-
[
标签
:
标题
]
篇一:
【英语】经典翻译欣赏
经典翻译欣赏(中英)
目录
1.
名言古诗词
2.
英语中介词的翻译
3.
常用中文新词英译
4.
超级人生名言
5.
李白诗
9
种英译版本的欣赏
6.
老子道德经译
7.
奇特句式:你能译吗
8.
丁尼生短诗
36
种汉译版本欣赏
9.
中国热点词汇
10.
英语谚语精选
11.
生活中的颜色
名言古诗词
但愿人长久,千里共婵娟
We wish each other a long life so as to
share the beauty of this graceful moonlight, even
though
miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I
am cast, I miss my family all the more on every
festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with
its huge waves are gone all those gallant heroes
of bygone
years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind,
their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom
no money and rank can confuse, no poverty and
hardship can shake,
and no power and
force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance
near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千
里之行始于足下。
A huge
tree that fills one
’
s arms
grows from a tiny seedling; a nine-storied tower
rises from a
heap of earth; a thousand
li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness
depends; happiness, that is where misfortune
underlies.
见
贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On
seeing a
man
of
virtue,
try
to
become
his
equal;
on
seeing a
man
without
virtue,
examine
yourself not to have
the same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made
countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so
bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes
around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we
look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve
their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels
ashamed to face his shadow when standing alone and
to face his
soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men
of virtue is light like water, yet affectionate;
the friendship between
men without
virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the
aged in one
’
s family to that
of other families; expend the love of the
young ones in
one
’
s family to that of
other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests
reciprocity. It is not propriety not to give out
but to receive, or vice versa.
两
情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides
can last for aye, why need they stay together
night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending,
yet high and low I
’
ll search
with my will unbending.
民
为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most
important element in a state; next are the gods of
land and grain; least is
the ruler hims
elf.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse
because of an ant-hole in it; a tall building will
be burned down by a
spark from a
chimney
’
s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way,
even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop,
even metal and stone can
be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People
have
sorrow and
joy;
they
part
and
meet
again.
The
moon dims
or
shines;
it
waxes
or
wanes. Nothing is
perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person
what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people
walking, I will find something to learn for sure.
Their good qualities are
to be
followed, and their shortcomings are to be
avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己
任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be
resolute and broad-minded, for he has taken up a
heavy
responsibility and a long course.
Is it not a heavy responsibility, which is to
practice benevolence?
Is it not a long
course, which will end only with his death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归
A
moral
intellectual
is
one
who
escapes
no
danger
in
face
of
truth,
discards
personal
interests
infront of
disaster, practices righteousness at the expense
of life, and looks upon death as going
home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the
flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the
Heaven
’
s law will survive;
those who go against it will perish.
<
/p>
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,<
/p>
所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great
responsibility on a great man, it always first
frustrates his
spirit and will,
exhausts his muscles and bones, exposes him to
starvation and poverty, harasses
him
by
troubles
and
setbacks
so
as
to
stimulate
his
spirit,
toughen
his
nature
and
enhance
his
abilities.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for
eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are
less important than terrestrial advantages, which
in turn
are less important than the
unity among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heaven
’
s
movement is ever vigorous, so must a gentleman
ceaselessly strive along.
温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain
knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修
,身修而后家齐,家齐而后
治国,国治而后天下平。
Things
investigated,
genuine
knowledge
acquired;
genuine
knowledge
acquired
,thoughts
purified; thoughts purified, hearts
rectified; hearts rectified, personalities
cultivated; personalities
cultivated,
families
regulated;
families
regulated,
the
states
well
governed;
the
states
well
governed, the whole world will be in
peace and
tranquil.
相见时难别亦难。
It is
unbearable to meet
as well as to
depart.
学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,
水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,
则
知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The
dye extracted from the indigo is bluer than the
plant; so is
the ice colder than the
water. By broadly learning and constantly
examining himself every day, the
gentleman sharpens his awareness and
makes fewer mistakes
.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking
leads to confusion; thinking without learning ends
in danger.
学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study;
never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learning
is
like
rowing
upstream:
not
to
advance
is
to
drop
is
such
a
delight
to
have
friends coming from
afar.
玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As
a
jade
without
chiseling
will
not
become
a
useful
object,
a
man
without
learning
will
not
know the Way.
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles
by ascending one flight of stairs. /Exhausting my
eyes
to a thousand li further, I am
ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In
heaven
let
us
be
two
birds
flying
ever
together,
and
on
earth
two
trees
with
branches
interlocked forever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of
the height of the sky or the depth of the earth,
if he does not climb up
a high mountain
or look down into a deep abyss.
大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the
sky when the great Way prevails.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with
its huge waves are gone all those gallant heroes
of bygone
years.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old
age is coming; indeed, to me wealth and rank are
like
篇二:古诗经典翻译
古诗经典翻译
花非花
唐
白居易
花非花,
雾非雾。
夜半来,
天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。
Hua Fei Hua
by
Tang Bo Ju Yi
Call it
flower
–
it
’
s not a
flower;
Call it foggy mist
–
it
’
s none such
either.
It comes in the
dead of the night
And takes
flight the moment dawn alights;
It stays no longer than a dream in
spring,
Departs like the
fleeting early morning clouds -
And is seen no more.
(
1
)
王维
渭川田家
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE
WEI RIVER
In
the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home
along the lane;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整word版)2017年英语专四真题及答案 (1)
下一篇:美国文学部分练习