cover and


earth supporting it, the four seasons proceed in orderly fashion, giving sustenance to all that


which


is


in


nature.


If


earth


attempts


to


overtake


the


functions


of


heaven,


it


destroys


everything. Therefore when the sovereign speaks, his subjects must listen; when the superior


acts, the inferior must follow his examples. When an imperial command is given, carry it out


with


diligence.


If


there


is


no


reverence


shown


to


the


imperial


command,


ruin


will


automatically result.


< p>
四曰、群卿百寮、以禮爲本。其治民之本、要在禮乎、上不禮、而下非齊。下無禮、以必有罪。


是以、群臣禮有、位次不亂。百姓有禮、國家自治。



IV. The ministers (machikimitachi) and functionaries (tsukasatsukasa) must act on the basis


of decorum, for the basis of governing the people consists of decorum. If the superiors do not


behave with decorum, offenses will ensue. If the ministers behave with decorum, there will


be no confusion about ranks. If the people behave with decorum, the nation will be governed


well on its own.




五曰、絶饗棄欲、明辨訴訟。其百姓之訟、一百千事。一日尚爾、況乎累歳。頃治訟者、得利


爲常、見賄廳讞。便有財之訟、如右投水。乏者之訴、似水投石。是以貧民、則不知所由。臣

< p>
道亦於焉闕。



V.


Cast


away


your


ravenous


desire


for


food


and


abandon


your


covetousness


for


material


possessions. If a suit is brought before you, render a clear-cut judgment. ... Nowadays, those


who are in the position of pronouncing judgement are motivated by making private gains, and


as a rule, receive bribes. Thus the plaints of the rich are like a stone flung into water, while


those of the poor are like water poured over a stone. Under these circumstances, the poor will


be denied recourse to justice, which constitutes dereliction of duty of the ministers (yatsuko).



六曰、懲惡勸善、古之良典。是以无匿人善、見


-

< br>悪必匡。其諂詐者、則爲覆二國家之利器、


爲絶人民之鋒劔。亦佞媚者、對上則好 説下過、逢下則誹謗上失。其如此人、皆无忠於君、无


仁於民。是大亂之本也。



VI. Punish that which is evil and encourage that which is good. This is an excellent rule from


antiquity. Do not conceal the good qualities of others, and always correct that which is evil


when


it


comes


to


your


attention.


Consider


those


flatterers


and


tricksters


as


constituting


a


superb weapon for the overthrow of the state, and a sharp sword for the destruction of people.


Smooth-tongued adulators love to report to their superiors the errors of their inferiors; and to


their


inferiors,


castigate


the


errors


of


their


superiors.


Men


of


this


type


lack


loyalty


to


the


sovereign and have no compassion for the people. They are the ones who cause great civil


disorders.



七曰、人各 有任。掌宜


-


不濫。其賢哲任官、頌音則起。姧者有官、禍亂則 繁。世少生知。剋


念作聖。事無大少、得人必治。時無急緩。遇賢自寛。因此國家永久、 社禝勿危。故古聖王、


爲官以求人、爲人不求官。



VII. Every man must be given his clearly delineated responsibility. If a wise man is entrusted


with


office,


the


sound


of


praise


arises.


If


a


wicked


man


holds


office,


disturbances


become


frequent. ...


In


all


things,


great


or


small,


find


the


right


man,


and


the


country


will


be


well


goverened. On all occasions, in an emergency or otherwise, seek out a wise man, which in


itself is an enriching experience. In this manner, the state will be lasting and its sacerdotal


functions will be free from danger. Therefore did the sage kings of old seek the man to fill the


office, not the office for the sake of the man.



八曰、群卿百寮、早朝晏退。公事靡監。終日難盡。是以、遲朝不逮于急。早退必事不盡。

< p>


VIII.


The ministers and


functionaries


must attend the court early in


the morning and retire


late.


The


business


of


the


state


must


not


be


taken


lightly.


A


full


day


is


hardly


enough


to


complete work, and if the attendance is late, emergencies cannot be met. If the officials retire


early, the work cannot be completed.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 15:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655668.html

圣德太子十七条宪法的相关文章