-
随着世界经济的发展,
广告作为一个市场经济
系统的重要成分,
正展示出它的热情能源
和它的说服力,
每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。
在中国加入
世界
贸易组织和商业的国际化以后,
英语广告已经逐步成为一件
为企业促进出口和发展海外市场
的主要工具。
相应地,
大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息来源。
作为
p>
一种应用语言,中、英文广告己经逐步形成了语言的特殊样式和它的独一无二的特征。因
p>
此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和欣赏的价值。
一、广告翻译语言的简洁性
广告翻译
语言的简洁性包括用词和句子结构。
为了吸引更多读者的注意,
广告翻译应当
遵循简洁的原则,以使读者容易识别和记忆。
(一)
、广告翻译中词汇的简洁性
<
/p>
1.
广告翻译中的修饰语。中文广告总是使用修饰语加强声音、展
示产品的特征。但是,
英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大部分主—谓词组能被
用英文译成形容词方式。
例如,这部打字机真是价廉物美。译为:
The typewriter is indeed cheep and fine
。
2
.中文
广告的四字短语。中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将
使句子变得
简短和有一种美的享受。例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,
款式繁多
,舒适大方,携带方便。译为:
The technological design
of the
“
Golden
Cup
”
brand
air-
filled bed cushions is advanced with novel
structure ,beautiful shape and various patterns.
They
are comfortable and convenient to
carry
。
(二)
、广告翻译的句子结构特征
1.
英语翻译中文时使用松散句,中
文翻译成英语时使用逻辑性语句。中文广告常常使用
松散句,但是它有更多的信息,当把
它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。例如,广州标
致是一个具有高质量标准的中法合
资企业,
广州标致生产的
505SW8
具有法国风格的流线型
外型。乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,
技术先进,操纵方便。译
为:
The 505SW8 is
manufactured by Guangzhou Peuge automobile ,a sino
–
French Joint Venture
with the highest quality requirements .
Power comfort and quality are the marks of the
505SW8 .
It
?
s
powerful
engine
fitted
with
a
five
–
speed
gearbox
,
the
elegance
of
it
?
s
French
styling
combined with advanced technology and
full equipment offer a great driving experience
。
2
p>
.中文广告中有公式性语言.中文广告有许多公式性语言,当翻译成英语时,我们应
当考虑整体的措辞。例如,该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上
千个花色品种纽扣,
产品规格齐全,
品种繁多
,
造型新颖。
译为:
The
factory can produce various
new
types
of
buttons
in
thousands
of
different
designs
for
coats
,
suits
,
fashions
,
shirts
and
sweaters
。