关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 02:16
tags:

-

2021年2月16日发(作者:新思考)


Special Terms When Translating Advertising English


1


、广告格式



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



英语产品广告末尾大多有个附表


(coupon)


中国广告业正在逐步向这一趋势发展



2


、广告内容



英语产品销售广告中一般都有产品的价格,中国同类广告则较少



英语招聘广告中,除了写明对应聘者本人的要求外,工资额和各种待遇也写的很明确;国 内招聘广告中对


应聘者的工资和待遇则没有这么高的透明度



3


、广告种类



英语广告涉及的行业更多、更广,特别是服务行业广告比比皆是,中国则相对较少



英语慈善广告较多,但中国这类广告也越来越多



4


、文化差异



语言是文化的重要组成部分,广告语言必须与目的国语言相一致,否则很容易产生歧义



歧义的两种表现形式



在对原广告进行翻译时容易产生误译,从而造成误解



由产品名称造成的误解



美国


Chevrolet(


雪佛兰


)


旗下的


Nova(


新星


)


牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为它的发音酷似西班牙语中的


Nova(


开不动


)


美国

< p>
Ford


公司的


Comet Caliente< /p>


汽车在墨西哥的销售一直不好。


因为在墨西哥俚语中,

< p>


Caliente


的意思是


妓女


(streetwalker, prostitute


)‖



原则:不 要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目的语文化、是否迎合目

< br>标语受众的审美心理



美国


Coca-Cola


饮料,


20


世纪


30


年代朱 彝先生把它译成



可口可乐



,译文比原文要好。



原文只是两种植物名称


:


coca


(


古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物


)



cola


(

< p>
可乐树,其子含咖啡



)




美国


Revlon


化妆品,中文是



露华浓


‖< /p>



出自李白诗《清平调》


——

< p>
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。



一日,玄宗 和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起写,花即人,人即花,

把人面花光浑融一片。



以“露华浓”来点染花容,牡丹在 晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人


面倍见精神。




Avon


——


雅芳


(


化妆品


)


Avon


埃文河,英国西南部一河。河畔的


Stratford- Upon-Avon


古镇是莎士比亚的故乡



Mazda


——


马自达


(


汽车


)


Sprite

——


雪碧


(


饮料

< br>)


Goldlion


——


金利 来


(


男士服饰


)

Colgate


——


高露洁


(


牙膏


)


Crest


——


佳潔士


(


牙膏

< br>) crest




n.


鸟冠,头盔上的装饰;顶峰



vt.&vi.


到达绝顶;形成浪峰




Ronstar


——


农思他


(


农药


)

< p>
Canon


——


佳能


(< /p>


相机


)


canon n.


教会教规;作家真作



?



?



?



?



?



?



?



?



?



Simmons

< br>——


席梦思


(


床垫


)


Simmons


西蒙斯


(


人名


)


1


、译名不雅,发生歧义


< p>
中国



五羊


< p>
牌自行车被译成


―Five Goats‖


。在英 语中,


goat


可比喻不正经男子、色鬼。


old goat


(好色之徒)




中国



紫罗 兰



牌男士衬衫,被译成


Pansy< /p>


。在英语俚语中,


pansy


是没有男子 气的意思,有时指搞同性恋的


男人



上 海产



白猫



牌洗衣粉




White Cat



英语中,


cat

比作人时的联想都不好。


cat




心地恶毒的女人




西方人认为遇到



black cat


是不吉利的征兆。



Old cat




脾气很坏的老太婆



Catty




爱搬弄是非的人



Cat call




表示反对或嘲笑的嘘声



< p>
中国



金鸡


< p>
牌闹钟被译成


―Golden Cock‖




?



?



?



?



?



?



?



?



汉语成语



雄鸡报晓




英语俚语中,


cock


属于忌讳语、下流话



Golden Cock


后来改译为



Golden Rooster


2


、汉语拼音巧合英语词汇



拼音


puke(


扑克


)


正好是英语中



呕吐

< br>‖


的意思



< br>芳芳牌婴儿爽身粉



若译成



FangFang baby talcum powder


, 则无人敢买。因为英文单词


fang


意为


―(


毒蛇的


)


毒牙

< br>‖



3


、译名不符合文化习俗


< p>
上海产的



白翎



钢笔被译成


―White Feather‖


,打入国际市场时无人问津。英语有句成语,


―to show the white


feather‖(


软弱胆怯,临阵脱逃


)




中国的



白象



牌电池被译成


―White Elephant‖


,也很失败。因为在英语中,


white elephant


还指耗费钱财而又


无实际用途的东西。



EVERYDAY CHINA






This is what dinner should be. Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow Mein(


中国的炒面


).


Loaded


with


tender


chicken


and


crisp


vegetables.


And


crunchy(


发咯吱咯吱声的


)


La


Choy


Chow


Mein


Noodles.


Ready in just eight minutes. It’s Chinese for fast food.


注:一则中式快餐广告,简短的文章说 出了该商品的特点——快而美味。



Ride Like A Pro.






That means using your head and riding safely. Always wear a helmet and eye protection. Never drink and ride.


Read


your


owner’s


manual


carefully.


And


if


you’re


a


new


rider,


take


it


extra


easy.


Learn


the


proper


riding


techniques


from


professionals.


For


rider


education


information,


contact


the


Motorcycle


Safety


Foundation


at


1-800-447-4700.

注:本田


(Honda)


摩托车的广告。摩托车象征青春和 冒险,因此该车命名为


Rebel(


叛逆


,


反抗


)


The Preference Difference


Grab it.


Preference gives your hair a whole new life.


Gone forever is drab(


单调的,无生气的


).


So wonderfully feelable.


So full of shimmering color.


Unbrassy(


非廉价花哨的


), unchanging, unmatchable.


That’s Preference’s performing formula.



It’s always Preference. Always.



Performing Preference by L’Oreal.



注:巴黎欧 莱雅


Preference


染发乳广告,采用新颖的诗歌形式。




A Professional Portrait Isn’t Expensive. It’s Priceless.






It’s hard to imagine how


you could mean more to one an


other than you do right now. But the great meaning of


family


becomes


ever


greater


as


the


years


pass.


Bring


the


family


together.


Now


and


for


the


years


ahead


in


a


professional portrait(


相片


). Look for a professional photographer who displays the ―For the Times



of Your Life‖


symbol.


注:


Kodak


彩色胶卷广告。标题“一张专业相片不必花费很多,却是无价的”看起来自相矛盾,仔细读过 正文,


才会明白蕴含的深意。



Baby Your Legs


Norelco


can


shave


your


grown-up


legs


baby


soft


and


silky


smooth.


Without


nicks(


裂口


),


pinching(


扎疼


)


or


irritation(


疼痛


).


Without


tears.


Because,


with


both


Norelco


Lady


shave


and


Ladyshave


Wet/Dry


razors(


剃刀


),


we’re made close comfortable.



You’ll see, when you choose Norelco you’ve made the choice to baby your legs beautifully.



注:


“使你的腿像孩子的一般光滑”


,这则电动剃刀的广告标题 很有特色,让读者一下子便知道其效果。



Class asignment


Translate:



Petal-Drops(


花瓣露


): for girls who want a petal-soft skin.


With Petal-Drops Moistrusting Bath- Essence(


沐浴香液


)


you can give


your skin a petal-fresh softness and fragrance


that will last the whole day through.


Because Petal- Drops is a special blend of mild soap with less oils and delicately perfumed herbal essences, giving the


Oh-so-good-to-be-alive feeling.



Translating Strategies When Translating English Ads


最常用的策略有


7


种:



?



直译



(Literal Translation)


?



意译



(Free Translation)


?



创译



(Creative Translation)


?



扩译



(Supplementary Translation)


?



缩译



(Condensed Translation)


?



不译



?



编译



(Translating and Editing)


一、直译



?



主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同 时表达句子的表


层意思和深层意思的广告口号或标题。




?



Featherwater: light as a feather.





法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。



?



NIKE: Just do it.





耐克:只管去做。



?



Adidas: Impossible is nothing.





阿迪达斯:没有什么是不可能的!



?



Ricoh: We lead, others copy.





理光复印机:我们领先,他人效仿。



?



Haier: To be true forever.





海尔集团:真诚到永远。



?



Nest: The taste is great.




雀巢咖啡:味道好极了。



?



Samsung: Challenge the Limits.





三星:挑战极限。



?



Air France: Winning the hearts of the world.





法国航空公司:赢取天下心。



?



Striving today for all your tomorrows. (


中银集团


)





为你未来,做好现在。



?



Nurture the Young. Create the Future. (


香港小童群益会


)





培育新一代,携手创未来。



?



IBM: No business too small, no problem too big.





IBM


:没有不做的小生意,没有不做的大问题。



?



Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.





索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。



?



What can be imagined, can be realized. (


香港电讯


)





只要有梦想,万事成真。



?



United Airlines: Life is a journey. Travel it well.






联合航空:人生如旅程,应尽情游历。



?



来时他乡客



去时故人心



(


中心大酒店


)





When you come, you are a guest of ours, when you leave; we are the friends of yours. (Central Hotel)


二、意译



?



定义:通常指取原文内容而舍弃其 形式,是一种经过消化后的



语内翻译



,容许译者有一定的创造性,但


原文的基本资讯应该保存。< /p>




?



Pepsi-cola: Ask for more!





百事可乐:渴望无限!



?



Pepsi-cola: For next generation.





百事可乐:新一代的选择。



?



Rossini Watch: Time always follows me.





罗西尼表:时间因我存在。



?



Panasonic: Ideas for life!





松下电器:联想创造生活!



?



RADAR: Mosquto bye bye bye.





雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。



?



Nurture the Young. Create the Future. (


香港小童群益会


)





培育新一代,携手创未来。



?



McDonald’s: Every time a good time!






麦当劳:秒秒钟凝聚欢笑!



?



The COLOR OF SUCCESS! (Minolta



copier machine)




< p>
让你的业务充满色彩。


(美能达影印机)



?



Credit Suisse: Whatever makes you happy.







瑞士信贷:为您设想周全,让您称心如意。



?



Patek Philippe: Begin your own tradition.







百达翡丽:代代相传,由你开始。



?



直译



vs


意译



?



UPS. On time, every time.






直译:


UPS


快递:每次都准时。






意译:


UPS


快递:准时的典范。



?



We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS)





直译:我们愿意提供高于或超出责任感的服务。






意译:殷勤有加,风雨不改。



三、创译


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 02:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657041.html

广告翻译的相关文章