关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

品牌名称翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 02:13
tags:

-

2021年2月16日发(作者:系带)


一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。


在这里总结 了翻译



3


种主要技巧:




①音译:



Chanel ---



夏奈尔




Versace---

< br>“


范思哲



< br>Yvesssainlaurent---



伊夫


.


圣洛




;红贝


---


“herebe”


;顺美


---


“smart”


。这些名称翻译的主要技巧是注意翻


译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏 和肌理,还要符合当地人的


文化欣赏。





②意译:



Playboy---



< p>






Goldline


---






”< /p>



Crocodile---







Plover---



啄木鸟





杉杉



---Firs




异乡人



---Stunner


。此种方法比音译更


具难度,


只有翻译得好,


才会起到文化融合,


给人以启示的作用,


并且易与记忆 。


为国际化考虑,


最好是注册专有名词。


联想是一个典型的例子:


联想走向国际化,


就碰到商标被抢注 的尴尬。


联想



Legend



商标被注册的时间甚至比国内还早。


原因是这 样含义美好、


在字典上又能查到的词汇,


非常容易被注册。


所以联想自


创了一个新的名称


“Lenov o”


,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。





③音译和意译结合:



Reebok< /p>


译成



锐步


”< /p>


,既在发音上相似,



锐步



的中文又可以表达锐意进取、快


捷的步伐,非常符 合品牌定位;


Nike---



耐克< /p>



,耐力、耐磨。一个





字译出


了神韵;



雅戈尔



翻译成


Younger


,音相近,同时表达品牌青春的定位。



在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。



亿都川




YDC





丹顶鹤




DANDI NGHE





李宁




LiNing




值得说明的是,


第一,


汉语拼音不具有国际性,


不通用,


许多 外国人无法正确拼出企业的商标读音,



且不适当的运用会闹出 误会。如


Puke


(扑克的汉语拼音)正好是英文中

< p>


呕吐



的意思;第二, 无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果



雅戈尔



采用汉语拼音


的方式则为


“YaGeEr”


,根本无法表示



青 春



的含义。



大浪淘沙始得金,


一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、


字斟句酌


地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的 探索,一


种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。





品牌名称翻译不同于 一般语言翻译


,


有着自身的特殊性


,< /p>


一般的翻译理论都没有


涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以 语言之间的



全真


< br>转换为最高目标


,


翻译学家在这一目标下提出了种种翻译 理论。归纳起来


,


各种翻译理论大致可区


分为词句


(


语义


)

< br>等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间


依次扩展


,


具有包含关系:



语 用等值理论是在词句等值理论的基础上


,


追求词句的语境因素和 会话含义等的


等值性


,


而文化转写理论 把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理


论的基础部分是传统语言学意义上 的词句等值翻译


,


它们都把词句意义作为语言

< br>翻译首要的、最根本的依据。



品牌名称翻译中虽然有一 些语义等值的情况


,



Ap-ple(


苹果


)



Be auty


&Health(


美丽健


)



,


但更多的翻译是撇开了语义等值这 一基本前提:


Coca-cola


(


可口可乐


)



Canon(

< p>
佳能


)



Rejoice (


飘柔


)



K isses(


好时


)


之类


,


翻译后的名称改


变了原品牌名称的语言意义;


OMO(


奥妙


)



Areal(


碧浪


)

< br>、


Dumex(


多美滋


)


等原语


言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而


Idea(


艾迪雅


)



Triumph(


黛安


< br>)



Dove(


德芙

< p>
)


等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可

< p>
见品牌名称翻译中


,


名称的原语言意义降到了相对 次要的位置


,


而在一般翻译中可


以忽略 的原语言语音因素


,


却被提升到重要的地位。不论是以传统语言 学为框架


的翻译理论


,


还是以语用学和 跨文化交际学为基础的翻译理论


,


在品牌名称翻译问

< p>
题上都显得捉襟见肘。



品牌翻译是一种特殊的翻 译


,


这是由品牌名称的特殊性决定的。首先

,


品牌兼有专


名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字 符号


,


是区别于其他商品的标记


,



这一点讲


,


它是 专名


,


但它指称的又不是个体事物


,< /p>


而是许多个具有共同属性和特


征的商品事物


,


这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二


,

< p>
品牌名称作为商品


的记号


,


一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号


,“


名无固宜


,


约定俗成谓


之宜


,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写


,


不一定追求语言的



全真


转换。


Benz



Yves Saint Laurent


作为人名翻译为


宾士





伊夫


·



·


洛朗



,而


他们创造的品牌名称翻译为



奔驰


”< /p>




伊夫


·


圣罗兰



,体现了专名与品牌名称在翻


译上的差别。



从语言学上讲


,


名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的

< p>
汉语翻译习惯


,


专名


(< /p>


如人名、地名


)


主要用音译


,


追求原专名与译后专名之间语音


上的相似性


,


通名通常用意译或音义兼译


,


追求原通名与译后通名语义上的一致性。


品牌翻译既有类似专名的音译


,



Volvo(


沃 尔沃


)



Sassoon(

< p>
沙宣


)


等。也有类似


于通 名的意译


,



Apple(

< p>
苹果


)



Beauty & Health(


美丽健


)



Ivory(


象牙


)



,


当然也


有像


Goldlion(


金利来


)



Truly(


信利


)


之类音义兼译的情况


,


而品牌翻译中更多的是



Feather(


飞逸


)< /p>



Ports(


宝姿

)



Benz(


奔驰


)



Signal(


洁诺< /p>


)



Crest(


佳洁士


)



Master(


万事达


)



Canon (


佳能


)


之类


,


在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况



,


翻译具有目的语意义的名称


,


这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的


音译


,


也不是音义兼译


,


更不是意译


,


因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式


不能涵 盖品牌翻译的全部。



品牌名称翻译是商品记号的转写


,


因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名


,


译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译


,


如婴


儿日化用品品牌


Jo hnson’s


翻译为



强生




而日化企业名称


J ohnson


译为



庄臣




巧克力品牌


Dove< /p>


译为



德芙


”< /p>


,而香皂品牌


Dove


翻译为

< p>


多芬



;内衣泳装品牌


Triumph


译为



黛安芬



,而同名汽车品牌译为



凯旋



,等等。另一方面


,


原语言中


很不相同的品牌名称可以翻译为目的 语中相似的名称


,


如照相机品牌



美能达


(Minolta)”


与饮料品牌< /p>



美年达


(Mirinda)”


,小家电品牌



博士


( Bose)”


与隐形眼镜品




博士伦


(Bush & Lomb)”




品牌翻译的几种策略



品牌翻译不同于 普通的语言翻译


,


这并不意味它完全不顾及语言因素

< p>
,


只是它更多


地考虑到商品、消费者等非语言方面 的因素。



外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:


(1)


有音有义。在原语言中能找到与


品牌名称 相同的词语


,


如洗发液品牌


Rejoi ce


意为



欣喜




香皂品牌


Safeguard< /p>





安全防护



、服装品牌


Sunland




阳光地带



、洗衣粉品牌


Tide



潮汐



,等

等。


(2)


有音无义。在原语言中能找到相同的词语


,


它们是取名者临时编造名称


,


如照相器材品牌


Kodak



石油品牌


Exxon



服装品牌


Lee



汽车品牌


Ford


等等。


(3)


原语言词汇改造 的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节


,


或增添音节


,


或融合


两个词语


,< /p>


或改变局部的书写形式


,


如护肤美容品品 牌


Lux


是法语


Luxe


或英语


Luxury(


均为



华贵





豪华



之意


)


的减损


,


软饮料品牌

< br>Pepsi



pepsin(


胃 蛋白酶


)


的减损


,

手表品牌


Timex



time(


时间


)



ex act(


准确


)


的融合


,


药品品牌


Cuccess



success(


成功


)


的改变


,


计算机品牌


Ges tener


是在改变


guest(


客人


)


书写形式的


同时

,


又增添了一些成分。



外国品牌 名称的构成有各种类型


,


但从翻译的角度和依据分析

< p>
,


有一些基本的策略。



1.


中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译


,


若从名称的语义、语音等要素仔细


分辨


,


有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略


,



国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称< /p>


,


让译名混同于


本土品牌


,


外国化策略是翻译为一个



洋味



十足的名称


,

< br>使人一看或一听就觉得是


外国品牌。这两种策略能否有效运用

,


取决于译者对不同民族的命名习惯和语言


文化心理的把握 程度。



我国的命名传统中


,


不论人名、地名还是商品牌号


,


有鲜明的民族文 化特征


,“


托名


言志

< br>”


是汉民族强烈的命名倾向


,


或 寄托某种期望


,


或表现时代



地域的某些特征。


从这一点讲


,


中国化的品牌翻译应是



积极意义化

< br>”


的翻译



< br>“


吉百利


”(Cadbury)




舒洁


”(Scott)

< p>



舒肤佳


”(Safe guard)




百事


”(Pepsi)




飘柔< /p>


”(Rejoice)






”(Tang)




玉兰油


”(Oil of Ulan)< /p>


等等


,


这些译名都是中国化的品牌名称< /p>


,


其词汇意


义或表达消费者对产品的某种 心理期望


,


或展示产品的某种属性。理想的中国化


的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下


,


译成有积极意义的名



,“


可口可乐



译名可谓典范。


< br>外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字


(


语素


)


或音节经常用于


外国名称翻译


,





”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“



”“




等等


,


外国化的 品牌翻译是用这些字或音节


,




吉列


”(Gillette)


< p>


诺基亚


”(Nokia)




伊卡



”(Clairol)




欧珀莱


”(Aupres)



< br>莱尔斯丹


”(Le Saunda)


< br>“


戴比尔斯


”(De Beers)

等等


,


使人一看或一听


,


就能感受到外国品牌的



洋味

< br>”


。从语言上讲


,


外国化的品牌


翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似


,


但要避免译后品牌名称在字面上有明显的


意义。这正好与中国化的翻译相反。

< p>


运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果



中国化策略容易获得


消费者对品牌名称的文化和心理 认同


,


反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的


关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理


,


迎合普


遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企 业喜欢冠



中外


合资

< br>”


,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称


(




雅戈尔


”“


奥克斯




),< /p>


也是


为了投好于消费者这样的心理和观念。



2.


语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两 种策略都着眼品牌名称


本身的语言因素


,


但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式


,


追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性


,


在汉语中寻找与原 品牌语音相同或相


近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如

< br>Lux


译为



力士



,汽车品牌


Benz


译作



奔驰



,婴 儿日用品品牌


Johnson


译成


“< /p>


强生



等等。这种策略下


,


译者


的限制主要是在原品牌名称的语音形式上


,


而赋予译名什么样的意义有很大的灵


活性。 汉语中大多数语素是单音节


,


书写上用一个汉字


,


在大多数情况下一个音节


也就是表达一定意义的语素 或汉字


,


由于汉语中同音、近音语素


(


汉字


)


很多


,


这使


得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会

< p>


如巧克力品牌


Dove(


意为



鸽、

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 02:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657027.html

品牌名称翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文