关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

如何提高英语翻译能力

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 10:00
tags:

-

2021年2月16日发(作者:消耗英文)


如何提高英语翻译能力



发表日期:


2010-4-15


来源:资源推荐



编辑:


admin


点击数:


1308




翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来


的一种创造性的语言活动。


翻译能力的提高是一个长 期实践和不断积


累的过程。从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水


平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多


数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻


译技巧来选择适当的 用词,


注意不同词汇间的内涵和外延的差别、



体间的差异、


词性的转换等等。


翻译过程就是正确理解 原文和创造性


地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解和表达两个阶


段,当然这两个阶段是相互联系的。当译者在理解的时候,他会不自


觉地 挑选适当的表达形式;


在译者表达时,


又会重新考虑自己的理解


是否正确。


但通常翻译首先源于理解,


对原文的正确理解是好的翻译


结果的保证。


要达到对原文有一个 正确的理解,


不仅要理解表面文字,


还要了解隐藏在文字后面的 内容,


即字里行间的内容,


还有作者的情


感、好恶,及写作的风格。




译文好坏的衡量标准






对于译文的好坏,中国的翻译家们 大都赞同严复很早就提出的



信、达、雅



的衡量标准,其中



忠实和通顺



是最重要的。译文首先


要忠实于原文,


忠实的程度取决于对原文理解的程度,


评判译文就是

间接评判理解的准确性,忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、


结构、风格。第 二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译


文语言的表达习惯。


还有就是翻译的技巧和经验。


翻译常有些程式化


的处理 方式,也就是技巧,


比如长句的翻译方法、分合句的翻译方法


等 等,只有多实践,多分析自己的译文和他人的译作,才能逐渐提高


翻译水平。

< p>


翻译者必须具备的基本条件




所谓基本素养,


是指 翻译者必须具备的基本条件,


亦即对翻


译者的基本要求。


除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、


丝不苟的科学态度之外,


译者必须具备三方面的素养,


即一 定的英语


水平、


较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。


大量的翻译实践表明,


这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作 。关于英语水平,应


注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译


五方面训练同时并进,


较之单攻翻译能更快提高英语水平。


在汉语修


养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅 读、多写


作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,

< p>
多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发


展动态 。



通过大量实践来提高翻译能力




翻译是一项创造性的语言活动,


具有很强的实践性。


不通过


大量的实践而要提高翻译 能力,


无异于想学游泳却又不下水一样。


然,实践也要讲究科学性。


初学者若无行家里手的指点,最好是先找


一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。


自己的译

< p>
文写成后同人家的译文相对照。


先看看自己在理解方面是否准确,



次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,


从中找到不足。


随着水


平的提高,可找些比较简单的本专业基础 知识方面的文章进行翻译,


以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多 投稿,


定会果实累累。


在时间允许的情况下,

< br>最好能坚持每天都多少搞点翻


译。随着时间的推移,一定会大有长进。

< p>


要多向他人学习并勇于创新




初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅 读材料或有


汉语注释的英语读物;


另一方面还可根据译文类杂志 上提供的某篇译


文的原文出处去查找到相应的原文,


继而进行对 照阅读。


通过对比分


析,


可以找出自己 的差距,


学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表


达等方面的长 处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,


当遇到问题难以解决时,


要虚心向他人求教。


另外经常阅读一些有关


翻译 技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于


创新的精神。在翻译过程 中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能


受囿于以往形成的条条框框。


随着翻译能力的不断提高,


可以根据翻


译标准的要求去 创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。



英语长句的译法




对于每一个英语句子的翻译


,


并不只是使用一种翻译方法


,


而是多种翻译方法的综合运用


,


这在 英语长句的翻译中表现得尤为


突出。


长句在科技性的文体中的出 现极为频繁


,


因此也就成为研究生


入学考试的重点


,


通过对近年来试题的分析我们可以看出


,

所考查


的绝大多数划线的部分都是长句。


在翻译长句时


,


首先,


不要因为句

子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一


些基本的成分组 成的。


其次要弄清英语原文的句法结构


,

找出整个句


子的中心内容及其各层意思


,


然后分析几层意思之间的相互逻辑关



,


再按照汉语的特点和表达方式


,


正确地译出原文的意思


,


不必


拘泥于原文的形式。



英语长句的分析





一般来说


,


造成长句的原因有三方面


: (1)


修饰语过多


;(2)


并列成分多


;


(3)


语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方



: (1)


找出全句的主语、谓语和宾语


,


从整体上把握句子的结构。



(2)


找出句中所有的谓语结构、


非谓语动词、


介词短语和从句的引导


词。


(3)


分析从句和短语的功能


,


例如


,


是否为主语从句


,


宾语从



,


表语从句等


,


若是状语


,

< p>
它是表示时间、原因、结果、还是表示


条件等等


)



(4)


分析词、


短语和从句之间的相互关系


,


例如


,


定语


从句所修饰的先行词是哪一个等。


(5)


注意插入语等其他成分。


(6)


注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。



长句的翻译


;


顺序法。





英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念


,


而汉语则不



,


常常使用若干 短句


,


作层次分明的叙述。


因此


,


在进行英译汉时


,


要特别注意英语和汉语之间的差异


,


将英语的长句分解


,


翻译成汉


语的短句。


在英语长句的翻译过程中


,


我们一般采取下列的方法。



英语长句的内 容的叙述层次与汉语基本一致时


,


可以按照英语原文


的顺序翻译成汉语。例如


:Even when we turn off the beside lamp


and


are


fast


asleep,


electricity


is


working


for


us,


driving


our


refrigerators, heating our water, or keeping our rooms


air-conditioned.


分析


:


该句子由一个主句


,


三个作伴随状语 的现


在分词以及位于句首的时间状语从句组成


,


共有五层意思


: A.


既使


在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时


; B.


电仍在为我们工作


; C.


帮我们开动电冰箱


;


D.


加热水


;


E.

或是室内空调机继续运转。上述


五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致


,


因此


,


我们


可以通过顺序法


,


把该句翻译成


:


即使在我们关掉了床头灯深深地进< /p>


入梦乡时


,


电仍在为我们工作


:


帮我们开动电冰箱


,


把水加热


,



使室内空调机继续运转。



长句的翻译


;


逆序法。




英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同


,


甚至完全


相反


,


这时必须从原文后面开始翻译。例如


:Aluminum remained


unknown


until


the


nineteenth


century,


because


nowhere


in


nature


is


it


found


free,


owing


to


its


always


being


combined


with


other


elements,


most


commonly


with


oxygen,


for


which


it


has


a


strong


affinity.


分析


:


这个句子由一个主句


,


两个原因状语和一个定语


从句,


“铝 直到


19


世纪才被人发现”是主句


,


也是全句的中心内容


,


全句共有四个谓语结构


,


共有五层意思


:


A.


铝直到


19


世纪才被人发



;


B.


由于在自然界找不到游离状态的铝


;


C.


由于它总是跟其他元


素结合在一起


; D.


最普遍的是跟氧结合


; E.


铝跟氧有很强的亲和


力。


按照汉语的表达习惯通常因在前


,


果在后


,


这样


,


我们可以逆着


原文的顺序把该句翻译成


:


铝总是跟其他元素结合在一 起


,


最普遍的


是跟氧结合


;


因为铝跟氧有很强的亲和力


,


由于这个原因


,


在自然


界找不到游离状态的铝。所以


,


铝直到


19


世纪才被人发现。



长句的翻译


;


分句法 。




有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切


,


翻译时可以按照汉语多用短句的习惯


,


把长句的从句或短语化成句



,


分开来叙述


,


为了使语意连贯


,


有时需要适当增加词语。例如


:


Television,


it


is


often


said,


keeps


one


informed


about


current


events,


allow


one


to


follow


the


latest


developments


in


science


and


politics,


and


offers


an


endless


series


of


programmes


which


are both instructive and entertaining.


分析


:


在此长句中


,



一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构


,


还有一个


定语从句


,


这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子


,


但都有独立的意义


,


因此在翻译时


,


可以采用分句法


,


按照汉语的


习惯把整个句子分解成几个独立的分句


,


结 果为


:


人们常说


,


通过电


视可以了解时事


,

< p>
掌握科学和政治的最新动态。


从电视里还可以看到


层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。



长句的翻译< /p>


;


综合法。




上面我们讲述了英语长句的逆序法、


顺序法和分句法

< p>
,


事实



,

< p>
在翻译一个英语长句时


,


并不只是单纯地使用一种翻译方法


,



是要求我们把各种方法综合使用


,


这在我们上面所举的例子中也有


所体现。


尤其是在一些情况下


,


一些英语长句单纯采用上述任何一种


方法都不方便


,


这就需要我们的仔细分析


,


或按照时间的先后


,



按照逻辑顺序


,


顺逆结合


,


主次分明地对全句进行综 合处理


,


以便把


英语原文翻译成通顺忠 实的汉语句子。例如


people were afraid to


leave their houses, for although the police had been ordered


to stand by in case of emergency, they were just as confused


and helpless as anybody else.


分析


:


该句共有三层含义


: A:



们不敢出门


; B:


尽管警察已接到命令


,


要作好准备以应付紧急情况


;


C:


警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中


, B


表示让步


, C


表示原因


,


A


则表示结果


,


按照汉语习惯顺序


,


我们

< p>
作如下的安排


:


尽管警察已接到命令


,


要作好准备以应付紧急情况


,


但人们不敢出门


,


因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。



剖析翻译中的“望文生义”




在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。


如译者认真严肃


对待,许多是可以避免的。例如:


white wine


不是“白酒”(白酒


应属


spirits


这一类)而是“白葡萄酒”;


short drink


不是“少


量酒”而“浓酒”,相反


long drink


不是“大量酒”而是“较淡的


酒”。


The old parts will no longer be supplied


中的


no longer


不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not


half bad


不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏 ”或“那好极


了!”;


She


did


not


marry


him


because


she


loved


him


不是指“她


没有和他结婚,< /p>


因为她爱他,


”而是指“她并不是因为爱他才和他结


婚,”如此等等。



语法结构理解不当





译者对语法结构理解不当,

< br>如分不清词性、


指代关系以及句


型等,

< br>就会直接造成误译。


Magnetic


fields


of


the


former


kind


are


geerally about a million times weaker than the Earth’s


field


,whereas


those


originating


from


the


traveling


signals


of


nerve cells are even weaker, some hundred million times less


than the earth’s field at their strongest. [原译


]


前一类磁场

< br>通常只有地球磁场的一百万分之一左右,


而由神经细胞传播的信号产


生的磁场则更弱,


最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。


[


分析


]


此处


some


不是形容词(或称


determiner


限定词),而是副词,经


常用在数词之前,

相当于


abo


ut“大约”,


如< /p>


There


were


some


40


or50


peop0le there.



some hundred million


应译成“约一亿”。


[


< p>
译]??只有地球磁场的约一亿分之一。




词义理解不当





英语词汇中一词多义的情况是相当多的,


如“只知其一,



知其二”,就会造成错误 理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英


语的英英词典)才能避免;

< br>所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从


头到尾地查阅,


不厌其烦,


才能扩大视野,


并找到合适的词义。


For


the


balance of the sec


tion, let’s speak in straightforward and


elementary terms to describe the function and form of the


electronic computer. [


误译


]


为使这 一节平衡起见,我们将用简单


明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。


[


分析


]


在《朗曼< /p>


当代英语词典》


balance


词条下可 查到


money or something else


which


remains


or


is


left


over,


又见例句:


May


I


take


the


balance


of my holidays before the end of September ? [


正译


]


在本节的


其余部分,


我们 将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和


形式。




缺乏专业知识





科技翻译往往涉及 众多领域,


各种专业,


为了提高翻译质量,

译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,


而且也应具有一定的专业知识的


素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。


By the age of 19


Gauss had discovered for himself and proved a remarkable


theorem in number theory known as the law of quadratic


reciprocity. [


误译


]


高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理


——二次互反律。


[


分析


]



number theory


误为“数理”,系不了


解专业所致,


其实它在数学上是指“数论”,


与 “数理”是两个不同


的概念。


[


正译 ]??并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互


反律。




缺乏背景知识





译者如不了解所译 内容的背景,


也易造成望文生义。


Anyone


who has tugged heavy hand baggage down endless airport


corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge


will


bow


how


user


unfriendly


many


airports


are


in


design


terms


.


[


误译


]


任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走


廊,


或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,


都会体会到许多


机场在设计上对旅客多么不方便。


[


分析


]


此处


endless


误译为“无


止境的”,实际上作“环状的”解(


circular,with the ends


joined


,


一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状 ,


两头是相联接的。


[


正译] ??,走过环形的机场走廊,??



习惯势力影响





习惯势力也会造成误译,如下列句中的


at the same time,


也许这一短语太熟悉了,


因此往往习惯地译成“同时 ”,


其实此处上


下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。< /p>



In most cases,?he


knows that certain manufacturing processes will have to be


employed .In many instances ,the selection of a specific


material


may


dictate


what


processing


must


be


used


.At


the


same


time .when certain processes are used ,the design may have to


be


modified


in


order


for


the


process


to


be


utilized


effectively


and


economically.


[


原译


]


在大多数情况下,??他知道必须采用某

些制造过程。


在许多情况下,


选择特定的材料就规定了须用 什么加工


过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经

< p>
济地利用这些加工过程。


[


分析


]at the same time


有两项释义“同


时”和“然而”。


上句中该短语并非指 时间上的关系,


而是用这个短


语引出一个需要人们注意的事实。


英语词典中至少有八部国外出版的


词典,在

at the same time


条下仅列出


howe ver


一项释义。据国内


首届一指的


《 英汉大词典》


编写组称:


至于为何有些词典只有


however


解,可能编篡者不收习语的


liter al meaning


之故,笔者以为言之


有理。


[


改译] ??。然而在采用某些加工过程时,??。




疏忽大意





有些译作总体上说是高质量的,


但也有望文生义的现象,



不属于本文上述五个方面 的原因,


则可能是疏忽大意所致。


Feedback,


which one-way communication like the printed page fails to


provide,


makes


learning


easy


and,


in


the


case


of


motor


skills,is


essential. [


误译


]


反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向


信息传递就没有反馈 。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。


[



析]in


the


case


of“就?来说


(而言)< /p>



论到,


提到,


至于”。


Motors


skills


是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾


驶”。

[


正译] ??就运动技能而言,反馈更必不可少。




英译汉的翻译技巧




要真正掌握英译汉的技巧并非易事。


这是因为英译汉时会遇


到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习 、使用英文的人的


共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在< /p>


英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极


为别扭。


二是中文表达难,


英译汉有时为了要找到一个合适的 对等词


汇,


往往被弄得头昏眼花,


好象 在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,


却没有。另外,


英译汉时 对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们


所翻译的文章,


其内 容可能涉及到极为广博的知识领域,


而这些知识


领域多半是我们 不大熟悉的外国的事情,


如果不具备相应的文化知识


难免不出现 一些翻译中的差错或笑话。


正是因为英译汉时会遇到这么


多的困 难,所以,


我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特


点 加以对比、概况和总结,


以找出一般的表达规律来,避免出现一些


不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。



词义的选择和引伸技巧





英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象 。


一词多类就


是指一个词往往属于几个词类,

< br>具有几个不同的意义;


一词多义就是


同一个词在同一词类 中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程


中,


我们在弄清原 句结构后,


就要善于运用选择和确定原句中关键词


词义的技巧, 以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选


择确定词义通常可以从两方面着手 :


1



根据词在句中的词类来选择< /p>


和确定词义


They are as like as two peas .


他们相似极了。(形


容词)


He likes mathematics more than physics .


他喜欢数学甚


于喜欢物理。(动词)


Wheat, oat, and the like are cereals .


小麦、燕麦等等皆系谷类。


(名词)


2


、根据上下文联系以及词在句


中的搭配关系来选择和确定词义 。


He is the last man to come .


他是最后来的。


He is the last person for such a job .


他最不


配干这个工作。


He should be the last man to blame.


怎么也不该


怪他。


This is the last place where I expected to meet you .


我怎么也没料到会在这个地方见到你。



词义引伸可以从三个方面来加以考虑。



1


、词义转译。


当我 们遇到一些无法直译或不宜直译的词或


词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。< /p>


The energy of the


sun comes to the earth mainly as light and heat .


太阳能主要


以光和热的形式传到地球。


2

、词义具体化。


根据汉语的表达习惯,


把原文中某些词义较 笼统的词引伸为词义较具体的词。


The last


stage


went


higher


and


took


the


Apollo


into


orbit


round


the


earth.< /p>


最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。



3


、词义抽象化。


根据汉语的表达 习惯,把原文中某些词义较具体的


词引伸为词义较抽象的词,


或 把词义较形象的词引伸为词义较一般的


词。


Every life has its roses and thorns .


每个人的生活都有甜


有苦。



词类转译技巧





在英译汉过程中,


有 些句子可以逐词对译,


有些句子则由于


英汉两种语言的表达方式 不同,


就不能逐词对译,


只能将词类进行转

译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四


个方面加以注意 。




1

< p>
、转译成动词。


英语中的某些名词、介词、副词,翻译时

< br>可转译成汉语中的动词。


The


lack


of


any


special


excretory


system


is explained in a similar way .


植物没有专门的排泄系统,可用


同样的方式加以说明。(名词转译)

< p>
As he ran out ,he forgot to


have his shoes on .


他跑出去时,忘记了穿鞋子。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 10:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658264.html

如何提高英语翻译能力的相关文章