-
【
Title
】
Contract Law of the People''s Republic
of China
[Effective]
【法规标题】中华人民共和国合同法
[
现行有效
]
Date
Issued:
Effective
date:
Issuing
03-15-1999
10-01-1999
National People's
Congress
发布日
期:
生效日
期:
发布部
1999-03-15
1999-10-01
authority:
Area
of
law:
Contract
Contract Law of the People's Republic
of China
Order [1999] No.15
of the President of the People's Republic of
China
Contract
Law of the People's Republic of China has been
adopted
at the Second Session of the
Ninth National People's Congress on
March 15, 1999, and is hereby
promulgated, it will come into force
as
of October 1, 1999.
President of the People's Republic of
China: Jiang Zemin
March
15, 1999
Contract Law of
the People's Republic of China
门:
全国人民代表大会
类别:
合同
中华人民共和国主席令
(第十五号)
《中华人民共和国
合同法
》已
由中华人民共和国第九届全国人民
代表大会第二次会议于1999年
3月15日通过,现予公布,自1
p>
999年10月1日起施行。
中华人民共和国主席
江泽民
1999年3月15日
p>
中华
人民共和国
合同法
(1999年3月15日第
九届全国人民代表大会第二次会议
通过)
总则
第一章
一般规定
第二章
合同的订立
第三章
合同的效力
第四章
合同的履行
第五章
合同的变更和转让
第六章
合同的权利义务终止
第七章
违约责任
第八章
其他规定
分则
第九章
买卖合同
第十章
供用电、水、气、热
力合同
第十一章
赠与合同
第十二章
借款合同
General Provisions
Chapter 1 General Provisions
Article 1
This
Law is enacted in order to protect the lawful
rights
and interests of the contracting
parties, to maintain social and
economic order, and to promote the
process of socialist
modernization.
Article 2
A
contract in this Law refers to an agreement among
natural persons, legal persons or other
organizations as equal
parties for the
establishment, modification of a relationship
involving the civil rights and
obligations of such entities.
Agreements concerning personal
relationships such as
marriage,adoption, guardianship, be
governed by the
provisions in other
laws.
Article 3
Contracting parties shall have equal
legal status, and no
party may impose
its will on the other party.
Article 4
The parties have
the right to lawfully enter into a contract
of their own free will in accordance
with the law, and no unit or
individual
may illegally interfere therewith.
Article 5
The parties shall
adhere to the principle of fairness in
deciding their respective rights and
obligations.
Article 6
The parties shall observe the principle
of honesty and
good faith in exercising
their rights and performing their
obligations.
第十三章
租赁合同
第十四章
融资租赁合同
第十五章
承揽合同
第十六章
建设工程合同
第十七章
运输合同
第十八章
技术合同
第十九章
保管合同
第二十章
仓储合同
第二十一章
委托合同
第二十二章
行纪合同
第二十三章
居间合同
附则
总则
第一章
一般规定
第一条
【立法目的】为了保
护合同当事人的合法权益,维护社
会经济秩序,促进社会主义现代化
p>
建设,制定本法。
第二条
【
合同定义】本法所
称合同是平等主体的自然人、
法人、
其他组织之间设立、变更、终止民
事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等
有关身份
关系的协议,
适用其他法律的规定。
< br>
第三条
< br>【平等原则】合同当
事人的法律地位平等,一方不得将
自
己的意志强加给另一方。
第四条
【合同自由原则】当
事人依法享有自愿订立合同的权
利,
任何单位和
个人不得非法干预。
第五条
【公平原则】当事人
应当遵循公平原则确定各方的权利
和义务。
第六条
【诚实信用原则】当
事人行使权利、履行义务应当遵循
诚实信用原则。
Article 7
In concluding and
performing a contract, the parties shall
comply with the laws and administrative
regulations, respect social
ethics, and
shall not disrupt the social and economic order or
impair the public interests.
Article 8
A
lawfully established contract shall be legally
binding on
the parties thereto, each of
whom shall perform its own obligations
in accordance with the terms of the
contract, and no party shall
unilaterally modify or terminate the
contract.
第七条
【遵纪守法原则】当
事人订立、履行合同,应当遵守法
律、行政法规,尊重社会公德,不
得扰乱社会经济秩序,损害社会公
p>
共利益。
第八条
【依合同履行义务原
则】依法成立的合同,对当事人具
有法律约束力。当事人应当按照约
p>
定履行自己的义务,不得擅自变更
The contract established according to
law is protected by law.
Chapter 2 Conclusion of Contracts
Article 9
In
entering into a contract, the parties shall have
appropriate capacities for civil rights
and civil acts.
A party may
appoint an agent to enter into a contract on its
behalf
in accordance with the law.
Article 10
The
parties may use written, oral or other forms in
entering into a contract.
A contract shall be in written form if
the laws or administrative
regulations
so provide. A contract shall be concluded in
written
form if the parties so agree.
Article 11
contractual agreement,
letter, electronic data text(including a
telegram, telex, fax, electronic data
exchange and e-mail)that can
tangibly
express the contents contained therein.
Article 12
The
contents of a contract shall be agreed upon by the
parties, and shall generally contain
the following clauses:
(1)
titles or names and domiciles of the parties;
(2) subject matter;
(3) quantity;
(4) quality;
(5)
price or remuneration;
或者解除合同。
依法成立的合同,
受法律保护。
第二章
合同的订立
第九条
【
订立合同的能力】
当事人订立合同,应当具有相应的
民事权利能力和民事行为能力。
当事人依法可以委托代理人订
立合同。
第十条
【合同的形式】当事
人订立合同,有书面形式、口头形
式和其他形式。
法律、行政法规规定采用书面
形式的
,应当采用书面形式。当事
人约定采用书面形式的,应当采用
书
面形式。
第十一条
【书面形式】书面
形式是指合同书、信件和数据电文
(包括电报
、电传、传真、电子数
据交换和电子邮件)等可以有形地
表现所
载内容的形式。
第十二条
【合同内容】合同
的内容由当事人约定,一般包括以
下条款:
(一)当事人的名称或者姓名
和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。
(6) time limit, place and method of
performance;
(7) liability
for breach of contract; and
(8) method to settle disputes.
The parties may conclude a
contract by reference to a model text
of each kind of contract.
Article 13
The parties shall
conclude a contract in the form of an
offer and an acceptance.
Article 14
An offer is an
expression of an intent to enter into a
contract with another person. Such
expression of intent shall
comply with
the following:
(1) its
contents shall be specific and definite;
(2) it indicates that the
offeror will be bound by the expression of
intent in case of acceptance by the
offeree.
Article 15
An invitation for offer is an
expression of an intent to
invite other
parties to make offers thereto. Mailed price
lists, public
notices of auction and
tender, prospectuses and commercial
advertisements, etc. are invitations
for offer.
Where the
contents of a commercial advertisement meet the
requirements for an offer, it shall be
regarded as an offer.
Article 16
An offer becomes
effective when it reaches the offeree.
If a contract
is concluded through data-telex, and a recipient
designates a specific system to receive
the date-telex, the time
when the data-
telex enters such specific system shall be the
time
of arrival; if no specific system
is appointed, the time when the
data-
telex first enters any of the recipient's systems
shall be
regarded as the time of
arrival.
Article 17
An offer may be withdrawn. The
withdrawal notice shall
reach the
offeree before or at the same time when the offer
arrives.
Article
18
An offer may be revoked. The
revocation notice shall
p>
当事人可以参照各类合同的示
范文本订立合同。
第十三条
【订立合同方式】
当事人订立合同,采取要约、承诺
方式。
第十四条
【要约】要约是希
望和他人订立合同的意思表示,该
意思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,
p>
要约人即受该意思表示约束。
第十五条
【要约邀请】要约
邀请是希望他人向自己发出要约的
意思表示。
寄送的价目表、拍卖公
告、招标公告、招股说明书、商业
广告等
为要约邀请。
< br>商业广告的内容符合要约规定
的,视为要约。
第十六条
【要约的生效】要
约到达受要约人时生效。
采用数据电文形式订立合同
,
收件人指定特定系统接收数据电文
的,该数据电文进入该特定
系统的
时间,视为到达时间;未指定特定
系统的,该数据电文进
入收件人的
任何系统的首次时间,视为到达时
间。
第十七条
【要约的撤回】要
约可以撤回。撤回要约的通知应当
在要约到达受要约人之前或者与要
p>
约同时到达受要约人。
第十八条
【要约的撤销】要
reach the
offeree before it has dispatched a notice of
acceptance.
Article 19
An offer may not be revoked, if
(1) the offeror indicates a
fixed time for acceptance or otherwise
explicitly states that the offer is
irrevocable; or
约可以撤销。撤销要约的
通知应当
在受要约人发出承诺通知之前到达
受要约人。
第十九条
【要约不得撤销的
情形】有下列情形之一的,要约不
得撤销:
(一)要约人确定了承诺期限
或者以其他形式明示要约不可撤
(2) the
offeree has reasons to rely on the offer as being
irrevocable
and has made preparation
for performing the contact.
Article 20
An offer shall
lose efficacy under any of the following
circumstances:
(1) the notice of rejection reaches the
offeror;
(2) the offeror
revokes the offer in accordance with the law;
(3) the offeree fails to
dispatch an acceptance before the
expiration of the time limit for
acceptance;
(4) the offeree
makes substantial changes to the contents of the
offer.
Article
21
An acceptance is the expression of
an intention to by
the offeree to
assent to the offer.
Article 22
The acceptance
shall be made in the form of a notice,
except where acceptance may be made by
an act on the basis of
customary
business practice or as expressed in the offer.
Article 23
An
acceptance shall reach the offeror within the time
limit prescribed in the offer.
Where no time limit is prescribed in
the offer, the acceptance
shall reach
the offeror in accordance with the following
provisions:
(1) if the
offer is made in dialogues, the acceptance shall
be made
immediately unless otherwise
agreed upon by the parties;
(2) If the offer is made in forms other
than a dialogue, the
acceptance shall
reach the offeror within a reasonable period of
time.
销;
(二)受要约人有理由认为要
p>
约是不可撤销的,并已经为履行合
同作了准备工作。
第二十条
【要约的失效】有
下列情形之一的,要约失效:
(一)拒绝要约的通知到达要
约人;
(二)要约人依法撤销要约;
(三)承诺期限届满,受要约
人未作出承诺;
(四)受要约人对要约的内容
作出实
质性变更。
第二十一条
【承诺的定义】
承诺是受要约人同意要约的意思表
示。
第二十二条
【承诺的方式】
承诺应当以通知的方
式作出,但根
据交易习惯或者要约表明可以通过
行为作出承诺的
除外。
第二十三条
【承诺的期限】
承诺应当在要约确定的期限内到达
要约人。
要约没有确定承诺期限的,承
p>
诺应当依照下列规定到达:
(一)要约以对话方式作出的,<
/p>
应当即时作出承诺,但当事人另有
约定的除外;
< br>
(二)要约以非对话方式
作出
的,承诺应当在合理期限内到达。
Article 24
Where
an offer is made by letter or telegram, the time
limit for acceptance shall accrue from
the date shown in the letter
or from
the date on which the telegram is handed in for
dispatch. If
no such date is shown in
the letter, it shall accrue from the
postmark date on the envelope.
第二十四条
【承诺期限的起
点】要约以信件或者电报作出的,
承诺期限自信件载明的日期或者电
p>
报交发之日开始计算。信件未载明
日期的,自投寄该信件的邮戳日期
开始计算。要约以电话、传真等快
Where an
offer is made by means of instantaneous
communication, such as telephone or
facsimile,etc. the time limit
for
acceptance shall accrue from the moment that the
offer
reaches the offeree.
Article 25
A contract is
established when the acceptance
becomes
effective.
Article 26
An acceptance becomes effective when
its notice
reaches the offeror. If
notice of acceptance is not required, the
acceptance shall become effective when
an act of acceptance is
performed in
accordance with transaction practices or as
required
in the offer.
Where a
contract is concluded in the form of date-telex,
the
time of arrival of an acceptance
shall be governed by the
provisions of
Paragraph 2, Article 16 of this Law.
Article 27
An acceptance may
be withdrawn, but a notice of
withdrawal shall reach the offeror
before or at the same time when
the
notice of acceptance reaches the offeror.
Article 28
Where
an offeree makes an acceptance beyond the
time limit for acceptance, the
acceptance shall be a new offer
except
that the offeror promptly informs the offeree of
the
effectiveness of the said
acceptance.
Article 29
If the offeree dispatched the
acceptance within the time
limit
specified for acceptance, and under normal
circumstances
the acceptance would have
reached the offeror in due time, but
due to other reasons the acceptance
reaches the offeror after the
time
limit for acceptance has expired,such acceptance
shall be
effective, unless the offeror
notifies the offeree in a timely manner
that it does not accept the acceptance
due to the failure of the
acceptance to
arrive within the time limit.
Article 30
The contents of
an acceptance shall comply with those
速
通讯方式作出的,承诺期限自要
约到达受要约人时开始计算。
第二十五条
【合同成立时间】
承诺生效时合同成立。
第二十六条
【承诺的生效】
承诺通知到达要约人时生效。承诺
不需要通知
的,根据交易习惯或者
要约的要求作出承诺的行为时生
效。
<
/p>
采用数据电文形式订立合同
的,承诺到达的时间适用本法第十
p>
六条第二款的规定。
第二十七条
【承诺的撤回】
承诺可以撤回。撤回
承诺的通知应
当在承诺通知到达要约人之前或者
与承诺通知同时
到达要约人。
第二十八条
【新要约】受要
约人超过承诺期限发出承诺的,除
要约人及时
通知受要约人该承诺有
效的以外,为新要约。
第二十九条
【迟到的承诺】
受要约人在承诺期限内发出承诺,
按照通常情形能够及时到达要约
人,但因其他原因承诺到达要约人
时超过承
诺期限的,除要约人及时
通知受要约人因承诺超过期限不接
受该
承诺的以外,该承诺有效。
第三十条
【承诺的变更】承
of the offer. If the offeree
substantially modifies the contents of the
offer, it shall constitute a new offer.
The modification relating to the
subject matter, quality, quantity,
price or remuneration, time or
place or
method of performance, liabilities for breach of
contract
and method of dispute
resolution, etc. shall constitute the
substantial modification of an offer.
Article 31
If
the acceptance does not substantially modifies the
contents of the offer, it shall be
effective, and the contents of the
contract shall be subject to those of
the acceptance, except as
rejected
promptly by the offeror or indicated in the offer
that an
acceptance may not modify the
offer at all.
Article 32
Where the parties conclude a contract
in written form,
the contract is
established when it is signed or sealed by the
parties.
Article
33
Where the parties conclude the
contract in the form of
letters or
data-telex, etc., one party may request to sign a
letter of
confirmation before the
conclusion of the contract. The contract
shall be established at the time when
the letter of confirmation is
signed.
Article 34
The
place of effectiveness of an acceptance shall be
the place of the establishment of the
contract.
If the contract is concluded in the
form of data-telex, the main
business
place of the recipient shall be the place of
establishment.
If the recipient does
not have a main business place, its habitual
residence shall be considered to be the
place of establishment.
Where the
parties agree otherwise, such agreement shall
apply.
Article 35
Where the parties conclude a contract
in written form,
the place where both
parties sign or affix their seals on the
contract shall be the place of
establishment.
Article 36
Where a contract is to be concluded in
written form as
required by relevant
laws and administrative regulations or as
agreed by the parties, and the parties
failed to conclude the
contract in
written form, but one party has performed the
principal
obligation and the other
party has accepted it, the contract is
established.
Article 37
Where a contract
is to be concluded in written form, if
诺的内容应当与要约的内容一致。
受要约人对要约的内容作出实质性
变更的,为新要约。有关合同标的、
数量、质量、价款或者报酬、履行
期限、履行地点和方式、违约责任
和解决争议方法等的变更,是对要
约内容的实质性变更。
第三十一条
【承诺的内容】
承诺对要约的内容作出非实质性变
更的,除要
约人及时表示反对或者
要约表明承诺不得对要约的内容作
出任何
变更的以外,该承诺有效,
合同的内容以承诺的内容为准。
第三十二条
【合同成立时间】
当事人采用合同书形式订立合同
的,自双方当事人签字或者盖章时
p>
合同成立。
第三十三条
【确认书与合同
成立】当事人采用信件、数据电文
等形式订立合同的,可以在合同成
p>
立之前要求签订确认书。签订确认
书时合同成立。
< br>
第三十四条
【合同成立地点】
承诺生效的地点为合同成立的地
点。
采用数据电文形式订立合同
的,收件人的主营业地为合同成立
的地点;没有主营业地的,其经常<
/p>
居住地为合同成立的地点。当事人
另有约定的,按照其约定。
p>
第三十五条
【书面合同成立
地点】当事人采用合同书形式订立
合同的,双方当事人签字或者盖章
p>
的地点为合同成立的地点。
第三十六条
【书面合同与合
同成立】法律、行政法规规定或者
当事人约定
采用书面形式订立合
同,当事人未采用书面形式但一方
已经履行
主要义务,对方接受的,
该合同成立。
第三十七条
【合同书与合同
one party has performed its principal
obligation and the other party
has
accepted it before signing or sealing of the
contract, the
contract is established.
Article 38
Where
the State has issued a mandatory plan or a State
purchasing order based on necessity,the
relevant legal persons
and the other
organizations shall conclude a contract between
成立】采用合同书形式订立合同,
在签字或者盖章之前,当事人一方
已经履行主要义务,对方接受
的,
该合同成立。
第三十八条
【依国家计划订
立合同】国家根据需要下达指令性
任务或者国
家订货任务的,有关法
them in accordance with the
rights and obligations as stipulated by
the relevant laws and administrative
regulations.
Article 39
Where standard terms are adopted in
concluding a
contract, the party
supplying the standard terms shall define the
rights and obligations between the
parties abiding by the principle
of
fairness, and shall inform the other party to note
the exclusion or
restriction of its
liabilities in a reasonable way, and shall explain
the standard terms upon request by the
other
party.
Standard terms are clauses
that are prepared in advance for
general and repeated use by one party,
and which are not
negotiated with the
other party when the contract is concluded.
Article 40
When
standard terms are under the circumstances
stipulated in Articles 52 and 53 of
this Law,or the party which
supplies
the standard terms exempts itself from its
liabilities,
increases the liabilities
of the other party, and deprives the
material rights of the other party, the
terms shall be invalid.
Article 41
If a dispute over
the understanding of the standard
terms
occurs, it shall be interpreted in accordance with
common
understanding. Where there are
two or more kinds of
interpretation, an
interpretation unfavorable to the party supplying
the standard terms shall prevail. Where
the standard terms are
inconsistent
with non-standard terms, the latter shall prevail.
Article 42
The
party shall be liable for damage if it is under
one of
the following circumstances in
concluding a contract and thus
causing
losses to the other party:
(1) pretending to conclude a contract,
and negotiating in bad faith;
(2) deliberately concealing important
facts relating to the
conclusion of the
contract or providing false information;
人、其他组织之间应当依照有关法
律
、行政法规规定的权利和义务订
立合同。
第三十九条
【格式合同条款
定义及使用人义务】采用格式条款
订立合同的,提供格式条款的一方
p>
应当遵循公平原则确定当事人之间
的权利和义务,并采取合理的方式
提请对方注意免除或者限制其责任
的
条款,按照对方的要求,对该条
款予以说明。
格式条款是当事人为了重复使
p>
用而预先拟定,并在订立合同时未
与对方协商的条款。
第四十条
【格式合同条款的
无效】格式条款具有本法第五十二
条和第五十
三条规定情形的,或者
提供格式条款一方免除其责任、加
重对方
责任、
排除对方主要权利的,
该条款无效。
第四十一条
【格式合同的解
释】
对格式条款的理解发生争议的,
应当按照通
常理解予以解释。对格
式条款有两种以上解释的,应当作
p>
出不利于提供格式条款一方的解
释。格式条款和非格式条款不一致<
/p>
的,应当采用非格式条款。
第四十二条
【缔约过失】当
事人在订立合同过程中有下列情形
之一,给对
方造成损失的,应当承
担损害赔偿责任:
(一)假借订立合同,恶意进
行磋商;
(二)故意隐瞒与订立合同有
p>
关的重要事实或者提供虚假情况;
(三)有其他违背诚实信用原
(3)
performing other acts which violate the principle
of good faith.
Article 43
A trade secret the parties learn in
concluding a contract
shall not be
disclosed or improperly used, no matter the
contract is
established or not. If the
party discloses or improperly uses such
trade secret and thus causing loss to
the other party, it shall be
liable for
damages.
Chapter 3 Validity
of Contracts
则的行为。
第四十三条
【保密义务】当
事人在订立合同过程中知悉的商业
秘密,无论合同是否成立,不得泄
p>
露或者不正当地使用。泄露或者不
正当地使用该商业秘密给对方造成
损失的,应当承担损害赔偿责任。
第三章
合同的效力
Article 44
The contract
established according to law becomes
effective upon its establishment.
With regard to contracts that are
subject to approval or
registration as
stipulated by relevant laws or administrative
regulations, the provisions thereof
shall be followed.
Article
45
The parties may agree on that the
effectiveness of a
contract be subject
to certain conditions. A contract whose
effectiveness is subject to certain
conditions shall become
effective when
such conditions are accomplished. The contract
with dissolving conditions shall become
invalid when such
conditions are
satisfied.
If a party improperly prevent the
satisfaction of a condition for
its own
interests, the condition shall be regarded as
having been
accomplished. If a party
improperly facilitates the satisfaction of a
condition, such condition shall be
regarded as not to have been
satisfied.
Article 46
The
parties may agree on a conditional time period as
to the effectiveness of the contract. A
contract subject to an
effective time
period shall come into force when the period
expires. A contract with termination
time period shall become
invalid when
the period expires.
Article
47
A contract concluded by a person
with limited civil
capacity of conduct
shall be effective after being ratified afterwards
by the person's statutory agent, but a
pure profit-making contract
or a
contract concluded which is appropriate to the
person's age,
intelligence or mental
health conditions need not be ratified by the
person's statutory agent.
The counterpart
may urge the statutory agent to ratify the
第四十四条
【合同的生效】
依法成立的合同,自成立时生效。
法律、行政法规规定应当办理
p>
批准、登记等手续生效的,依照其
规定。
第四十五条
【附条件的合同】
当事人对合同的效力可以约定附条
件。附生效条件的合同,自条件成<
/p>
就时生效。附解除条件的合同,自
条件成就时失效。
当事人为自己的利益不正当地
阻止条
件成就的,
视为条件已成就;
不正当地促成条件成就的,视为条
件不成就。
第四十六条
【附期限的合同】
当事人对合同的效力可以约定附期
限。附生效期限的合同,自期限届
至时生效。附终止期限的合同,自<
/p>
期限届满时失效。
第四十七条
【限制行为能力
人订立的合同】限制民事行为能力
人订立的合
同,经法定代理人追认
后,该合同有效,但纯获利益的合
p>
同或者与其年龄、智力、精神健康
状况相适应而订立的合同,不必经
法定代理人追认。
相对人可以催告法定代理人在
contract within one month. It shall be
regarded as a refusal of
ratification
that the statutory agent does not make any
expression.
A bona fide counterpart has
the right to withdraw it before the
contract is withdrawal shall be made
by means of
notice.
Article 48
A contract
concluded by an actor who as no power of
agency, who oversteps the power of
agency, or whose power of
agency has
expired and yet concludes it on behalf of the
principal,shall have no legally binding
force on the principal
without
ratification by the principal, and the actor shall
be held
liable.
The counterpart may urge
the principal to ratify it within one
month. It shall be regarded as a
refusal of ratification that the
principal does not make any expression.
A bona fide counterpart
has the right
to withdraw it before the contract is ratified.
The
withdrawal shall be made by means
of notice.
Article 49
If an actor has no power of agency,
oversteps the
power of agency, or the
power of agency has expired and yet
concludes a contract in the principal's
name, and the counterpart
has reasons
to trust that the actor has the power of agency,
the act
of agency shall be effective.
Article 50
Where
a statutory representative or a responsible
person of a legal person or other
organization oversteps his/her
power
and concludes a contract, the representative act
shall be
effective except that the
counterpart knows or ought to know that
he/she is overstepping his/her powers.
Article 51
Where
a person having no right to disposal of property
disposes of other persons'
properties,and the principal ratifies the
act afterwards or the person without
power of disposal has
obtained the
power after concluding a contract, the contract
shall
be valid.
Article 52
A contract shall
be null and void under any of the
following circumstances:
(1) a contract is concluded through the
use of fraud or coercion by
one party
to damage the interests of the State;
(2) malicious collusion is conducted to
damage the interests of the
一个月内予以追认。法定
代理人未
作表示的,视为拒绝追认。合同被
追认之前,善意相对
人有撤销的权
利。撤销应当以通知的方式作出。
第四十八条
【无权代理人订
立的合同】行为人没有代理权、超
越代理权或者代理权终止后以被代
p>
理人名义订立的合同,未经被代理
人追认,对被代理人不发生效力,
由行为人承担责任。
相对人可以催告被代理人在一
个月内
予以追认。被代理人未作表
示的,视为拒绝追认。合同被追认
之
前,善意相对人有撤销的权利。
撤销应当以通知的方式作出。
第四十九条
【表见代理】行
为人没有代理权、超越代理权或者
代理权终止后以被代理人名义订立
p>
合同,相对人有理由相信行为人有
代理权的,该代理行为有效。
p>
第五十条
【法定代表人越权
行为】法人或者其他组织的法定代
表人、
负责人
超越权限订立的合同,
除相对人知道或者应当知道其超越
权限的
以外,该代表行为有效。
第五十一条
【无处分权人订
立的合同】无处分权的人处分他人
财产,经权利人追认或者无处分权
p>
的人订立合同后取得处分权的,该
合同有效。
第五十二条
【合同无效的法
定情形】有下列情形之一的,合同
无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手
p>
段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、
集体或
者第三人利益;
State, a collective or a third party;
(3) an illegitimate purpose
is concealed under the guise of
legitimate acts;
(4) damaging the public interests;
(5) violating the
compulsory provisions of laws and administrative
regulations.
Article 53
The following
exception clauses in a contract shall be
null and void:
(1) those that cause personal injury to
the other party;
(2) those
that cause property damages to the other party as
result
of deliberate intent or gross
negligence.
Article 54
A party shall have the right to request
the people's court
or an arbitration
institution to modify or revoke the following
contracts:
(1)
those concluded as a result of significant
misconception;
(2) those
that are obviously unfair at the time when
concluding the
contract.
If a contract
is concluded by one party against the other
party's true intentions through the use
of fraud, coercion, or
exploitation of
the other party's unfavorable position, the
injured
party shall have the right to
request the people's court or an
arbitration institution to modify or
revoke it.
Where a party requests for
modification, the people's court or
the
arbitration institution may not revoke the
contract.
Article 55
The right to revoke a contract shall
extinguish under
any of the following
circumstances:
(1) a party
having the right to revoke the contract fails to
exercise
the right within one year from
the day that it knows or ought to
know
the revoking causes;
(2) a
party having the right to revoke the contract
explicitly
(三)以合法形式掩盖非法目
的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的
强制性
规定。
第五十三条
【合同免责条款
的无效】合同中的下列免责条款无
效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造
成对方
财产损失的。
第五十四条
【可撤销合同】
下列合同,当事人一方有权请求人
民法院或者仲裁机构变更或者撤
销:
(一)因重大误解订立的;
(二)在订立合同时显失公平
的。
一方以欺诈、胁迫的手段或者
p>
乘人之危,使对方在违背真实意思
的情况下订立的合同,受损害方有
权请求人民法院或者仲裁机构变更
或者撤销。
< br>
当事人请求变更的,人民
法院
或者仲裁机构不得撤销。
第五十五条
【撤销权的消灭】
有下列情形之一的,撤销权消灭:
(一)具有撤销权的当事人自
p>
知道或者应当知道撤销事由之日起
一年内没有行使撤销权;
(二)具有撤销
权的当事人知
道撤销事由后明确表示或者以自己
的行为放弃撤销
权。
expresses or conducts an act to waive
the right after it knows the
revoking
causes.
Article 56
A contract that is null and void or
revoked shall have no
legally binding
force ever from the very beginning. If part of a
contract is null and void without
affecting the validity of the other
第五十六条
【合同自始无效
与部分有效】无效的合同或者被撤
销的合同自始没有法律约束力。合
parts, the
other parts shall still be valid.
Article 57
If a contract is
null and void, revoked or terminated, it
shall not affect the validity of the
dispute settlement clause which
is
independently existing in the contract.
Article 58
The
property acquired as a result of a contract shall
be
returned after the contract is
confirmed to be null and void or has
been revoked; where the property can
not be returned or the
return is
unnecessary, it shall be reimbursed at its
estimated price.
The party at fault
shall compensate the other party for losses
incurred as a result therefrom. If both
parties are fault,each party
shall
respectively be liable.
Article 59
If the parties
have maliciously conducted collusion to
damage the interests of the State, a
collective or a third party, the
property thus acquired shall be turned
over to the State or returned
to the
collective or the third party.
Chapter 4 Performance of Contracts
Article 60
Each
party shall fully perform its own obligations as
agreed upon.
The parties shall abide by
the principle of good faith, and
perform obligations of notification,
assistance, and confidentiality,
etc.
in accordance with the nature and purpose of the
contract and
the transaction practice.
Article 61
Where, after the contract becomes
effective, there is no
agreement in the
contract between the parties on such contents as
quality, price or remuneration, or
place of performance etc., or
such
agreement is ambiguous, the parties may agree upon
supplementary terms through
consultation;if a supplementary
agreement cannot be reached, such terms
shall be determined in
accordance with
the relevant provisions of the contract or the
transaction practices.
同部分无效
,不影响其他部分效力
的,其他部分仍然有效。
第五十七条
【合同解决争议
条款的效力】合同无效、被撤销或
者终止的,
不影响合同中独立存在
的有关解决争议方法的条款的效
力。
p>
第五十八条
【合同无效或被
撤销的法律后果】合同无效或者被
撤销后,因该合同取得的财产,应
p>
当予以返还;不能返还或者没有必
要返还
的,应当折价补偿。有过错
的一方应当赔偿对方因此所受到的
损
失,双方都有过错的,应当各自
承担相应的责任。
第五十九条
【恶意串通获取
财产的返还】当事人恶意串通,损
害国家、集
体或者第三人利益的,
因此取得的财产收归国家所有或者
返还集
体、第三人。
第四章
合同的履行
第六十条
【严格履行与诚实
信用】当事人应当按照约定全面履
行自己的义
务。
当事人应当遵循诚实信用原
则,根据合同的性质、目的和交易<
/p>
习惯履行通知、协助、保密等义务。
第六十一条
【合同约定不明
的补救】合同生效后,当事人就质
量、价款或者报酬、履行地点等内
p>
容没有约定或者约定不明确的,可
以协议
补充;
不能达成补充协议的,
按照合同有关条款或者交易习惯确
定。
Article 62
Where certain contents agreed upon by
the parties in
the contract are
ambiguous and cannot be determined in
accordance with the provisions in
Article 61 of this Law, the
following
provisions shall be applied:
(1) if quality requirement is not
clear, performance shall be in
accordance with the state standard or
industry standard; absent
any state or
industry standard, performance shall be in
accordance with the customary standard
or any particular
standard consistent
with the purpose of the contract;
(2) if price or remuneration is not
clear, performance shall be in
accordance with the prevailing market
price at the place of
performance at
the time the contract was concluded, and if
adoption of a price commissioned by the
government or based on
government
issued pricing guidelines is required by law, such
requirement applies;
(3) where the place of performance is
not clear, if the obligation is
payment
of money,performance shall be at the place where
the
payee is located; if the obligation
is delivery of immovable
property,
performance shall be at the place where the
immovable
property is located;for any
other subject matter, performance shall
be effected at the place of location of
the party fulfilling the
obligations.
(4) if the time of
performance is not clear, the obligor may perform,
and the obligee may require
performance, at any time, provided
that
the other party shall be given the time required
for
preparation;
(5) if the method of performance is not
clear, performance shall be
rendered in
a manner which is conducive to realizing the
purpose
of the contract;
(6) if the responsibility for the
expenses of performance is not
clear,
the party fulfilling the obligations shall bear
the expenses.
Article 63
Where the government-fixed price or
government-directed price is followed
in a contract, if the said
price is
readjusted within the time limit for delivery as
stipulated in
the contract,the payment
shall be calculated according to the price
at the time of delivery. Where a party
delays in delivering the
第六十二条
【合同约定不明
时的履行】当事人就有关合同内容
约定不明确,依照本法第六十一条
p>
的规定仍不能确定的,适用下列规
定:
(一)质量要求不明确的,按
p>
照国家标准、行业标准履行;没有
国家标准、行业标准的,按照通常
标准或者符合合同目的的特定标准
履行。
(二)价款或者报酬不明确的
,
按照订立合同时履行地的市场价格
履行;依法应当执行政府定
价或者
政府指导价的,按照规定履行。
(三)履行地点不明确,给付
p>
货币的,在接受货币一方所在地履
行;交付不动产的,在不动产所在
地履行;其他标的,在履行义务一
方所在地履行。
(四)履行期限不明
确的,债
务人可以随时履行,债权人也可以
随时要求履行,但应
当给对方必要
的准备时间。
(五)履行方式不明确的,按
照有利
于实现合同目的的方式履
行。
(六)履行费用的负担不明确
的,由
履行义务一方负担。
第六十三条
【交付期限与价
格执行】执行政府定价或者政府指
导价的,在合同约定的交付期限内
p>
政府价格调整时,按照交付时的价
格计价。逾期交付标的物的,遇价
subject matter, the original price
shall be adopted if the price
rises;and
the new price shall be adopted if the price falls.
Where a
party delays in taking delivery
of the subject matter or making
payment, the new price shall be adopted
if the price rises, and the
original
price shall be adopted if the price falls.
Article 64
Where
the parties agree that the obligor shall perform
the obligations to a third party, and
the obligor fails to perform its
obligations to such third party or its
performance of the obligations
格上涨时,按照原价格执行;价格
下
降时,按照新价格执行。逾期提
取标的物或者逾期付款的,遇价格
上涨时,按照新价格执行;价格下
降时,按照原价格执行。
第六十四条
【向第三人履行
合同】当事人约定由债务人向第三
人履行债务的,债务人未向第三人
p>
is not in conformity with the agreement,
the obligor shall be liable
to the
obligee for breach of contract.
Article 65
Where the parties
agree that a third party performs the
obligations to the obligee, and the
third party fails to perform the
obligations or the performance is not
in conformity with the
agreement, the
obligor shall be liable to the obligee for breach
of
contract.
Article 66
Where both
parties have obligations toward one
another and there is no order of
priority in respect of the
performance
of obligations, the parties shall perform the
obligations simultaneously. Each party
has the right to reject any
demand by
the other party for performance prior to the
performance by the other party. If the
performance of the
obligations of the
party who is to perform first is not in conformity
with the agreement, the party who is
perform later has the right to
reject
the other party's demand for corresponding
performance.
Article 67
Where both parties have obligations
toward each other
and there is an order
of priority in respect of the performance, and
the party who is to perform first fails
to perform, the party who is to
perform
later has the right to reject the other party's
demand for
performance. If the
performance of the obligations of the party who
is to perform first is not in
conformity with the
agreement, the
party who is to perform later has the right to
reject
the other party's demand for
corresponding performance.
Article 68
The party
required to perform first may suspend its
performance if it has conclusive
evidence showing that the other
party
is under any of the following circumstances:
(1) its business has
seriously deteriorated;
(2)
it has engaged in transfer of assets or withdrawal
of funds for
履行债务或者履行债务不符合约
定
,应当向债权人承担违约责任。
第六十五条
【第三人不履行
合同的责任承担】当事人约定由第
三人向债权
人履行债务,第三人不
履行债务或者履行债务不符合约
定,债务
人应当向债权人承担违约
责任。
第六十六条
【同时履行抗辩
权】当事人互负债务,没有先后履
行顺序的,
应当同时履行。一方在
对方履行之前有权拒绝其履行要
求。一方在对方履行债务不符合约
定时,
有权
拒绝其相应的履行要求。
第六十七条
【先履行义务】
当事人互负债务,
有先后履行顺序,
先履行一方
未履行的,后履行一方
有权拒绝其履行要求。先履行一方
p>
履行债务不符合约定的,后履行一
方有权拒绝其相应的履行要求。<
/p>
第六十八条
【不安抗辩权】
应当先履行债务的当事人,有确切
证据证明对方有下列情形之一的,
p>
可以中止履行:
(一)经营状况严重恶化;
(二)转移财产、抽逃资金,
以逃避
债务;
the purpose of
evading debts;
(3) it has
lost its business creditworthiness;
(4) it is in any other circumstance
which will or may cause it to lose
its
ability to perform.
Where a party suspends
performance without conclusive
evidence, it shall be liable for breach
of contract.
Article 69
If a party suspends its performance in
accordance with
the provisions of
Article 68 of this Law, it shall timely notify the
other party. If the other party
provides appropriate assurance for
its
performance, the party shall resume performance.
After
performance was suspended, if the
other party fails to regain its ability
to perform and fails to provide
appropriate assurance within a
reasonable time, the suspending
party
may terminate the contract.
Article 70
Where the obligee
fails to notify the obligor of its
separation, merger, or change of the
domicile, thereby making it
difficult
for the obligor to perform its obligations, the
obligor may
suspend its performance or
escrow the subject matter.
Article 71
The obligee may
reject the obligor's advance
performance of its obligations, except
that the advance
performance does not
harm the obligee's interests.
Any additional
expense incurred by the obligee due to the
obligor's advance performance of its
obligations shall be borne by
the
obligor.
Article 72
An obligee may reject the obligor's
partial performance,
except that the
partial performance of its obligations does not
harm the obligee's interests.
Any
additional expense incurred by the obligee due to
the
obligor's partial performance of
its obligations shall be borne by
the
obligor.
Article 73
Where the obligor is remiss in
exercising its due
creditor's right,
thereby harming the obligee's interests, the
obligee
may petition the People's Court
for subrogation in its own
(三)丧失商业信誉;
(四)有丧失或者可能丧失履
行债务
能力的其他情形。
当事人没有确切证据中止履行
的,应当承担违约责任。
第六十九条
【不安抗辩权的
行使】当事人依照本法第六十八条
的规定中止履行的,应当及时通知
p>
对方。对方提供适当担保时,应当
恢复履行。中止履行后,对方在合
理期限内未恢复履行能力并且未提
供适当担保的,中止履行的一
方可
以解除合同。
第七十条
【因债权人原因致
债务履行困难的处理】
债权人分立、
合并或者变更住所没有通知债务
人,致使履行债务发生困难的,债
务人可以中止履行或者将标的物提
存。
第七十一条
【债务的提前履
行】债权人可以拒绝债务人提前履
行债务,但提前履行不损害债权人
p>
利益的除外。
债务人提前履行债务给债权人
增加的费用,由债务人负担。
p>
第七十二条
【债务的部分履
行】债权人可以拒绝债务人部分履
行债务,但部分履行不损害债权人
p>
利益的除外。
债务人部分履行债务给债权人
增加的费用,由债务人负担。
p>
第七十三条
【债权人的代位
权】
因债务人怠于行使其到期债权,
对债权人造
成损害的,债权人可以
name,except that the creditor's right
exclusively belongs to the
obligor.
The
extent to which the subrogation rights can be
exercised is
limited to the obligee's
rights. The expenses necessary for the
obligee to exercise such subrogation
rights shall be borne by the
obligor.
Article 74
Where
the obligor waives its creditor's right against a
third party that is due or assigns its
property without reward,
thereby
harming the obligee's interests, the obligee may
petition
the People's Court for
cancellation of the obligor's act. Where the
obligor assigns its property
at a low price which is manifestly
unreasonable, thereby harming
the
obligee's interests, and the assignee is aware of
the situation,
the obligee may also
petition the People's Court for cancellation of
the obligor's act.
The extent to
which the right to cancel can be exercised is
limited to the rights of the obligee.
The expenses necessary for the
obligee
to exercise the right to cancel shall be borne by
the
obligor.
Article 75
The right to
cancel shall be exercised within one year
form the date the obligee knows or
should have known of the
matter for
cancellation. Such right to cancel shall lapse if
the
obligee fails to exercise such
rights within five years from the date
of the occurrence of such act.
Article 76
Once
a contract becomes effective, a party may not
refuse to perform its obligations
thereunder due to a change in its
name,
or its legal representative, the person in charge,
or the
person handling the contract.
Chapter 5 Modification and
Assignment of Contracts
Article 77
A contract may be
modified if the parties reach a
consensus through consultation.
If
the laws or administrative regulations so provide,
approval
and registration procedures
for such modification shall be gone
through in accordance with such
provisions.
Article 78
Where an agreement by the parties on
the contents of a
向人民法院请求以自己的名义代位
行使债务人的债权,但该债权专属
于债务人自身的除外。
代位权的行使范围以债权人
的
债权为限。债权人行使代位权的必
要费用,由债务人负担。<
/p>
第七十四条
【债权人的撤销
权】因债务人放弃其到期债权或者
无偿转让财产,对债权人造成损害
p>
的,债权人可以请求人民法院撤销
债务人的行为。债务人以明显不合
理的低价转让财产,对债权人造成
损害,并且受让人知道该情形
的,
债权人也可以请求人民法院撤销债
务人的行为。
撤销权的行使范围
以债权人的
债权为限。债权人行使撤销权的必
要费用,由债务人
负担。
第七十五条
【撤销权的期间】
撤销权自债权人知道或者应当知道
撤销事由之日起一年内行使。自债<
/p>
务人的行为发生之日起五年内没有
行使撤销权的,该撤销权消灭。
第七十六条
【当事人变化对
合同履行的影响】合同生效后,当
事人不得因姓名、名称的变更或者
p>
法定代表人、负责人、承办人的变
动而不履行合同义务。
第五章
合同的变更和转让
第七十七条
【合同变更条件】
当事人协商一致,可以变更合同。
法律、行政法规规定变更合同
p>
应当办理批准、登记等手续的,依
照其规定。
第七十八条
【合同变更内容
modification is
ambiguous, the contract shall be presumed as not
having been modified.
Article 79
The obligee may
assign its rights under a contract, in
whole or in part, to a third
party,except under the following
circumstances:
(1) such rights may not be assigned in
light of the nature of the
contract;
(2) such rights may not be
assigned according to the agreement
between the parties;
(3) such rights may not be assigned
according to the provisions of
the
laws.
Article 80
Where the obligee assigns its rights,
it shall notify the
obligor. Such
assignment will have no effect on the obligor
without
notice thereof.
A notice by the
obligee to assign its rights shall not be
revoked, unless such revocation is
consented to by the assignee.
Article 81
Where the obligee
assigns its right, the assignee shall
acquire the collateral rights related
to the principal rights, except
that
the collateral rights exclusively belong to the
obligee.
Article 82
Upon receipt of the notice of
assignment of rights, the
obligor may
assert against the assignee any defenses it has
against the assignor.
Article 83
Upon receipt by
the obligor of the notice of assignment
of rights, the obligor shall have
vested rights against the assignor,
and
if the rights of the obligor vest prior to or at
the same time as
the assigned rights,
the obligor may claim an offset against the
assignee.
Article 84
Where the obligor
delegates its obligations under a
contract in whole or in part to a third
party, such delegation shall be
subject
to the consent of the obligee.
Article 85
Where the obligor
delegates its obligation, the new
obligor may exercise any defense that
the original obligor had
against the
obligee.
不明的处理】当事人对合同变更的
内容约定
不明确的,
推定为未变更。
第七十九条
【债权的转让】
债权人可以将合同的权利全部或者
部分转让给
第三人,但有下列情形
之一的除外:
(一)根据合同性质不得转让;
(二)按照当事人约定不得转
让;
(三)依照法律规定不得转让。
第八十条
【债权转让的通知
义务】债权人转让权利的,应当通
知债务人。
未经通知,该转让对债
务人不发生效力。
债权人转让权利的通知不得撤
p>
销,但经受让人同意的除外。
第八十一条
【从权利的转移】
债权人转让权利的,受让人取得与
债权有关
的从权利,但该从权利专
属于债权人自身的除外。
第八十二条
【债务人的抗辩
权】债务人接到债权转让通知后,
债务人对让与人的抗辩,可以向受
p>
让人主张。
第八十三条
【债务人的抵销
权】债务人接到债权转让通知时,
债务人对让与人享有债权,并且债
p>
务人的债权先于转让的债权到期或
者同时到期的,债务人可以向受让
人主张抵销。
第八十四条
【债权人同意】
债务人将合同的义务全部或者部分
转移给第三
人的,应当经债权人同
意。
第八十五条
【承担人的抗辩】
债务人转移义务的,新债务人可以
主张原债
务人对债权人的抗辩。
Article 86
Where
the obligor delegates its obligation, the new
obligor shall assume the incidental
obligations related to the main
obligations, except that the
obligations exclusively belong to the
original obligor.
Article 87
Where the laws or
administrative regulations stipulate
that the assignment of rights or
transfer of obligations shall
第八十六条
【从债的转移】
债务人转移义务的,新债务人应当
承担与主债务有关的从债务,但该
从
债务专属于原债务人自身的除
外。
第八十七条
【合同转让形式
要件】法律、行政法规规定转让权
under
go approval or registration procedures, such
provisions shall
利或者转移义务应当办理批准、登
be followed.
Article 88
Upon
the consent of the other party, one party may
transfer its rights together with its
obligations under contract to a
third
party.
Article 89
Where the rights and obligations are
transferred
together, the provisions in
Articles 79,Articles 81 to 83, and
Articles 85 to 87 of this Law shall be
applied.
Article 90
Where a party is merged after the
contract has been
concluded, the legal
person or other organization established after
the merger shall exercise the rights
and obligations
otherwise agreed upon
by the obligor and
obligee, the legal
persons or other organizations that exist after
the division shall jointly enjoy the
rights and jointly assume the
obligations
under the
contract.
Chapter 6
Termination of Contractual Rights and Obligations
Article 91
The
rights and obligations under a contract shall be
terminated under any of the following
circumstances:
(1) the
obligations have been performed as agreed upon;
(2) the contract has been
rescinded;
(3) the
obligations have been offset against each other;
(4) the obligor has
escrowed the subject matter accordance with
the law;
(5) the
obligee has released the obligor of its
obligation;
记等手续的,依照其规定。
第八十八条
【概括转让】当
< br>事人一方经对方同意,可以将自己
在合同中的权利和义务一并转让给
第三人。
第八十九条
【概括转让的效
力】权利和义务一并转让的,适用
本法第七十九条、第八十一条至第
八十三条、第八十五条至第八十七
p>
条的规定。
第九十条
【新当事人的概括
承受】当事人订立合同后合并的,
由合并后的法人或者其他组织行使
p>
合同权利,履行合同义务。当事人
p>
订立合同后分立的,除债权人和债
务人另有约定的以外,由分立的法
人或者其他组织对合同的权利和义
务享有连带债权,承担连带债
务。
第六章
合同的权利义务终止
第九十一条
【合同消灭的原
因】有下列情形之一的,合同的权
利义务终止
:
(一)债务已经按照约定履行;
(二)合同解除;
(三)债务相互抵销;
(四)债务人依法将标的物提
存;
(五)债权人免除债务;
(六)债权债务同归于一人;
(七)法律规定或者当事人约
p>
定终止的其他情形。
(6) the rights and
obligations have vested in one party;
(7) any other circumstances for
termination as stipulated by the
laws
or agreed upon by the parties.
Article 92
After the
termination of the rights and obligations under
the contract, the parties shall observe
the principal of honesty and
good faith
and perform the obligations of
notification,assistance
第九十二条
【合同终止后的
义务】合同的权利义务终止后,当
事人应当遵循诚实信用原则,根据
p>
and confidentiality, etc. in accordance
with relevant transaction
practices.
Article 93
The
parties may terminate a contract if they reach a
consensus through consultation.
The
parties may agree upon conditions under which
either
party may terminate the
satisfaction of the
conditions, the
party who has the right to terminate may terminate
the contract.
Article 94
The parties to a
contract may terminate the contract
under any of the following
circumstances:
(1) it is
rendered impossible to achieve the purpose of
contract
due to an event of force
majeure;
(2) prior to the
expiration of the period of performance, the other
party expressly states, or indicates
through its conduct, that it will
not
perform its main obligation;
(3) the other party delayed performance
of its main obligation after
such
performance has been demand, and fails to perform
within a
reasonable period;
(4) the other party delays performance
of its obligations, or
breaches the
contract in some other manner, rendering it
impossible to achieve the purpose of
the contract;
(5) other
circumstance as provided by law.
Article 95
Where the laws
stipulates or the parties agreed upon
the time limit to exercise the right to
terminate the contract, and no
party
exercises it when the time limit expires, the said
right shall be
extinguished.
交易习惯履行通知、协助、保密等
义务。
第九十三条
【合同约定解除】
当事人协商一致,可以解除合同。
当事人可以约定一方解除合同
p>
的条件。解除合同的条件成就时,
解除权人可以解除合同。
第九十四条
【合同的法定解
除】有下列情形之一的,当事人可
以解除合同:
(一)因不可抗力致使不能实
p>
现合同目的;
(二)在履行期限届满之前,
当事人一方明确表示或者以自己的
行为表明不履行主要债务;
(三)当事人一方迟延履行主
p>
要债务,经催告后在合理期限内仍
未履行;
(四)当事人一方迟延履行债
p>
务或者有其他违约行为致使不能实
现合同目的;
(五)法律规定的其他情形。
第九十五条
【解除权消灭】
法律规定或者当事人
约定解除权行
使期限,
期限届满当事人不行使的,
该权利消灭。
Where neither the law stipulates nor
the parties make an
agreement upon the
time limit to exercise the right to terminate the
contract, and no party exercise it
within a reasonable time period
after
being urged, the said right shall be extinguished.
Article 96
A
party demanding termination of a contract in
accordance with the provisions of
Paragraph 2 of Article 93 and
Article
94 of this Law shall notify the other party. The
contract shall
be terminated upon the
receipt of the notice by the other party. If
the other party objects to such
termination, it may petition the
People's Court or an arbitration
institution to adjudicate the
validity
of the termination of the contract.
Where the laws
and administrative regulations so provide, the
approval and registration procedures
for the termination of the
contract
shall be gone through in accordance with such laws
and
regulations.
Article 97
After the
termination of a contract, performance shall
cease if the contract has not been
performed; if the contract has
been
performed, a party may, in accordance with the
circumstances of performance or the
nature of the contract,
demand the
other party to restore such party to its original
state or
adopt other remedial measures,
and such party shall have the
right to
demand compensation for damages.
Article 98
The termination
of rights and obligations under a
contact shall not affect the validity
of clauses that related to the
final
settlement of accounts and winding-up.
Article 99
Where the parties
are liable to one another for
obligations that are due, and if the
type and nature of the subject
matter
of such obligations are the same, any party may
offset its
own obligation against the
obligation of the other party, except
unless such offset is not allowed
according to the laws and
regulations
or cannot be made given the nature of the
contract.
The party who claims such offset shall
notify the other party.
The notice
shall become effective when it reaches the other
party.
The offset shall not be subject
to any condition or time limit.
Article 100
Where the
parties have obligations towards one
another, and the type and nature of
such obligations are different,
法律没有规定或者当事人没有
约定解
除权行使期限,经对方催告
后在合理期限内不行使的,该权利
消
灭。
第九十六条
【解除权的行使】
当事人一方依照本法第九十三条第
二款、第九十四条的规定主张解除<
/p>
合同的,应当通知对方。合同自通
知到达对方时解除。
对方有异议的,
可以请求人民法院或者仲裁机构确
认解除合同的效力。
法律、行政法规规定解除合同
应当办理批准、登记等手续的,依
照其规定。
第九十七条
【解除的效力】
合同解除后,尚未履行的,终止履
行;已经履行的,根据履行情况和
p>
合同性质,当事人可以要求恢复原
状、采取其他补救措施、并有权要
求赔偿损失。
第九十八条
【结算、清理条
款效力】合同的权利义务终止,不
影响合同中
结算和清理条款的效
力。
第九十九条
【债务的抵销及
行使】当事人互负到期债务,该债
务的标的物
种类、品质相同的,任
何一方可以将自己的债务与对方的
债务抵
销,但依照法律规定或者按
照合同性质不得抵销的除外。
当事人主张抵销的,应当通知
p>
对方。通知自到达对方时生效。抵
销不得附条件或者附期限。
第一百条
【债务的约定抵销】
当事人互负债务,标的物种类、品
the obligations may also be offset upon
consensus between the
parties after
consultation.
Article 101
The obligor may escrow the subject
matter under any
of the following
circumstances which render performance of the
obligations difficult:,
(1) the obligee refuses to accept them
without justified reasons;
(2) the whereabouts of the obligee are
unknown;
(3) the obligee is
deceased and the successor has not been
determined, or the obligee has lost
civil capacity and a guardian
has not
been appointed;
(4) other
circumstance as provided for in the laws.
Where the subject matter is not fit for
escrow, or the cost of
escrow is
excessively high,the obligor may auction or sell
the
subject matter according to law,
and escrow the proceeds
therefrom.
Article 102
Unless the whereabouts of the obligee
are unknown,
the obligee shall notify
the obligee, or the successor or guardian of
the obligor immediately after the
subject matter has been placed in
escrow.
Article
103
Once the subject matter has been
placed in escrow,
the risk of damage
to, destruction or loss of the subject matter
shall be borne by the obligee. The
obligee shall be entitled to any
fruits
of the subject matter during the escrow period.
Escrow
expenses shall be borne by the
obligee.
Article 104
The obligee may claim the subject
matter in escrow at
any time, except
that if the obligee has any due obligations toward
the obligor, prior to the obligee's
performance of its obligations or
the
obligee's provision of security for its
performance, the escrow
institution
shall, at the request of the obligor, refuse the
obligee's
claim of the escrowed subject
matter.
The right of the obligee to reclaim the
subject matter in
escrow shall lapse if
it is not exercised within five years form the
date the subject matter is placed in
escrow, and the escrowed
subject matter
shall revert to the national treasury after the
p>
质不相同的,经双方协商一致,也
可以抵销。
第一百零一条
【提存的要件】
有下列情形之一,
难以履行债务的,
债务人可
以将标的物提存:
(一)债权人无正当理由拒绝
受领;
(二)债权人下落不明;
(三)债权人死亡未确定继承
人或者
丧失民事行为能力未确定监
护人;
(四)法律规定的其他情形。
标的物不适于提存或者提存费
p>
用过高的,债务人依法可以拍卖或
者变卖标的物,提存所得的价款。
第一百零二条
【提存后的通
知】标的物提存后,除债权人下落
不明的以外,债务人应当及时通知
p>
债权人或者债权人的继承人、监护
人。
第一百零三条
【提存的效力】
标的物提存后,毁损、灭失的风险
由债权人承担。提存期间,标的物<
/p>
的孳息归债权人所有。提存费用由
债权人负担。
< br>
第一百零四条
【提存物的受
领及受领权消灭】债权人可以随时
领取提存物,但债权人对债务人负
p>
有到期债务的,在债权人未履行债
务或者提供担保之前,提存部门根
据债务人的要求应当拒绝其领取提
存物。
债权人领取提存物的权利,自
提存之日起五年内不行使而消灭,
提存物扣除提存费用后归国家
所
有。
deduction of
the escrow costs.
Article
105
Where an obligee releases the
obligor of its own
obligations, in
whole or in part, the rights and obligations under
the
contract shall terminate in whole
or in part.
Article 106
If the rights and obligations under a
contract vest in
one party, such rights
and obligations thereunder shall terminate,
第一百零五条
【免除的效力】
债权人免除债务人部分或者全部债
务的,合同的权利义务部分或者全<
/p>
部终止。
第一百零六条
【混同的效力】
债权和债务同归于一人的,合同的
unless they
involve the interests of a third party.
Chapter 7 Liabilities for
Breach of Contracts
Article
107
If a party fails to perform its
obligations under a
contract, or its
performance fails to satisfy the terms of the
contract, it shall bear the liabilities
for breach of contract such as to
continue to perform its obligations, to
take remedial measures, or
to
compensate for losses.
Article 108
Where one party
express explicitly or indicates by its
conduct that it will not perform its
obligations under a contract, the
other
party may demand it to bear the liability for the
breach of
contract before the expiry of
the performance period.
Article 109
If a party fails
to pay the price or remuneration, the
other party may request it to make the
payment.
Article 110
Where a party fails to perform the non-
monetary
obligations or its performance
of non-monetary obligations fails to
satisfy the terms of the contract, the
other party may request it to
perform
it except under any of the following
circumstances:
(1) it is
unable to be performed in law or in fact;
(2) the subject matter of
the obligation is unfit for compulsory
performance or the performance expenses
are excessively high;
(3)
the obligee does not require performance within a
reasonable
time.
Article 111
Where the
quality fails to satisfy the agreement, the
breach of contract damages shall be
borne in the manner as
agreed upon by
the parties. Where there is no agreement in the
contract on the liability for breach of
contract or such agreement is
权利义务终止,但涉
及第三人利益
的除外。
第七章
违约责任
第一百零七条
【违约责任】
当事人一方不履行合同义务或者履
行合同义务
不符合约定的,应当承
担继续履行、采取补救措施或者赔
偿损失
等违约责任。
第一百零八条
【拒绝履行】
当事人一方明确表示或者以自己的
行为表明不
履行合同义务的,对方
可以在履行期限届满之前要求其承
担违约
责任。
第一百零九条
【金钱债务的
违约责任】当事人一方
未支付价款
或者报酬的,对方可以要求其支付
价款或者报酬。<
/p>
第一百一十条
【非金钱债务
的违约责任】当事人一方不履行非
金钱债务或者履行非金钱债务不符
p>
合约定的,对方可以要求履行,但
有下列情形之一的除外:
(一)法律上或者事实上不能
履行;
(二)债务的标的不适于强制
履行或者履行费用过高;
(三)债权人在
合理期限内未
要求履行。
第一百一十一条
【瑕疵履行】
质量不符合约定的,应
当按照当事
人的约定承担违约责任。对违约责
任没有约定或者约
定不明确,依照
unclear, nor can it be determined in
accordance with the
provisions of
Article 61 of this Law, the damaged party may, in
light
of the nature of the subject
matter and the degree of loss,
reasonably choose to request the other
party to bear the liabilities
for the
breach of contract such as repairing,
substituting,
reworking,returning the
goods, or reducing the price or
remuneration.
Article 112
Where a party
fails to perform its obligations under the
contract or its performance fails to
conform to the agreement, and
the other
party still suffers from other damages after the
performance of the obligations or
adoption of remedial measures,
such
party shall compensate the other party for such
damages.
Article 113
Where a party fails to perform its
obligations under the
contract or its
performance fails to conform to the agreement and
cause losses to the other party, the
amount of compensation for
losses shall
be equal to the losses caused by the breach of
contract, including the interests
receivable after the performance
of the
contract, provided not exceeding the probable
losses
caused by the breach of contract
which has been foreseen or
ought to be
foreseen when the party in breach concludes the
contract.
The business operator who
commits default activities in
providing
to the consumer any goods or services shall be
liable for
paying compensation for
damages in accordance with
the Law of
the People's Republic of China on
Protection of Consumer Rights
and
Interests
.
Article 114
The parties may
agree that if one party breaches the
contract, it shall pay a certain sum of
liquidated damages to the
other party
in light of the circumstances of the breach, and
may
also agree on a method for the
calculation of the amount of
compensation for the damages incurred
as a result of the breach.
Where the amount of
liquidated damages agreed upon is
lower
than the damages incurred, a party may petition
the
People's Court or an arbitration
institution to make an increase;
where
the amount of liquidated damages agreed upon are
significantly higher than the damages
incurred,a party may petition
the
People's Court or an arbitration institution to
make an
appropriate reduction.
本法第六十一条的规定仍不能确定
的
,受损害方根据标的的性质以及
损失的大小,可以合理选择要求对
方承担修理、更换、重作、退货、
减少价款或者报酬等违约责任。
第一百一十二条
【履行、补
救措施后的损失赔偿】当事人一方
不履行合同义务或者履行合同义务
p>
不符合约定的,在履行义务或者采
取补救措施后,对方还有其他损失
的,应当赔偿损失。
第一百一十三条
< br>【损害赔偿
的范围】当事人一方不履行合同义
务或者履行
合同义务不符合约定,
给对方造成损失的,损失赔偿额应
当相当
于因违约所造成的损失,包
括合同履行后可以获得的利益,但
不
得超过违反合同一方订立合同时
预见到或者应当预见到的因违反合
同可能造成的损失。
经营者对消费者提供商品或者
服务有欺诈行为的,依照《
中华人
民共和国消费者权益保护法
》的规
定承担损害赔偿责任。
第一百一十四条
【违约金】
当事人可以约定一方违约时应当根
据违约情况向对方支付一定数额的
p>
违约金,也可以约定因违约产生的
损失赔偿额的计算方法。
约定的违约金低
于造成的损失
的,当事人可以请求人民法院或者
仲裁机构予以增
加;约定的违约金
过分高于造成的损失的,当事人可
以请求人民
法院或者仲裁机构予以
适当减少。
当事人就迟延履行约定违约金
的,违
约方支付违约金后,还应当
履行债务。
Where the parties agree upon breach of
contract damages in
respect to the
delay in performance, the party in breach shall
perform the obligations after paying
the breach of contract
damages.
Article 115
The
parties may agree that a party pay a deposit to
the
other party as a guaranty for the
obligation in accordance with
the
Security Law of the People's Republic
of China
. Upon the obligor
has performed its obligation, the
deposit shall be offset against the
price or refunded to the obligor. If
the party paying the deposit fails
to
perform its obligations under the contract, such
party has no
right to demand for the
return of the deposit; where the party
accepting the deposit fails to perform
its obligations under the
contract,
such party shall refund twice the value of the
deposit.
Article 116
If the parties agree on both liquidated
damages and a
deposit, and one party is
in breach,the other party may choose to
apply either the provisions for
liquidated damages or that for the
deposit.
Article
117
A party who is unable to perform a
contract due to
force majeure is
exempted from liability in part or in whole in
light
of the impact of the event of
force majeure, except otherwise
provided by law. Where an event of
force majeure occurs after the
party's
delay in performance,it is not exempted from such
liability.
For purposes of this Law, force majeure
means any objective
circumstances which
are unforeseeable, unavoidable and
insurmountable.
Article 118
If a party is
unable to perform a contract due to an
event of force majeure, it shall timely
notify the other party so as to
mitigate the losses that may be caused
to the other party, and
shall provide
evidence of such event of force majeure within a
reasonable period.
Article 119
Where a party
breached the contract, the other party
shall take the appropriate measures to
prevent the losses from
increasing;
where the other party's failure to take
appropriate
measures results in
additional losses, it cannot demand
compensation for the additional losses.
Any
reasonable expense incurred by the other party in
preventing additional losses shall be
borne by the party in breach.
第一百一十五条
< br>【定金】当
事人可以依照《
中华人民共和国担
保法
》约定一方向对方给付定金作
为债权的担保。
债务人履行债务后,
定金应当抵作价款或者收回。给付
定金的一方不履行约定的债务的,
无权要求返还定金;收受定金的一
p>
方不履行约定的债务的,应当双倍
返还定金。
第一百一十六条
【违约金与
定金的选择】
当事人既约定违约金,
又约定定金
的,一方违约时,对方
可以选择适用违约金或者定金条
款。
p>
第一百一十七条
【不可抗力】
因不可抗力不能履行合同的,根据
不可抗力的影响,部分或者全部免<
/p>
除责任,但法律另有规定的除外。
当事人迟延履行后发生不可抗力
的,不能免除责任。
本法所称不可抗力,是指不能
预见、
不能避免并不能克服的客观
情况。
第一百一十八条
< br>【不可抗力
的通知与证明】当事人一方因不可
抗力不能履
行合同的,应当及时通
知对方,以减轻可能给对方造成的
损失,
并应当在合理期限内提供证
明。
第一百一十九条
< br>【减损规则】
当事人一方违约后,对方应当采取
适当措施
防止损失的扩大;没有采
取适当措施致使损失扩大的,不得
就扩
大的损失要求赔偿。
当事人因防止损失扩大而支出
的合理费用,由违约方承担。
Article 120
If both parties
breach a contract, each party shall bear
its own respective liabilities.
Article 121
Where a party's breach is attributable
to a third party, it
shall nevertheless
be liable to the other party for breach. Any
dispute between the party and such
third party shall be resolved in
第一百二十条
【双方违约的
责任】当事人双方都违反合同的,
应当各自承担相应的责任。
第一百二十一条
【因第三人
的过错造成的违约】当事人一方因
第三人的原因造成违约的,应当向
p>
accordance with the law or the agreement
between the parties.
Article 122
Where the breach
of contract by one party infringes
upon
the other party's personal or property rights, the
aggrieved
party is entitled to choose
to claim the assumption by the violating
and infringing party of liabilities for
breach of contract according to
this
Law, or to claim the assumption by the violating
and infringing
party of liabilities for
infringement
according to other laws.
Chapter 8 Other Provisions
Article 123
Where other laws provide otherwise in
respect of a
contract, such provisions
shall prevail.
Article 124
Where there are no explicitly
provisions in the Specific
Provisions
of this Law or in any other law concerning a
certain
contract, the provisions in the
General Provisions of this Law shall
be
applied, and reference may be made to the
provisions in the
Specific Provisions
of this Law or in any other law that most
closely relate to such contract.
Article 125
If
any disputes arise between the parties over the
understanding of any clause of the
contract, the true meaning
thereof
shall be determined according to the words and
sentences
used in the contract, the
relevant provisions in the contract, the
purpose of the contract, the
transaction practices and the principle
of good faith.
Where a contract is
concluded in two or more languages and
it is agreed that all versions are
equally authentic, the words and
sentences in each version are construed
to have the same
meaning. In case of
any discrepancy in the words or sentences
used in the different language
versions, they shall be interpreted in
light of the purpose of the contract.
对方承担违约责任。当事人一方和
第
三人之间的纠纷,依照法律规定
或者按照约定解决。
第一百二十二条
【责任竞合】
因当事人一方的违约行为,侵害对
方人身、财产权益的,受损害方有<
/p>
权选择依照本法要求其承担违约责
任或
者依照其他法律要求其承担侵
权责任。
第八章
其他规定
第一百二十三条
【其他规定
的适用】其他法律对合同
另有规定
的,依照其规定。
第一百二十四条
< br>【无名合同】
本法分则或者其他法律没有明文规
定的合同
,适用本法总则的规定,
并可以参照本法分则或者其他法律<
/p>
最相类似的规定。
第一百二十五条
< br>【合同解释】
当事人对合同条款的理解有争议
的,应当按
照合同所使用的词句、
合同的有关条款、合同的目的、交
易习惯
以及诚实信用原则,确定该
条款的真实意思。
合同文
本采用两种以上文字订
立并约定具有同等效力的,对各文
本使用
的词句推定具有相同含义。
各文本使用的词句不一致的,应当
根
据合同的目的予以解释。
Article 126
Parties to a
foreign-related contract may select the
applicable law for resolution of a
contractual dispute, except as
otherwise provided by law. Where
parties to the foreign-related
contract
fails to select the applicable law, the contract
shall be
governed by the law of the
country with the closest connection
thereto.
第一百二十六条
【涉外合同】
涉外合同的当事人可以选择处理合
同争议所适用的法律,但法律另有<
/p>
规定的除外。涉外合同的当事人没
有选择的,适用与合同有最密切
联
系的国家的法律。
在中华人民共和国境内履行的
For a Chinese-foreign
equity joint venture contract,
Chinese-
foreign contractual joint venture contract, or a
contract for
Chinese-foreign joint
exploration and development of natural
resources which is performed within the
territory of the People's
Republic of
China, the law of the People's Republic of China
shall
be applied.
Article 127
Within the scope
of their respective duties, the
administrative department of industry
and commerce and other
relevant
departments shall, in accordance with the relevant
laws
and administrative regulations, be
responsible for monitoring and
dealing
with any illegal acts which, by taking advantage
of
contracts, harm the interests of the
State or the interests of the
public
and society; where such an act constitutes a
crime, criminal
liability shall be
investigated in accordance with the law.
Article 128
The
parties may resolve a contractual dispute through
settlement or mediation.
Where the
parties do not wish to, or are unable to, resolve
such dispute through settlement or
mediation, the dispute may be
submitted
to the relevant arbitration institution for
arbitration in
accordance with the
arbitration agreement between the parties.
Parties to a foreign-related contract
may apply to a Chinese
arbitration
institution or another arbitration institution for
arbitration. Where the parties did not
conclude an arbitration
agreement, or
the
arbitration agreement is invalid,
either party may bring a suit to the
People's Court. The parties shall
perform the judgments,
arbitration
awards or mediation agreements which have taken
legal effect; if a party refuses to
perform, the other party may
request
the People's Court for enforcement.
Article 129
For a dispute
arising from a contract for the
international sale of goods or a
technology import or export
contract,
the time limit for bringing a suit or applying for
arbitration
is four years, calculating
from the date on which the party knows or
< br>中外合资经营企业合同、中外合作
经营企业合同、中外合作勘探开发
自然资源合同,适用中华人民共和
国法律。
第一百二十七条
【合同监督
机关】工商行政管理部门和其他有
关行政主管部门在各自的职权范围
p>
内,依照法律、行政法规的规定,
对利用
合同危害国家利益、社会公
共利益的违法行为,
负责监督处理;
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第一百二十八条
< br>【合同争议
的解决】当事人可以通过和解或者
调解解决合
同争议。
当事人不愿和解、调解或者和
解、调解不成的,可以根据仲裁协
议向仲裁机构申请仲裁。涉外合同
的当事人可以根据仲裁协议向中国
< br>仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲
裁。当事人没有订立
仲裁协议或者
仲裁协议无效的,可以向人民法院
起诉。当事人应
当履行发生法律效
力的判决、仲裁裁决、调解书;拒
不履行的,
对方可以请求人民法院
执行。
第一百二十九条
【特殊时效】
因国际货物买卖合同和
技术进出口
合同争议提起诉讼或者申请仲裁的
期限为四年,自当
事人知道或者应
ought to know the infringement on its
rights. For a dispute arising
from any
other type of contract, the time limit for
bringing a
suit or applying for
arbitration shall be governed by the relevant
law.
Specific
Provisions
Chapter 9 Sales
Contracts
Article 130
A sales contract is a contract whereby
the seller
transfers the ownership of a
subject matter to the buyer, and the
buyer pays the price for it.
Article 131
In
addition to the terms set forth in Article 12 of
this
Law, a sales contract may also
contain such clauses as
package manner, inspection standards
and method, method of settlement and
clearance, language
adopted in the
contract and its authenticity.
Article 132
The subject
matter to be sold shall be owned by the
seller or of that the seller shall have
the right to dispose.
Where the transfer of a
subject matter is prohibited or
restricted by laws or administrative
regulation, such provision shall
be
applied.
Article 133
The ownership of a subject matter shall
be transferred
upon the delivery of the
object,except as otherwise stipulated by
law or agreed upon by the parties.
Article 134
The
parties to a sales contract may agree that the
ownership shall belong to the seller if
the buyer fails to pay the
price or
perform other obligations.
Article 135
The seller shall
perform the obligations of delivering to
the buyer the subject matter or handing
over the documents for
the buyer to
take possession of the subject matter and of
transferring the ownership thereto.
Article 136
In
addition to the document for taking possession,
the
seller shall deliver to the buyer
the relevant documents and
materials in
accordance with the agreement or transaction
当知道其权利受到侵害之日起计
算。因其他合同争议提起诉讼或者
申请仲裁的期限,依照有关法律的
规定。
分则
第九章
买卖合同
第一百三十条
【定义】买卖
合同是出卖人转移标的物的所有权
于买受人,
买受人支付价
款的合同。
第一百三十一条
【买卖合同
的内容】买卖合同的内容除依照本
法第十二条的规定以外,还可以包
p>
括包装方式、检验标准和方法、结
p>
算方式、合同使用的文字及其效力
等条款。
第一百三十二条
【标的物】
出卖的标的物,应当属于出卖人所
有或者出卖人有权处分。
法律、行政法规禁止或者限制
转让的
标的物,依照其规定。
第一百三十三条
【标的物所
有权转移时间】标的物的所有权自
标的物交付时起转移,但法律另有
< br>规定或者当事人另有约定的除外。
第一百三十四条
< br>【标的物所
有权转移的约定】当事人可以在买
卖合同中约定买受人未履行支付价
款
或者其他义务的,标的物的所有
权属于出卖人。
第一百三十五条
【出卖人的
基本义务】出卖人应当履行向买受
人交付标的物或者交付提取标的物
的单证,并转移标的物所有权的义
p>
务。
第一百三十六条
【有关单证
和资料的交付】出卖人应当按照约
定或者交易习惯向买受人交付提取
< br>
practices.
Article 137
In a sale of any
subject matter which contains
intellectual property such as computer
software, etc., the
intellectual
property in the subject matter does not belong to
the
buyer,except as otherwise provided
by law or agreed upon by the
parties.
Article 138
The
seller shall deliver the subject matter by the
time
limit agreed upon. Where a time
period for delivery is agreed
upon, the
seller may deliver at any time within the said
time period.
Article 139
Where the time limit for delivery of
the subject matter
is not agreed upon
between the parties or the agreement is not
clear, the provisions of Article 61 and
Item 4 of Article 62 shall be
applied.
Article 140
Where a subject matter has been
possessed by the
buyer prior to the
conclusion of the contract, the delivery time
shall
be the time when the contract
becomes effective.
Article
141
The seller shall deliver the
subject matter at the
agreed place.
Where there is no agreement between the
parties as to the
place to deliver the
subject matter or such agreement is not clear,
nor can it be determined according to
the provisions of Article 61
of this
Law, the following provisions shall be applied:
(1) if the subject matter
needs carriage, the seller shall deliver the
subject matter to the first carrier so
as to hand it over to the buyer;
(2) if the subject matter does not need
carriage, and the seller and
buyer know
the place of the subject matter when concluding
the
contract, the seller shall deliver
the subject matter at such place; if
the place is unknown, the subject
matter shall be delivered at the
business place of the seller when
concluding the contract.
Article 142
The risk of
damage to or loss of a subject matter shall
be borne by the seller prior to the
delivery of the subject matter
and by
the buyer after delivery, except as otherwise
stipulated by
law or agreed upon by the
parties.
标的物单证以外的有关单证和资
料。
第一百三十七条
【知识产权
归属】出卖具有知识产权的计算机
软件等标的
物的,除法律另有规定
或者当事人另有约定的以外,该标
的物的
知识产权不属于买受人。
第一百三十八条
【交付的时
间】出卖人应当按照约定的期限交
付标的物。
约定交付期间的,出卖
人可以在该交付期间内的任何时间
交付。
第一百三十九条
【交付时间
的推定】当事人没有约定标的物的
交付期限或
者约定不明确的,适用
本法第六十一条、第六十二条第四
项的规
定。
第一百四十条
【占有标的物
与交付时间】标的物在
订立合同之
前已为买受人占有的,合同生效的
时间为交付时间。
第一百四十一条
【交付的地
点】出卖人应当按照约定的地点交
付标的物。
当事人没有约定交付地点或者
p>
约定不明确,依照本法第六十一条
的规定仍不能确定的,适用下列规
定:
(一)标的物需要运输的,出
卖人应
当将标的物交付给第一承运
人以运交给买受人;
(二)标的物不需要运输,出
p>
卖人和买受人订立合同时知道标的
物在某一地点的,出卖人应当在该
地点交付标的物;不知道标的物在
某一地点的,应当在出卖人订
立合
同时的营业地交付标的物。
第一百四十二条
< br>【标的物的
风险负担】标的物毁损、灭失的风
险,在标的物交付之前由出卖人承
担,交付之后由买受人承担,但法
p>
律另有规定或者当事人另有约定的
除外。
Article 143
Where a subject matter cannot be
delivered at the
agreed time limit due
to any reasons attributable to the buyer, the
第一百四十三条
【买受人违
约交付的风险承担】因买受人的原
buyer shall bear
the risk of damage to or loss of the subject
matter
因致使标的物不能按照约定的期限
as of the
date it breaches the agreement.
Article 144
Where the seller
sells a subject matter delivered to a
carrier for carriage and is in transit,
unless otherwise agreed upon
by the
parties, the risk of damage to or missing of the
subject
matter shall be borne by the
buyer as of the time of establishment
of the contract.
Article 145
Where there is
no agreement between the parties as
to
the place of delivery or such agreement is not
clearly, and the
subject matter needs
carriage according to the provisions of Item
1 of Paragraph 2 of Article 141 of this
Law, the risk of damage to or
missing
of the subject matter shall be borne by the buyer
after the
seller has delivered the
subject matter to the first
carrier.
Article 146
Where the seller has placed the subject
matter at the
place of delivery in
accordance with the agreement or in
accordance with the provisions of Item
2 of Paragraph 2 of Article
141 of this
Law, while the buyer fails to take delivery in
breach of
the agreement, the risk of
damage to or missing of the subject
matter shall be borne by the buyer as
of the date of breach of the
agreement.
Article 147
The
failure of the seller to deliver the documents and
materials relating to the subject
matter as agreed upon shall not
affect
the passing of the risk of damage to or missing of
the
subject matter.
Article 148
Where the
quality of the subject matter does not
conform to the quality requirements,
making it impossible to
achieve the
purpose of the contract, the buyer may refuse to
accept the subject matter or may
terminate the contract. If the
buyer
refuses to accept the subject matter or terminate
the
contract, the risk of damage to or
missing of the subject matter
shall be
borne by the seller.
Article 149
Where the risk
of damage to or missing of the subject
matter is borne by the buyer, the
buyer's right to demand the seller
to
bear liability for breach of contract because the
seller's
交付的,买受人应当自违反约定之
日起承担
标的物毁损、
灭失的风险。
第一百四十四条
< br>【在途标的
物的风险承担】出卖人出卖交由承
运人运输的在途标的物,除当事人
另
有约定的以外,毁损、灭失的风
险自合同成立时起由买受人承担。
第一百四十五条
【标的物交
付给第一承运人后的风险承担】当
事人没有约定交付地点或者约定不
p>
明确,依照本法第一百四十一条第
p>
二款第一项的规定标的物需要运输
的,出卖人将标的物交付给第一承
运人后,标的物毁损、灭失的风险
由买受人承担。
第一百四十六条
【买受人不
履行接收标的物义务的风险承担】
出卖人按照约定或者依照本法第一
p>
百四十一条第二款第二项的规定将
p>
标的物置于交付地点,买受人违反
约定没有收取的,标的物毁损、灭
失的风险自违反约定之日起由买受
人承担。
第一百四十七条
【未交付单
证、资料与风险承担】出卖人按照
约定未交付有关标的物的单证和资
料的,不影响标的物毁损、灭失风
p>
险的转移。
第一百四十八条
【标的物的
瑕疵担保责任】因标的物质量不符
合质量要求,致使不能实现合同目
p>
的的,买受人可以拒绝接受标的物
p>
或者解除合同。买受人拒绝接受标
的物或者解除合同的,
标的物毁损、
灭失的风险由出卖人承担。
第一百四十九条
【风险承担
不影响瑕疵担保】标的物毁损、灭
失的风险由买受人承担的,不影响
< br>performance of its obligations is not in conformity with the
agreement shall not
be affected.
Article 150
Unless otherwise provided by law, the
seller shall
have the obligation to
warrant that no third party shall exercise
against the buyer any rights with
respect to the delivered subject
matter.
Article
151
Where the buyer knows or ought to
know, at the time
of conclusion of the
contract, that a third party has rights on the
subject matter to be sold, the seller
does not assume the
obligation
prescribed in Article 150 of this Law.
Article 152
Where the buyer
has conclusive evidence to
demonstrate
that a third party may claim rights on the subject
matter, it may suspend to pay the
corresponding price, except
where the
seller provides a appropriate guaranty.
Article 153
The
seller shall deliver the subject matter in
compliance with the agreed quality
requirements. Where the seller
gives
the quality specifications for the subject matter,
the subject
matter delivered shall
comply with the quality requirements set
forth therein.
Article 154
Where the
quality requirements for the subject matter
is not agreed between parties or such
agreement is not clear, nor
can it be
determined according to the provisions of Article
61 of
this Law, the provisions of Item
1 of Article 62 of this Law shall be
applied.
Article
155
If the subject matter delivered by
the seller fails to
comply with the
quality requirements,the buyer may demand the
seller to bear liability for breach of
contract in accordance with
Article 111
of this Law.
Article 156
The seller shall deliver the subject
matter packed in
the agreed manner.
Where there is no agreement on package
manner in the contract or the agreement
is not clear, nor can it be
determined
according to the provisions of Article 61 of this
Law,
the subject matter shall be packed
in a general manner, and if no
general
manner, a package manner enough to protect the
subject
matter shall be adopted.
Article 157
Upon
receipt of the subject matter, the buyer shall
因出卖人履行债务不符合约定,买
受人要求其承担违约责任的权利。<
/p>
第一百五十条
【标的物权利
瑕疵担保】
出卖人就交付的标的物,
负有保证第三人不得向买受人主张
任
何权利的义务,但法律另有规定
的除外。
第一百五十一条
【权利瑕疵
担保责任和免除】买受人订立合同
时知道或者应当知道第三人对买卖
的标的物享有权利的,出卖人不承
p>
担本法第一百五十条规定的义务。
第一百五十二条
< br>【中止支付
价款权】买受人有确切证据证明第
三人可能就标的物主张权利的,可
以
中止支付相应的价款,但出卖人
提供适当担保的除外。
第一百五十三条
【标的物的
瑕疵担保】出卖人应当按照约定的
质量要求交付标的物。出卖人提供
有关标的物质量说明的,交付的标
p>
的物应当符合该说明的质量要求。
第一百五十四条
< br>【法定质量
担保】当事人对标的物的质量要求
没有约定或者约定不明确,依照本
法
第六十一条的规定仍不能确定
的,适用本法第六十二条第一项的
规定。
第一百五十五条
【承受人权
利】出卖人交付的标的物不符合质
量要求的,买受人可以依照本法第
一百一十一条的规定要求承担违约
p>
责任。
第一百五十六条
【标的物包
装方式】出卖人应当按照约定的包
装方式交付标的物。对包装方式没
p>
有约定或者约定不明确,依照本法
p>
第六十一条的规定仍不能确定的,
应当按照通用的方式包装,没有通
用方式的,应当采取足以保护标的
物的包装方式。
第一百五十七条
【买受人的
inspect it within the
agreed inspection period. Where no inspection
period is agreed, the buyer shall
timely inspect the subject matter.
Article 158
Where the
parties have agreed upon an inspection
period, the buyer shall notify the
seller of any non-compliance in
quantity or quality of the subject
matter within such inspection
the
buyer delayed in notifying the seller, the
quantity
or quality of the subject
matter is deemed to comply with the
contract.
Where no inspection period
is agreed, the buyer shall notify
the
seller within a reasonable period, commencing on
the date
when the buyer discovered or
should have discovered the quantity
or
quality non-compliance. If the buyer fails to
notify within a
reasonable period or
fails to notify within 2 years, commencing on
the date when it received the subject
matter, the quantity or quality
of the
subject matter is deemed to comply with the
contract,
except that if there is a
warranty period in respect of the subject
matter, the warranty period applies and
supersedes such two year
period.
Where the seller knows or ought to know
the non-compliance
of the subject
matter, the buyer is not subject to the time
limits for
notification prescribed in
the preceding two paragraphs.
Article 159
The buyer shall
pay the price in the agreed amount.
Where the price is not agreed or the
agreement is not clear, the
provisions
of Article 61 and Item 2 of Article 62 shall be
applied.
Article 160
The buyer shall pay the price at the
agreed place.
Where the place of
payment is not agreed or the agreement is not
clear, nor can it be determined
according to the provisions of
Article
61 of this Law, the buyer shall make payment at
the seller's
place of business,
provided that if the
parties agreed
that payment shall be conditional upon delivery of
the subject matter or the document for
taking delivery thereof,
payment shall
be made at the place where the subject matter, or
the document for taking delivery
thereof, is delivered.
Article 161
The buyer shall
pay the price at the agreed time.
Where
the time for payment is not agreed or the
agreement is not
clear, nor can it be
determined in accordance with Article 61 of this
Law,the buyer shall make payment at the
same time it receives the
检验义务】买受人收到标的物
时应
当在约定的检验期间内检验。没有
约定检验期间的,应当及
时检验。
第一百五十八条
【买受人的
通知义务及免除】当事人约定检验
期间的,买受人应当在检验期间内
p>
将标的物的数量或者质量不符合约
定的情形通知出卖人。买受人怠于
通知的,视为标的物的数量或者质
量符合约定。
当事人没有约定检验期
间的,
买受人应当在发现或者应当发现标
的物的数量或者质量不
符合约定的
合理期间内通知出卖人。买受人在
合理期间内未通知
或者自标的物收
到之日起两年内未通知出卖人的,
视为标的物的
数量或者质量符合约
定,但对标的物有质量保证期的,
适用质量
保证期,不适用该两年的
规定。
出卖人知道或者应当知道提供
的标的
物不符合约定的,买受人不
受前两款规定的通知时间的限制。
第一百五十九条
【买受人的
基本义务】买受人应当按照约定的
数额支付价款。对价款没有约定或
p>
者约定不明确的,适用本法第六十
一条、第六十二条第二项的规定。
第一百六十条
【支付价款的
地点】买受人应当按照约定的地点
支付价款。对支付地点没有约定或
p>
者约定不明确,依照本法第六十一
条的规定仍不能确定的,买受人应
当在出卖人的营业地支付,但约定
支付价款以交付标的物或者交
付提
取标的物单证为条件的,在交付标
的物或者交付提取标的物
单证的所
在地支付。
第一百六十一条
< br>【支付价款
的时间】买受人应当按照约定的时
间支付价款
。对支付时间没有约定
或者约定不明确,依照本法第六十
subject matter or the document for
taking delivery thereof.
Article 162
Where the seller
delivers the subject matter in a
quantity greater than that agreed in
the contract, the buyer may
accept or
reject the excess quantity. Where the buyer
accepts the
excess quantity, it shall
pay the price based on the contract rate;
where the buyer rejects the excess
quantity, it shall timely notify
the
seller.
Article 163
The fruits of the subject matter belong
to the seller if
accrued before
delivery, and to the buyer if accrued after
delivery.
Article 164
Where a contract is terminated due to
non-compliance
of any main component of
the subject matter, the effect of
termination extends to the ancillary
components. Where the
contract is
terminated due to non-compliance of any ancillary
component of the subject matter, the
effect of termination does not
extend
to the main components.
Article 165
Where the
subject matter comprises of a number of
components, one of which does not
comply with the contract, the
buyer may
terminate the portion of the contract in respect
of such
component, provided that if
severance of such component with the
other components will significantly
diminish the value of the
subject
matter, the party may terminate the contract in
respect of
such number of components.
Article 166
Where the seller is to deliver the
subject matter in
installments, if the
seller fails to deliver one installment of the
subject matter or the delivery fails to
satisfy the terms of the
contract so
that the said installment cannot realize the
contract
purpose, the buyer may
terminate the portion of the contract in
respect thereof.
If the seller
fails to deliver one installment of the subject
matter or the delivery fails to satisfy
the terms of the contract so
that the
delivery of the subsequent installments of subject
matter
can not realize the contract
purpose, the buyer may terminate the
portion of the contract in respect of
such installment as well as any
subsequent installment.
If the buyer is
to terminate the portion of the contract in
一条的规定仍不能确定的,买受人
应当在收到标的物或者提取标的物
单证的同时支付。
第一百六十二条
【多交标的
物的处理】出卖人多交标的物的,
买受人可以接收或者拒绝接收多交
p>
的部分。买受人接收多交部分的,
p>
按照合同的价格支付价款;买受人
拒绝接收多交部分的,应当及时通
知出卖人。
第一百六十三条
【标的物孳
息的归属】标的物在交付之前产生
的孳息,归出卖人所有,交付之后
< br>产生的孳息,归买受人所有。
第一百六十四条
< br>【解除合同
与主物的关系】因标的物的主物不
符合约定而
解除合同的,解除合同
的效力及于
从物。因标的物的从物
不符合约定被解除的,解除的效力
不及于
主物。
第一百六十五条
【数物并存
的合同解除】标的物为数物,其中
一物不符合约定的,买受人可以就
p>
该物解除,但该物与他物分离使标
p>
的物的价值显受损害的,当事人可
以就数物解除合同。
第一百六十六条
【分批交付
标的物的合同解除】出卖人分批交
付标的物的,出卖人对其中一批标
p>
的物不交付或者交付不符合约定,
致使该批标的物不能实现合同目的
的,
买受人可以就该批标的物解除。
出卖人不交付其中一批标的物
或者交付不符合约定,致使今后其
他
各批标的物的交付不能实现合同
目的的,买受人可以就该批以及今
后其他各批标的物解除。
p>
买受人如果就其中一批标的物
解除,该批标的物与其他各批标的
p>
物相互依存的,可以就已经交付和
未交付的各批标的物解除。
respect of a
particular installment which is interdependent
with all
other installments, it may
terminate the contract in respect of all
delivered and undelivered installments.
Article 167
In a
sale by installment payment, where the buyer fails
to make payments as they became due,if
the delinquent amount
has reached one
fifth of the total price, the seller may require
payment of the full price from the
buyer or terminate the contract. If
第一百六十七条
【分期付款
买卖中的合同解除】分期付款的买
受人未支付到期价款的金额达到全
p>
部价款的五分之一的,出卖人可以
the seller
terminates the contract, it may require the buyer
to pay a
fee for its use of the subject
matter.
Article 168
In a sale by sample, the parties shall
place the sample
under seal, and may
specify the quality of the sample. The subject
matter delivered by the seller shall
comply with the sample as well
as the
quality specifications.
Article 169
In a sale by
sample, if the buyer is not aware of a
latent defect in the sample, the
subject matter delivered by the
seller
shall nevertheless comply with the normal quality
standard
for a like item, even though
the subject matter delivered complies
with the sample.
Article 170
In a sale by
trial, the parties may agree the trial period.
Where a trial period is not agreed or
the agreement is not clear,
nor can it
be determined in accordance with Article 61 of
this Law,
it shall be determined by the
seller.
Article 171
In a sale by trial, the buyer may
either purchase or
reject the subject
matter during the trial period. At the end of the
trial period, the buyer is deemed to
have made the purchase if it
fails to
demonstrate its intent to purchase or reject the
subject
matter.
Article 172
In a sale by
tender, matters such as the rights and
obligations of the parties and the
tendering procedure, etc. are
governed
by the relevant laws and administrative
regulations.
Article 173
In a sale by auction, matters such as
the rights and
obligations of the
parties and the auctioning procedure, etc. are
governed by the relevant laws and
administrative regulations.
Article 174
If there are
provisions in the law for other
要求买受人支付
全部价款或者解除
合同。
出卖人解除合同的,可以向买
受人要
求支付该标的物的使用费。
第一百六十八条
【样品买卖】
凭样品买卖的当事人应当封存样
品,并可以
对样品质量予以说明。
出卖人交付的标的物应当与样品及
其说明
的质量相同。
第一百六十九条
【样品买卖
特殊责任】凭样品买卖的买受人不
知道样品有
隐蔽瑕疵的,即使交付
的标的物与样品相同,出卖人交付
的标的
物的质量仍然应当符合同种
物的通常标准。
第一百七十条
【试用买卖的
试用期间】试用买卖的当事人可以
约定标的物
的试用期间。对试用期
间没有约定或者约定不明确,依照
本法第
六十一条的规定仍不能确定
的,由出卖人确定。
第一百七十一条
【买受人对
标的物的认可】试用买卖的买受人
在试用期内
可以购买标的物,也可
以拒绝购买。试用期间届满,买受
人对是
否购买标的物未作表示的,
视为购买。
第一百七十二条
【招标投标
买卖】招标投标买卖的当
事人的权
利和义务以及招标投标程序等,依
照有关法律、行政法
规的规定。
第一百七十三条
【拍卖】拍
卖的当事人的权利和义务
以及拍卖
程序等,依照有关法律、行政法规
的规定。
第一百七十四条
【买卖合同
non-gratuitous contracts,
such provisions shall apply; in the
absence of such provisions, reference
shall be made to the
relevant provision
on sales contract.
Article
175
Where the parties agree on a barter
transaction
involving transfer of title
to the subject matters, such transaction
shall be governed by reference to the
relevant provisions on sales
准用于有偿合同】法律
对其他有偿
合同有规定的,依照其规定;没有
规定的,
参照买卖合同的有关规定。
第一百七十五条
< br>【互易合同】
当事人约定易货交易,转移标的物
的所有权的,参照买卖合同的有关
contracts.
Chapter 10 Contracts for
Supply of Power, Water, Gas, Or Heat
Article 176
A power supply
contract is a contract whereby the
power supplier supplies power to the
power customer, and the
power consumer
pay an electricity fee.
Article 177
The contents of
a power supply contract include terms
such as the method, quality, and time
of power supply, and the
capacity,
location and nature of power use, and the metering
method,electricity rate, the method of
settlement of electricity fees,
and the
responsibility for maintenance of the power supply
and
use facilities, etc..
Article 178
The place of
performance of a power supply contract
shall be the place agreed upon by the
parties, and if there is no
agreement
or the agreement is not clear, the place of
performance
shall be the boundary where
ownership of the power supply
facilities is divided.
Article 179
The power
supplier shall supply power in a safe
manner in accordance with the standards
for power supply
stipulated by the
State and with the terms of the contract. Where
the power supplier fails to supply
power in a safe manner in
accordance
with the standards for power supply stipulated by
the
State and with the terms of the
contract, thereby causing losses to
the
power
customer, it shall be liable for
damages.
Article 180
Where the power supplier needs to
suspend the
power supply due to reasons
such as planned maintenance or
provisional inspection and repair of
the power supply facilities,
legally
restriction on power, or illegal use of power by
the power
customer, etc., it shall
notify the power customer in advance in
accordance with the relevant provisions
of the State. Where the
power supplier
suspends power supply without notifying the power
规定。
第十章
供用电、水、气、热力合
同
第一百七十六条
【定义】供
用电合同是供电人向用电
人供电,
用电人支付电费的合同。
第一百七十七条
< br>【主要条款】
供用电合同的内容包括供电的方
式、质量、
时间,用电容量、地址、
性质,计量方式,电价、电费的结<
/p>
算方式,供用电设施的维护责任等
条款。
第一百七十八条
【履行地】
供用电合同的履行地点,按照当事
人约定;当
事人没有约定或者约定
不明确的,供电设施的产权分界处
为履行
地点。
第一百七十九条
【安全供电
义务及责任】供电人应当按照国家
规定的供电质量标准和约定安全供
p>
电。供电人未按照国家规定的供电
质量标
准和约定安全供电,造成用
电人损失的,应当承担损害赔偿责
任
。
第一百八十条
【中断供电的
通知义务】供电人因供电设施计划
检修、临时检修、依法限电或者用
p>
电人违法用电等原因,需要中断供
电时,
应当按照国家有关规定事先
通知用电人。未事先通知用电人中
断
供电,造成用电人损失的,应当
customer in advance, thereby
causing losses to the power customer,
it shall be liable for
damages.
Article 181
Where the power supply is suspended due
to a natural
disaster or other causes,
the power supplier shall make prompt
repairs in accordance with the relevant
provisions of the State.
承担损害赔偿责任。
第一百八十一条
< br>【不可抗力
断电的抢修义务】因自然灾害等原
因断电,供
电人应当按照国家有关
Where the power supplier
fails to make prompt repair, thereby
causing loss to the power customer, it
shall be liable for damages.
Article 182
The power
customer shall timely pay the electricity
fees in accordance with the relevant
provisions of the State and
with the
terms of the contract. Where the power customer
delays
in paying the electricity fees,
it shall pay breach of contract
damages
in accordance with the contract. Where the power
customer fails to pay the electricity
fees and breach of contract
damages
within a reasonable time limit after receiving
demand for
payment, the power supplier
may shut off the power supply in
accordance with the procedure
prescribed by the state.
Article 183
The power
customer shall use power in a safe manner
in accordance with the relevant
provisions of the State and with
the
terms of the contract. Where the power customer
fails to use
power in a safe manner in
accordance with the relevant provisions
of the State and with the terms of the
contract, thereby causing
losses to the
power supplier, it shall be liable for damages.
Article 184
A
contract for the supply of water, gas or heat
shall be
governed by reference to the
relevant provisions on power supply
contracts.
Chapter 11 Gift Contracts
Article 185
A gift contract
is a contract whereby the donor
conveys
his property to the donee gratuitously and the
donee
expresses his acceptance of the
gift.
Article 186
Prior to the transfer of rights to the
gift property, the
donor may revoke the
gift.
The provisions of the preceding
paragraph does not apply to
any gift
contract the nature of which serves the public
interests or
fulfills a moral
obligation, such as disaster relief,poverty
relief, etc.,
or any gift contract
which has been notarized.
规定及时抢修。未及时抢修,
造成
用电人损失的,应当承担损害赔偿
责任。
< br>
第一百八十二条
【用电人交
付电费义务】用电人应当按照国家
有关规定和当事人的约定及时交付
p>
电费。用电人逾期不交付电费的,
应当按
照约定支付违约金。经催告
用电人在合理期限内仍不交付电费
和
违约金的,供电人可以按照国家
规定的程序中止供电。
第一百八十三条
【安全用电
义务】用电人应当按照国家有关规
定和当事人的约定安全用电。用电
p>
人未按照国家有关规定和当事人的
约定安
全用电,
造成供电人损失的,
应当承担损害赔偿责任。
第一百八十四条
【供用水、
气、热力合同】供用水、
供用气、
供用热力合同,参照供用电合同的
有关规定。
第十一章
赠与合同
第一百八十五条
【定义】赠
与合同是赠与人将自己的
财产无偿
给予受赠人,受赠人表示接受赠与
的合同。
第一百八十六条
【赠与合同
的任意撤销与限制】赠与人在赠与
财产的权利转移之前可以撤销赠
与。
具有救灾、扶贫等社会公益、
道德义
务性质的赠与合同或者经过
公证的赠与合同,
不适用前款规定。
Article 187
Where conveyance
of the gifted property is subject to
such procedures as registration
according to law, the relevant
procedures shall be carried out.
Article 188
In
the case of a gift contract the nature of which
serves
the public interests or fulfills
a moral obligation, such as disaster
relief, poverty relief, etc., or a gift
contract which has been
第一百八十七条
【赠与的登
记等手续】赠与的财产依法需要办
理登记等手续的,应当办理有关手
p>
续。
第一百八十八条
【受赠人的
交付请求权】具有救灾、扶贫等社
会公益、道德义务性质的赠与合同
p>
notarized, if the donor fails to deliver
the gift property, the donee
may
require delivery.
Article
189
Where the gifted property is
damaged or lost due to
any intentional
misconduct or gross negligence of the donor, he
shall be liable for damages.
Article 190
A
gift may be conditioned on an obligation.
Where the gift is conditioned on an
obligation, the donee shall
perform his
obligations in accordance with the contract.
Article 191
The
donor is not liable for any defect in the gifted
property. Where the gift is conditioned
on an obligation, and the
gifted
property is defective, the donor has the same
warranty
obligations as a seller to the
extent of the prescribed obligations.
Where the donor
intentionally omits to inform the donee of the
defect or warranted the absence of any
defect, thereby causing
losses to the
donee, he shall be liable for damages.
Article 192
Where the donee
is in any of the following
circumstances, the donor may revoke the
gift:
(1) seriously harming
the donor or any immediate family member
thereof;
(2)
failing to perform support obligations owed to the
donor;
(3) failing to
perform the obligations under the gift contract.
The
donor shall exercise its revocation right within
one year
after he knows, or ought to
know, the cause for revocation.
Article 193
Where the donor
is deceased or incapacitated due to
the
donee's illegal act, his heir or legal agent may
revoke the gift.
或者经过公证的赠与合同,赠与人
不交付赠与的财产的,受赠人可以
要求交付。
第一百八十九条
【赠与人责
任】因赠与人故意或者重
大过失致
使赠与的财产毁损、灭失的,赠与
人应当承担损害赔偿
责任。
第一百九十条
【附义务赠与】
赠与可以附义务。
赠与附
义务的,受赠人应当按
照约定履行义务。
第一百九十一条
【赠与的瑕
疵担保责任】
赠与的财产有瑕疵的,
赠与人不承
担责任。
附义务的赠与,
赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附
p>
义务的限度内承担与出卖人相同的
责任。
赠与人
故意不告知瑕疵或者保
证无瑕疵,造成受赠人损失的,应
当承担
损害赔偿责任。
第一百九十二条
【赠与的法
定撤销】
受赠人有下列情形之一的,
赠与人可以
撤销赠与:
(一)严重侵害赠与人或者赠
与人的近亲属;
(二)对赠与人有扶养义务而
不履行;
(三)不履行赠与合同约定的
义务。
赠与人的撤销权,自知道或者
p>
应当知道撤销原因之日起一年内行
使。
第一百九十三条
【赠与人的
继承人或法定代理人的撤销权】因
The heir or
legal agent of the donor shall exercise the right
of
revocation within six months after
he knows, or ought to know, the
cause
for revocation.
受赠人的违法行为致使赠
与人死亡
或者丧失民事行为能力的,赠与人
的继承人或者法定代
理人可以撤销
赠与。
赠与人的继承人或者法定代理
人的撤
销权,自知道或者应当知道
撤销原因之日起六个月内行使。
Article 194
Upon revocation
of the gift, the person with the
revocation right may claim restitution
of the gifted property from
第一百九十四条
【赠与财产
的返还】撤销权人撤销赠与的,可
the donee.
Article 195
If
the donor's economic situation is deteriorated
significantly, thereby seriously
impacting on his business operation
or
family life, he may no longer perform the gift
obligations.
Chapter 12
Contracts for Loan of Money
Article 196
A contract for
loan of money is a contract whereby the
borrower borrows a sum of money from
the lender, and repays the
borrowed
money with interest thereon when it becomes due.
Article 197
A
contract for loan of money shall be in writing,
except
where the loan is between
natural persons who have agreed
otherwise.
The contents of a contract
for loan of money include the terms
such as the loan's type,currency,
purpose, amount, interest rate,
term
and method of repayment, etc.
Article 198
In entering into
a contract for loan of money, the lender
may require the borrower to provide a
guaranty. The guaranty
shall conform to
the provisions of
the Security Law of
the People's
Republic of
China
.
Article
199
In entering into a contract for
loan of money, the
borrower shall
provide true information concerning its business
operation and financial condition in
connection with the loan as
required by
the lender.
Article 200
No interest shall be deducted from the
principal in
advance. Where any
interest amount is deducted from the
principal in advance, the repayment of
principal and calculation of
interest
shall be based on the actual amount borrowed.
以向受赠人要求返还赠与的财产。
第一百九十五条
【赠与义务
的免除】赠与人的经济状
况显著恶
化,严重影响其生产经营或者家庭
生活的,可以不再履
行赠与义务。
第十二章
借款合同
第一百九十六条
【定义】借
款合同是借款人向贷款人
借款,到
期返还借款并支付利息的合同。
第一百九十七条
【合同形式
及主要条款】借款合同采用书面形
式,但自然人之间借款另有约定的
p>
除外。
借款合同的内容包括借款种
类、币种
、用途、数额、利率、期
限和还款方式等条款。
第一百九十八条
【合同的担
保】订立借款合同,贷款人可以要
求借款人提
供担保。担保依照《
中
华人民共和国担保法
》的规定。
第一百九十九条
【借款人提
供其真实情况的义务】订立借款合
同,借款人
应当按照贷款人的要求
提供与借款有关的业务活动和财务
状况的
真实情况。
第二百条
【利息的预先扣除】
借款的利息不得预先在本金中扣
除。利息预
先在本金中扣除的,应
当按照实际借款数额返还借款并计
算利息
。
Article 201
Where the lender
fails to make the loan amount
available
on the agreed date and in the agreed amount,
thereby
causing losses to the borrower,
it shall pay damages.
第二百零一条
【贷款违约责
任】贷款人未按照约定的日期、数
额提供借款,造成借款人损失的,
p>
应当赔偿损失。
Where the borrower fails to
draw down on the agreed date
and in the
agreed amount, it shall nevertheless pay the
interest on
the agreed date and in the
agreed amount.
Article 202
The lender may examine and monitor the
application
of the proceeds in
accordance with the contract. The borrower
shall periodically provide the lender
with materials such as related
financial and accounting reports, etc.
in accordance with the
contract.
Article 203
Where the borrower fails to use the
proceeds for the
prescribed purpose,
the lender may withhold funding, call the loan,
or terminate the contract.
Article 204
The interest
rate on the loan provided by a financial
institution engaged in lending
operation shall be determined
between
the minimum and maximum rates fixed by the
People's
Bank of China.
Article 205
The borrower
shall pay the interest at the agreed time.
Where the time of interest payment is
not agreed or the agreement
is not
clear, nor can it be determined in accordance with
Article 61
of this Law, if the loan
term is less than one year, the interest shall
be paid together with the principal at
the time of repayment; if the
loan term
is one year or longer, the interest shall be paid
at the end
of each annual period, and
where the remaining period is less than
one year, the interest shall be paid
together with the principal at
the time
of repayment.
Article 206
The borrower shall repay the principal
at the agreed
time. Where the time of
repayment is not agreed or the agreement
is not clear, nor can it be determined
in accordance with Article 61
of this
Law, the borrower may repay at any time; and the
lender
may demand repayment from the
borrower within a reasonable
time
limit.
Article 207
Where the borrower fails to repay the
loan at the
agreed time, it shall pay
delayed repayment interest in accordance
with the contract or the relevant
provisions of the State.
<
/p>
借款人未按照约定的日期、数
额收取借款的,应当按照约定的日<
/p>
期、数额支付利息。
第二百零二条
【贷款人的检
查、监督权】贷款人按照约定可以
检查、监督借款的使用情况。借款
人应当按照约定向贷款人定期提供
p>
有关财务会计报表等资料。
第二百零三条
【借款使用的
限制】借款人未按照约定的借款用
途使用借款的,贷款人可以停止发
放借款、提前收回借款或者解除合
p>
同。
第二百零四条
【利率】办理
贷款业务的金融机构贷款的利率,
应当按照中
国人民银行规定的贷款
利率的上下限确定。
第二百零五条
【利息的支付】
借款人应当按照约定的期限支付利
息。对支付利息的期限没有约定或<
/p>
者约定不明确,依照本法第六十一
条的
规定仍不能确定,借款期间不
满一年的,应当在返还借款时一并
支付;借款期间一年以上的,应当
在每届满一年时支付,剩余期间不
满一年的,应当在返还借款时一并
支付。
第二百零六条
【借款的返还
期限】借款人应当按照约定的期限
返还借款。对借款期限没有约定或
p>
者约定不明确,依照本法第六十一
条的规
定仍不能确定的,借款人可
以随时返还;贷款人可以催告借款
人
在合理期限内返还。
第二百零七条
【逾期利息】
借款人未按照约定的期
限返还借款
的,应当按照约定或者国家有关规
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:VRAY渲染器中英文对照表一
下一篇:遥感影像信息处理技术的研究进展英文翻译