-
Special Terms When Translating Advertising
English
1
、广告格式
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
英语产品广告末尾大多有个附表
(coupon)
中国广告业正在逐步向这一趋势发展
2
、广告内容
英语产品销售广告中一般都有产品的价格,中国同类广告则较少
英语招聘广告中,除了写明对应聘者本人的要求外,工资额和各种待遇也写的很明确;国
内招聘广告中对
应聘者的工资和待遇则没有这么高的透明度
3
、广告种类
英语广告涉及的行业更多、更广,特别是服务行业广告比比皆是,中国则相对较少
英语慈善广告较多,但中国这类广告也越来越多
4
、文化差异
语言是文化的重要组成部分,广告语言必须与目的国语言相一致,否则很容易产生歧义
歧义的两种表现形式
在对原广告进行翻译时容易产生误译,从而造成误解
由产品名称造成的误解
美国
Chevrolet(
雪佛兰
)
旗下的
Nova(
新星
)
p>
牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为它的发音酷似西班牙语中的
Nova(
开不动
)
美国
Ford
公司的
Comet Caliente<
/p>
汽车在墨西哥的销售一直不好。
因为在墨西哥俚语中,
Caliente
的意思是
―
妓女
(streetwalker,
prostitute
)‖
原则:不
要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目的语文化、是否迎合目
< br>标语受众的审美心理
美国
Coca-Cola
饮料,
20
世纪
30
年代朱
彝先生把它译成
―
可口可乐
‖
,译文比原文要好。
原文只是两种植物名称
:
coca
(
古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物
)
,
cola
(
可乐树,其子含咖啡
碱
)
。
美国
Revlon
化妆品,中文是
―
露华浓
‖<
/p>
出自李白诗《清平调》
——
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
一日,玄宗
和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起写,花即人,人即花,
把人面花光浑融一片。
以“露华浓”来点染花容,牡丹在
晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人
面倍见精神。
p>
Avon
——
雅芳
(
化妆品
)
Avon
埃文河,英国西南部一河。河畔的
Stratford-
Upon-Avon
古镇是莎士比亚的故乡
Mazda
——
马自达
(
p>
汽车
)
Sprite
——
雪碧
(
饮料
< br>)
Goldlion
——
金利
来
(
男士服饰
)
Colgate
——
高露洁
(
p>
牙膏
)
Crest
——
佳潔士
(
牙膏
< br>) crest
n.
鸟冠,头盔上的装饰;顶峰
vt.&vi.
到达绝顶;形成浪峰
Ronstar
——
农思他
(
农药
)
Canon
——
佳能
(<
/p>
相机
)
canon n.
教会教规;作家真作
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Simmons
< br>——
席梦思
(
床垫
)
Simmons
西蒙斯
(
人名
)
1
、译名不雅,发生歧义
中国
―
五羊
‖
牌自行车被译成
―Five Goats‖
。在英
语中,
goat
可比喻不正经男子、色鬼。
old goat
(好色之徒)
中国
―
紫罗
兰
‖
牌男士衬衫,被译成
Pansy<
/p>
。在英语俚语中,
pansy
是没有男子
气的意思,有时指搞同性恋的
男人
上
海产
―
白猫
‖
牌洗衣粉
–
White Cat
英语中,
cat
比作人时的联想都不好。
cat
指
―
心地恶毒的女人
‖
。
西方人认为遇到
black cat
是不吉利的征兆。
Old cat
–
脾气很坏的老太婆
Catty
–
爱搬弄是非的人
Cat call
–
表示反对或嘲笑的嘘声
中国
―
金鸡
‖
牌闹钟被译成
―Golden
Cock‖
。
?
?
?
?
?
?
?
?
p>
汉语成语
―
雄鸡报晓
‖
英语俚语中,
cock
属于忌讳语、下流话
Golden Cock
后来改译为
Golden
Rooster
2
、汉语拼音巧合英语词汇
拼音
puke(
扑克
)
正好是英语中
―
呕吐
< br>‖
的意思
―
< br>芳芳牌婴儿爽身粉
‖
若译成
FangFang baby talcum powder
,
则无人敢买。因为英文单词
fang
意为
―(
毒蛇的
)
毒牙
< br>‖
3
、译名不符合文化习俗
上海产的
―
白翎
‖
钢笔被译成
―White Feather‖
,打入国际市场时无人问津。英语有句成语,
―to show the white
feather‖(
软弱胆怯,临阵脱逃
)
。
中国的
―
白象
‖
牌电池被译成
―White
Elephant‖
,也很失败。因为在英语中,
white
elephant
还指耗费钱财而又
无实际用途的东西。
EVERYDAY CHINA
This is what dinner should be.
Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow
Mein(
中国的炒面
).
Loaded
with
tender
chicken
and
crisp
vegetables.
And
crunchy(
发咯吱咯吱声的
)
La
Choy
Chow
Mein
Noodles.
Ready in just eight minutes. It’s
Chinese for fast food.
注:一则中式快餐广告,简短的文章说
出了该商品的特点——快而美味。
Ride Like A
Pro.
That means using your head
and riding safely. Always wear a helmet and eye
protection. Never drink and ride.
Read
your
owner’s
manual
carefully.
And
if
you’re
a
new
rider,
take
it
extra
easy.
Learn
the
proper
riding
techniques
from
professionals.
For
rider
education
information,
contact
the
Motorcycle
Safety
Foundation
at
1-800-447-4700.
注:本田
(Honda)
摩托车的广告。摩托车象征青春和
冒险,因此该车命名为
Rebel(
叛逆
,
反抗
)
The
Preference Difference
Grab it.
Preference gives your hair a whole new
life.
Gone forever is
drab(
单调的,无生气的
).
So wonderfully feelable.
So
full of shimmering color.
Unbrassy(
非廉价花哨的
),
unchanging, unmatchable.
That’s
Preference’s performing formula.
It’s always Preference.
Always.
Performing
Preference by L’Oreal.
注:巴黎欧
莱雅
Preference
染发乳广告,采用新颖的诗歌形式。
A Professional
Portrait Isn’t Expensive. It’s
Priceless.
It’s hard to imagine how
you could mean more to one
an
other than you do right now. But the
great meaning of
family
becomes
ever
greater
as
the
years
pass.
Bring
the
family
together.
Now
and
for
the
years
ahead
in
a
professional
portrait(
相片
). Look for a
professional photographer who displays the ―For
the Times
of Your Life‖
symbol.
注:
Kodak
p>
彩色胶卷广告。标题“一张专业相片不必花费很多,却是无价的”看起来自相矛盾,仔细读过
正文,
才会明白蕴含的深意。
Baby Your Legs
Norelco
can
shave
your
grown-up
legs
baby
soft
and
silky
smooth.
Without
nicks(
裂口
),
pinching(
扎疼
)
or
irritation(
疼痛
).
Without
tears.
Because,
with
both
Norelco
Lady
shave
and
Ladyshave
Wet/Dry
razors(
剃刀
),
we’re made close
comfortable.
You’ll see,
when you choose Norelco you’ve made the choice to
baby your legs beautifully.
注:
“使你的腿像孩子的一般光滑”
,这则电动剃刀的广告标题
很有特色,让读者一下子便知道其效果。
Class
asignment
Translate:
Petal-Drops(
花瓣露
):
for girls who want a petal-soft skin.
With Petal-Drops Moistrusting Bath-
Essence(
沐浴香液
)
you
can give
your skin a petal-fresh
softness and fragrance
that will last
the whole day through.
Because Petal-
Drops is a special blend of mild soap with less
oils and delicately perfumed herbal essences,
giving the
Oh-so-good-to-be-alive
feeling.
Translating
Strategies When Translating English Ads
最常用的策略有
7
种:
?
直译
(Literal Translation)
?
意译
(Free Translation)
?
创译
(Creative Translation)
?
扩译
(Supplementary Translation)
?
缩译
(Condensed Translation)
?
不译
?
编译
(Translating and Editing)
一、直译
?
主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同
时表达句子的表
层意思和深层意思的广告口号或标题。
?
Featherwater: light as a feather.
法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
?
NIKE: Just do
it.
耐克:只管去做。
?
Adidas:
Impossible is nothing.
阿迪达斯:没有什么是不可能的!
?
Ricoh: We lead,
others copy.
理光复印机:我们领先,他人效仿。
?
Haier: To be
true forever.
海尔集团:真诚到永远。
?
Nest: The taste
is great.
雀巢咖啡:味道好极了。
?
Samsung:
Challenge the Limits.
三星:挑战极限。
?
Air France:
Winning the hearts of the world.
法国航空公司:赢取天下心。
?
Striving today
for all your tomorrows.
(
中银集团
)
为你未来,做好现在。
?
Nurture the
Young. Create the Future.
(
香港小童群益会
)
培育新一代,携手创未来。
?
IBM: No
business too small, no problem too big.
IBM
:没有不做的小生意,没有不做的大问题。
?
Sony: Hi-fi,
Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
?
What can be
imagined, can be realized.
(
香港电讯
)
只要有梦想,万事成真。
?
United
Airlines: Life is a journey. Travel it well.
联合航空:人生如旅程,应尽情游历。
?
来时他乡客
去时故人心
(
中心大酒店
)
When you come, you are a guest of ours,
when you leave; we are the friends of yours.
(Central Hotel)
二、意译
?
定义:通常指取原文内容而舍弃其
形式,是一种经过消化后的
―
语内翻译
‖
,容许译者有一定的创造性,但
原文的基本资讯应该保存。<
/p>
?
Pepsi-cola: Ask for more!
百事可乐:渴望无限!
?
Pepsi-cola: For
next generation.
百事可乐:新一代的选择。
?
Rossini Watch:
Time always follows me.
罗西尼表:时间因我存在。
?
Panasonic:
Ideas for life!
松下电器:联想创造生活!
?
RADAR: Mosquto
bye bye bye.
雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。
?
Nurture the
Young. Create the Future.
(
香港小童群益会
)
培育新一代,携手创未来。
?
McDonald’s:
Every time a good time!
麦当劳:秒秒钟凝聚欢笑!
?
The COLOR OF
SUCCESS! (Minolta
–
copier
machine)
让你的业务充满色彩。
(美能达影印机)
?
Credit Suisse:
Whatever makes you happy.
瑞士信贷:为您设想周全,让您称心如意。
?
Patek Philippe:
Begin your own tradition.
百达翡丽:代代相传,由你开始。
?
直译
vs
意译
?
UPS. On time,
every time.
直译:
UPS
快递:每次都准时。
意译:
UPS
快递:准时的典范。
?
We care to provide service above and
beyond the call of duty. (UPS)
直译:我们愿意提供高于或超出责任感的服务。
意译:殷勤有加,风雨不改。
三、创译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:开明国语课本1-40
下一篇:风能领域专业术语