关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国合同法中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 18:52
tags:

-

2021年2月16日发(作者:病假)



Title




Contract Law of the People''s Republic of China



[Effective]



【法规标题】中华人民共和国合同法



[


现行有效


]



Date


Issued:



Effective


date:



Issuing


03-15-1999


10-01-1999


National People's Congress


发布日


期:



生效日


期:





发布部


1999-03-15


1999-10-01


authority:



Area of


law:



Contract






Contract Law of the People's Republic of China



Order [1999] No.15 of the President of the People's Republic of


China



Contract Law of the People's Republic of China has been adopted


at the Second Session of the Ninth National People's Congress on


March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force


as of October 1, 1999.



President of the People's Republic of China: Jiang Zemin



March 15, 1999



Contract Law of the People's Republic of China



门:



全国人民代表大会



类别:



合同







中华人民共和国主席令




(第十五号)






《中华人民共和国


合同法


》已


由中华人民共和国第九届全国人民


代表大会第二次会议于1999年


3月15日通过,现予公布,自1


999年10月1日起施行。



















中华人民共和国主席



江泽民



















1999年3月15日
















中华


人民共和国


合同法





(1999年3月15日第




九届全国人民代表大会第二次会议


通过)





总则





第一章



一般规定





第二章



合同的订立





第三章



合同的效力





第四章



合同的履行





第五章



合同的变更和转让





第六章



合同的权利义务终止





第七章



违约责任





第八章



其他规定





分则





第九章



买卖合同





第十章



供用电、水、气、热


力合同





第十一章



赠与合同





第十二章



借款合同





General Provisions



Chapter 1 General Provisions



Article 1


This Law is enacted in order to protect the lawful rights


and interests of the contracting parties, to maintain social and


economic order, and to promote the process of socialist


modernization.



Article 2


A contract in this Law refers to an agreement among


natural persons, legal persons or other organizations as equal


parties for the establishment, modification of a relationship


involving the civil rights and obligations of such entities.



Agreements concerning personal relationships such as


marriage,adoption, guardianship, be governed by the


provisions in other laws.



Article 3


Contracting parties shall have equal legal status, and no


party may impose its will on the other party.



Article 4


The parties have the right to lawfully enter into a contract


of their own free will in accordance with the law, and no unit or


individual may illegally interfere therewith.



Article 5


The parties shall adhere to the principle of fairness in


deciding their respective rights and obligations.



Article 6


The parties shall observe the principle of honesty and


good faith in exercising their rights and performing their


obligations.





第十三章



租赁合同





第十四章



融资租赁合同





第十五章



承揽合同





第十六章



建设工程合同





第十七章



运输合同





第十八章



技术合同





第十九章



保管合同





第二十章



仓储合同





第二十一章



委托合同





第二十二章



行纪合同





第二十三章



居间合同





附则



总则



第一章



一般规定





第一条



【立法目的】为了保


护合同当事人的合法权益,维护社


会经济秩序,促进社会主义现代化


建设,制定本法。





第二条



【 合同定义】本法所


称合同是平等主体的自然人、


法人、


其他组织之间设立、变更、终止民


事权利义务关系的协议。





婚姻、收养、监护等 有关身份


关系的协议,


适用其他法律的规定。

< br>



第三条


< br>【平等原则】合同当


事人的法律地位平等,一方不得将


自 己的意志强加给另一方。





第四条



【合同自由原则】当


事人依法享有自愿订立合同的权


利,


任何单位和 个人不得非法干预。




第五条



【公平原则】当事人


应当遵循公平原则确定各方的权利


和义务。





第六条



【诚实信用原则】当


事人行使权利、履行义务应当遵循


诚实信用原则。





















Article 7


In concluding and performing a contract, the parties shall


comply with the laws and administrative regulations, respect social


ethics, and shall not disrupt the social and economic order or


impair the public interests.



Article 8


A lawfully established contract shall be legally binding on


the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations


in accordance with the terms of the contract, and no party shall


unilaterally modify or terminate the contract.




第七条



【遵纪守法原则】当


事人订立、履行合同,应当遵守法




律、行政法规,尊重社会公德,不


得扰乱社会经济秩序,损害社会公


共利益。





第八条



【依合同履行义务原


则】依法成立的合同,对当事人具


有法律约束力。当事人应当按照约




定履行自己的义务,不得擅自变更



The contract established according to law is protected by law.



Chapter 2 Conclusion of Contracts



Article 9


In entering into a contract, the parties shall have


appropriate capacities for civil rights and civil acts.



A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf


in accordance with the law.



Article 10


The parties may use written, oral or other forms in


entering into a contract.



A contract shall be in written form if the laws or administrative


regulations so provide. A contract shall be concluded in written


form if the parties so agree.



Article 11



contractual agreement, letter, electronic data text(including a


telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can


tangibly express the contents contained therein.



Article 12


The contents of a contract shall be agreed upon by the


parties, and shall generally contain the following clauses:



(1) titles or names and domiciles of the parties;



(2) subject matter;



(3) quantity;



(4) quality;



(5) price or remuneration;


或者解除合同。





依法成立的合同,


受法律保护。



第二章



合同的订立





第九条



【 订立合同的能力】


当事人订立合同,应当具有相应的



民事权利能力和民事行为能力。





当事人依法可以委托代理人订


立合同。





第十条



【合同的形式】当事


人订立合同,有书面形式、口头形


式和其他形式。






法律、行政法规规定采用书面


形式的 ,应当采用书面形式。当事


人约定采用书面形式的,应当采用


书 面形式。





第十一条



【书面形式】书面


形式是指合同书、信件和数据电文



(包括电报 、电传、传真、电子数


据交换和电子邮件)等可以有形地


表现所 载内容的形式。





第十二条



【合同内容】合同


的内容由当事人约定,一般包括以


下条款:





(一)当事人的名称或者姓名


和住所;






(二)标的;





(三)数量;





(四)质量;





(五)价款或者报酬;





(六)履行期限、地点和方式;




(七)违约责任;





(八)解决争议的方法。











(6) time limit, place and method of performance;



(7) liability for breach of contract; and



(8) method to settle disputes.



The parties may conclude a contract by reference to a model text


of each kind of contract.



Article 13


The parties shall conclude a contract in the form of an


offer and an acceptance.



Article 14


An offer is an expression of an intent to enter into a


contract with another person. Such expression of intent shall


comply with the following:



(1) its contents shall be specific and definite;



(2) it indicates that the offeror will be bound by the expression of


intent in case of acceptance by the offeree.



Article 15


An invitation for offer is an expression of an intent to


invite other parties to make offers thereto. Mailed price lists, public


notices of auction and tender, prospectuses and commercial


advertisements, etc. are invitations for offer.



Where the contents of a commercial advertisement meet the


requirements for an offer, it shall be regarded as an offer.



Article 16


An offer becomes effective when it reaches the offeree.





If a contract is concluded through data-telex, and a recipient


designates a specific system to receive the date-telex, the time


when the data- telex enters such specific system shall be the time


of arrival; if no specific system is appointed, the time when the


data- telex first enters any of the recipient's systems shall be


regarded as the time of arrival.



Article 17


An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall


reach the offeree before or at the same time when the offer


arrives.



Article 18


An offer may be revoked. The revocation notice shall




当事人可以参照各类合同的示


范文本订立合同。




第十三条



【订立合同方式】


当事人订立合同,采取要约、承诺


方式。





第十四条



【要约】要约是希


望和他人订立合同的意思表示,该

< p>
意思表示应当符合下列规定:





(一)内容具体确定;





(二)表明经受要约人承诺,


要约人即受该意思表示约束。





第十五条



【要约邀请】要约


邀请是希望他人向自己发出要约的


意思表示。 寄送的价目表、拍卖公


告、招标公告、招股说明书、商业


广告等 为要约邀请。




< br>商业广告的内容符合要约规定


的,视为要约。





第十六条



【要约的生效】要


约到达受要约人时生效。




采用数据电文形式订立合同 ,


收件人指定特定系统接收数据电文


的,该数据电文进入该特定 系统的


时间,视为到达时间;未指定特定


系统的,该数据电文进 入收件人的


任何系统的首次时间,视为到达时


间。





第十七条



【要约的撤回】要


约可以撤回。撤回要约的通知应当


在要约到达受要约人之前或者与要


约同时到达受要约人。





第十八条



【要约的撤销】要














reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.



Article 19


An offer may not be revoked, if



(1) the offeror indicates a fixed time for acceptance or otherwise


explicitly states that the offer is irrevocable; or



约可以撤销。撤销要约的 通知应当


在受要约人发出承诺通知之前到达


受要约人。





第十九条



【要约不得撤销的


情形】有下列情形之一的,要约不


得撤销:





(一)要约人确定了承诺期限




或者以其他形式明示要约不可撤


(2) the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable


and has made preparation for performing the contact.



Article 20


An offer shall lose efficacy under any of the following


circumstances:



(1) the notice of rejection reaches the offeror;



(2) the offeror revokes the offer in accordance with the law;



(3) the offeree fails to dispatch an acceptance before the


expiration of the time limit for acceptance;



(4) the offeree makes substantial changes to the contents of the


offer.



Article 21


An acceptance is the expression of an intention to by


the offeree to assent to the offer.



Article 22


The acceptance shall be made in the form of a notice,


except where acceptance may be made by an act on the basis of


customary business practice or as expressed in the offer.



Article 23


An acceptance shall reach the offeror within the time


limit prescribed in the offer.





Where no time limit is prescribed in the offer, the acceptance


shall reach the offeror in accordance with the following provisions:



(1) if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made


immediately unless otherwise agreed upon by the parties;



(2) If the offer is made in forms other than a dialogue, the


acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of


time.


销;





(二)受要约人有理由认为要


约是不可撤销的,并已经为履行合


同作了准备工作。





第二十条



【要约的失效】有


下列情形之一的,要约失效:





(一)拒绝要约的通知到达要


约人;





(二)要约人依法撤销要约;





(三)承诺期限届满,受要约



人未作出承诺;





(四)受要约人对要约的内容


作出实 质性变更。





第二十一条



【承诺的定义】



承诺是受要约人同意要约的意思表


示。





第二十二条



【承诺的方式】



承诺应当以通知的方 式作出,但根


据交易习惯或者要约表明可以通过


行为作出承诺的 除外。





第二十三条



【承诺的期限】


承诺应当在要约确定的期限内到达


要约人。





要约没有确定承诺期限的,承


诺应当依照下列规定到达:






(一)要约以对话方式作出的,< /p>


应当即时作出承诺,但当事人另有


约定的除外;

< br>




(二)要约以非对话方式 作出


的,承诺应当在合理期限内到达。








Article 24


Where an offer is made by letter or telegram, the time


limit for acceptance shall accrue from the date shown in the letter


or from the date on which the telegram is handed in for dispatch. If


no such date is shown in the letter, it shall accrue from the


postmark date on the envelope.





第二十四条



【承诺期限的起


点】要约以信件或者电报作出的,


承诺期限自信件载明的日期或者电


报交发之日开始计算。信件未载明


日期的,自投寄该信件的邮戳日期




开始计算。要约以电话、传真等快


Where an offer is made by means of instantaneous


communication, such as telephone or facsimile,etc. the time limit


for acceptance shall accrue from the moment that the offer


reaches the offeree.



Article 25


A contract is established when the acceptance


becomes effective.



Article 26


An acceptance becomes effective when its notice


reaches the offeror. If notice of acceptance is not required, the


acceptance shall become effective when an act of acceptance is


performed in accordance with transaction practices or as required


in the offer.





Where a contract is concluded in the form of date-telex, the


time of arrival of an acceptance shall be governed by the


provisions of Paragraph 2, Article 16 of this Law.



Article 27


An acceptance may be withdrawn, but a notice of


withdrawal shall reach the offeror before or at the same time when


the notice of acceptance reaches the offeror.



Article 28


Where an offeree makes an acceptance beyond the


time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer


except that the offeror promptly informs the offeree of the


effectiveness of the said acceptance.



Article 29


If the offeree dispatched the acceptance within the time


limit specified for acceptance, and under normal circumstances


the acceptance would have reached the offeror in due time, but


due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the


time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be


effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner


that it does not accept the acceptance due to the failure of the


acceptance to arrive within the time limit.



Article 30


The contents of an acceptance shall comply with those


速 通讯方式作出的,承诺期限自要


约到达受要约人时开始计算。





第二十五条



【合同成立时间】



承诺生效时合同成立。





第二十六条



【承诺的生效】


承诺通知到达要约人时生效。承诺


不需要通知 的,根据交易习惯或者


要约的要求作出承诺的行为时生



效。




< /p>


采用数据电文形式订立合同


的,承诺到达的时间适用本法第十


六条第二款的规定。





第二十七条



【承诺的撤回】



承诺可以撤回。撤回 承诺的通知应


当在承诺通知到达要约人之前或者


与承诺通知同时 到达要约人。





第二十八条



【新要约】受要


约人超过承诺期限发出承诺的,除



要约人及时 通知受要约人该承诺有


效的以外,为新要约。





第二十九条



【迟到的承诺】


受要约人在承诺期限内发出承诺,


按照通常情形能够及时到达要约


人,但因其他原因承诺到达要约人



时超过承 诺期限的,除要约人及时


通知受要约人因承诺超过期限不接


受该 承诺的以外,该承诺有效。






第三十条



【承诺的变更】承








of the offer. If the offeree substantially modifies the contents of the


offer, it shall constitute a new offer. The modification relating to the


subject matter, quality, quantity, price or remuneration, time or


place or method of performance, liabilities for breach of contract


and method of dispute resolution, etc. shall constitute the


substantial modification of an offer.



Article 31


If the acceptance does not substantially modifies the


contents of the offer, it shall be effective, and the contents of the


contract shall be subject to those of the acceptance, except as


rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an


acceptance may not modify the offer at all.



Article 32


Where the parties conclude a contract in written form,


the contract is established when it is signed or sealed by the


parties.



Article 33


Where the parties conclude the contract in the form of


letters or data-telex, etc., one party may request to sign a letter of


confirmation before the conclusion of the contract. The contract


shall be established at the time when the letter of confirmation is


signed.



Article 34


The place of effectiveness of an acceptance shall be


the place of the establishment of the contract.





If the contract is concluded in the form of data-telex, the main


business place of the recipient shall be the place of establishment.


If the recipient does not have a main business place, its habitual


residence shall be considered to be the place of establishment.


Where the parties agree otherwise, such agreement shall apply.



Article 35


Where the parties conclude a contract in written form,


the place where both parties sign or affix their seals on the


contract shall be the place of establishment.



Article 36


Where a contract is to be concluded in written form as


required by relevant laws and administrative regulations or as


agreed by the parties, and the parties failed to conclude the


contract in written form, but one party has performed the principal


obligation and the other party has accepted it, the contract is


established.



Article 37


Where a contract is to be concluded in written form, if


诺的内容应当与要约的内容一致。


受要约人对要约的内容作出实质性

变更的,为新要约。有关合同标的、


数量、质量、价款或者报酬、履行


期限、履行地点和方式、违约责任


和解决争议方法等的变更,是对要


约内容的实质性变更。





第三十一条



【承诺的内容】


承诺对要约的内容作出非实质性变


更的,除要 约人及时表示反对或者


要约表明承诺不得对要约的内容作


出任何 变更的以外,该承诺有效,


合同的内容以承诺的内容为准。





第三十二条



【合同成立时间】


当事人采用合同书形式订立合同


的,自双方当事人签字或者盖章时


合同成立。





第三十三条



【确认书与合同


成立】当事人采用信件、数据电文


等形式订立合同的,可以在合同成


立之前要求签订确认书。签订确认


书时合同成立。

< br>




第三十四条



【合同成立地点】


承诺生效的地点为合同成立的地


点。





采用数据电文形式订立合同


的,收件人的主营业地为合同成立


的地点;没有主营业地的,其经常< /p>


居住地为合同成立的地点。当事人


另有约定的,按照其约定。





第三十五条



【书面合同成立


地点】当事人采用合同书形式订立


合同的,双方当事人签字或者盖章


的地点为合同成立的地点。





第三十六条



【书面合同与合


同成立】法律、行政法规规定或者


当事人约定 采用书面形式订立合


同,当事人未采用书面形式但一方


已经履行 主要义务,对方接受的,


该合同成立。





第三十七条



【合同书与合同
















one party has performed its principal obligation and the other party


has accepted it before signing or sealing of the contract, the


contract is established.



Article 38


Where the State has issued a mandatory plan or a State


purchasing order based on necessity,the relevant legal persons


and the other organizations shall conclude a contract between




成立】采用合同书形式订立合同,


在签字或者盖章之前,当事人一方


已经履行主要义务,对方接受 的,


该合同成立。





第三十八条



【依国家计划订


立合同】国家根据需要下达指令性


任务或者国 家订货任务的,有关法


them in accordance with the rights and obligations as stipulated by


the relevant laws and administrative regulations.



Article 39


Where standard terms are adopted in concluding a


contract, the party supplying the standard terms shall define the


rights and obligations between the parties abiding by the principle


of fairness, and shall inform the other party to note the exclusion or


restriction of its liabilities in a reasonable way, and shall explain


the standard terms upon request by the other


party.





Standard terms are clauses that are prepared in advance for


general and repeated use by one party, and which are not


negotiated with the other party when the contract is concluded.



Article 40


When standard terms are under the circumstances


stipulated in Articles 52 and 53 of this Law,or the party which


supplies the standard terms exempts itself from its liabilities,


increases the liabilities of the other party, and deprives the


material rights of the other party, the terms shall be invalid.



Article 41


If a dispute over the understanding of the standard


terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common


understanding. Where there are two or more kinds of


interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying


the standard terms shall prevail. Where the standard terms are


inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail.



Article 42


The party shall be liable for damage if it is under one of


the following circumstances in concluding a contract and thus


causing losses to the other party:



(1) pretending to conclude a contract, and negotiating in bad faith;



(2) deliberately concealing important facts relating to the


conclusion of the contract or providing false information;



人、其他组织之间应当依照有关法


律 、行政法规规定的权利和义务订


立合同。





第三十九条



【格式合同条款


定义及使用人义务】采用格式条款


订立合同的,提供格式条款的一方


应当遵循公平原则确定当事人之间


的权利和义务,并采取合理的方式



提请对方注意免除或者限制其责任


的 条款,按照对方的要求,对该条


款予以说明。





格式条款是当事人为了重复使


用而预先拟定,并在订立合同时未


与对方协商的条款。





第四十条



【格式合同条款的


无效】格式条款具有本法第五十二



条和第五十 三条规定情形的,或者


提供格式条款一方免除其责任、加


重对方 责任、


排除对方主要权利的,


该条款无效。




第四十一条



【格式合同的解


释】


对格式条款的理解发生争议的,


应当按照通 常理解予以解释。对格



式条款有两种以上解释的,应当作


出不利于提供格式条款一方的解


释。格式条款和非格式条款不一致< /p>


的,应当采用非格式条款。





第四十二条



【缔约过失】当


事人在订立合同过程中有下列情形


之一,给对 方造成损失的,应当承


担损害赔偿责任:






(一)假借订立合同,恶意进


行磋商;





(二)故意隐瞒与订立合同有


关的重要事实或者提供虚假情况;





(三)有其他违背诚实信用原






(3) performing other acts which violate the principle of good faith.



Article 43


A trade secret the parties learn in concluding a contract


shall not be disclosed or improperly used, no matter the contract is


established or not. If the party discloses or improperly uses such


trade secret and thus causing loss to the other party, it shall be


liable for damages.



Chapter 3 Validity of Contracts






则的行为。





第四十三条



【保密义务】当


事人在订立合同过程中知悉的商业


秘密,无论合同是否成立,不得泄


露或者不正当地使用。泄露或者不


正当地使用该商业秘密给对方造成


损失的,应当承担损害赔偿责任。



第三章



合同的效力




Article 44


The contract established according to law becomes


effective upon its establishment.





With regard to contracts that are subject to approval or


registration as stipulated by relevant laws or administrative


regulations, the provisions thereof shall be followed.



Article 45


The parties may agree on that the effectiveness of a


contract be subject to certain conditions. A contract whose


effectiveness is subject to certain conditions shall become


effective when such conditions are accomplished. The contract


with dissolving conditions shall become invalid when such


conditions are satisfied.





If a party improperly prevent the satisfaction of a condition for


its own interests, the condition shall be regarded as having been


accomplished. If a party improperly facilitates the satisfaction of a


condition, such condition shall be regarded as not to have been


satisfied.



Article 46


The parties may agree on a conditional time period as


to the effectiveness of the contract. A contract subject to an


effective time period shall come into force when the period


expires. A contract with termination time period shall become


invalid when the period expires.



Article 47


A contract concluded by a person with limited civil


capacity of conduct shall be effective after being ratified afterwards


by the person's statutory agent, but a pure profit-making contract


or a contract concluded which is appropriate to the person's age,


intelligence or mental health conditions need not be ratified by the


person's statutory agent.





The counterpart may urge the statutory agent to ratify the




第四十四条



【合同的生效】


依法成立的合同,自成立时生效。





法律、行政法规规定应当办理



批准、登记等手续生效的,依照其


规定。





第四十五条



【附条件的合同】


当事人对合同的效力可以约定附条


件。附生效条件的合同,自条件成< /p>


就时生效。附解除条件的合同,自


条件成就时失效。





当事人为自己的利益不正当地



阻止条 件成就的,


视为条件已成就;


不正当地促成条件成就的,视为条


件不成就。





第四十六条



【附期限的合同】


当事人对合同的效力可以约定附期



限。附生效期限的合同,自期限届


至时生效。附终止期限的合同,自< /p>


期限届满时失效。





第四十七条



【限制行为能力


人订立的合同】限制民事行为能力


人订立的合 同,经法定代理人追认



后,该合同有效,但纯获利益的合


同或者与其年龄、智力、精神健康


状况相适应而订立的合同,不必经


法定代理人追认。





相对人可以催告法定代理人在






contract within one month. It shall be regarded as a refusal of


ratification that the statutory agent does not make any expression.


A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the


contract is withdrawal shall be made by means of


notice.



Article 48


A contract concluded by an actor who as no power of


agency, who oversteps the power of agency, or whose power of


agency has expired and yet concludes it on behalf of the


principal,shall have no legally binding force on the principal


without ratification by the principal, and the actor shall be held


liable.





The counterpart may urge the principal to ratify it within one


month. It shall be regarded as a refusal of ratification that the


principal does not make any expression. A bona fide counterpart


has the right to withdraw it before the contract is ratified. The


withdrawal shall be made by means of notice.



Article 49


If an actor has no power of agency, oversteps the


power of agency, or the power of agency has expired and yet


concludes a contract in the principal's name, and the counterpart


has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act


of agency shall be effective.



Article 50


Where a statutory representative or a responsible


person of a legal person or other organization oversteps his/her


power and concludes a contract, the representative act shall be


effective except that the counterpart knows or ought to know that


he/she is overstepping his/her powers.



Article 51


Where a person having no right to disposal of property


disposes of other persons' properties,and the principal ratifies the


act afterwards or the person without power of disposal has


obtained the power after concluding a contract, the contract shall


be valid.



Article 52


A contract shall be null and void under any of the


following circumstances:



(1) a contract is concluded through the use of fraud or coercion by


one party to damage the interests of the State;



(2) malicious collusion is conducted to damage the interests of the


一个月内予以追认。法定 代理人未


作表示的,视为拒绝追认。合同被


追认之前,善意相对 人有撤销的权


利。撤销应当以通知的方式作出。





第四十八条



【无权代理人订


立的合同】行为人没有代理权、超


越代理权或者代理权终止后以被代


理人名义订立的合同,未经被代理


人追认,对被代理人不发生效力,


由行为人承担责任。





相对人可以催告被代理人在一


个月内 予以追认。被代理人未作表


示的,视为拒绝追认。合同被追认


之 前,善意相对人有撤销的权利。


撤销应当以通知的方式作出。





第四十九条



【表见代理】行


为人没有代理权、超越代理权或者


代理权终止后以被代理人名义订立


合同,相对人有理由相信行为人有


代理权的,该代理行为有效。





第五十条



【法定代表人越权


行为】法人或者其他组织的法定代


表人、


负责人 超越权限订立的合同,


除相对人知道或者应当知道其超越


权限的 以外,该代表行为有效。





第五十一条



【无处分权人订


立的合同】无处分权的人处分他人


财产,经权利人追认或者无处分权


的人订立合同后取得处分权的,该


合同有效。





第五十二条



【合同无效的法


定情形】有下列情形之一的,合同


无效:





(一)一方以欺诈、胁迫的手


段订立合同,损害国家利益;





(二)恶意串通,损害国家、


集体或 者第三人利益;













State, a collective or a third party;



(3) an illegitimate purpose is concealed under the guise of


legitimate acts;



(4) damaging the public interests;



(5) violating the compulsory provisions of laws and administrative


regulations.



Article 53


The following exception clauses in a contract shall be


null and void:



(1) those that cause personal injury to the other party;



(2) those that cause property damages to the other party as result


of deliberate intent or gross negligence.



Article 54


A party shall have the right to request the people's court


or an arbitration institution to modify or revoke the following


contracts:



(1) those concluded as a result of significant misconception;



(2) those that are obviously unfair at the time when concluding the


contract.





If a contract is concluded by one party against the other


party's true intentions through the use of fraud, coercion, or


exploitation of the other party's unfavorable position, the injured


party shall have the right to request the people's court or an


arbitration institution to modify or revoke it.





Where a party requests for modification, the people's court or


the arbitration institution may not revoke the contract.



Article 55


The right to revoke a contract shall extinguish under


any of the following circumstances:



(1) a party having the right to revoke the contract fails to exercise


the right within one year from the day that it knows or ought to


know the revoking causes;



(2) a party having the right to revoke the contract explicitly




(三)以合法形式掩盖非法目


的;





(四)损害社会公共利益;





(五)违反法律、行政法规的


强制性 规定。





第五十三条



【合同免责条款


的无效】合同中的下列免责条款无


效:





(一)造成对方人身伤害的;





(二)因故意或者重大过失造


成对方 财产损失的。





第五十四条



【可撤销合同】


下列合同,当事人一方有权请求人


民法院或者仲裁机构变更或者撤


销:





(一)因重大误解订立的;





(二)在订立合同时显失公平


的。





一方以欺诈、胁迫的手段或者


乘人之危,使对方在违背真实意思


的情况下订立的合同,受损害方有


权请求人民法院或者仲裁机构变更


或者撤销。

< br>




当事人请求变更的,人民 法院


或者仲裁机构不得撤销。





第五十五条



【撤销权的消灭】


有下列情形之一的,撤销权消灭:





(一)具有撤销权的当事人自


知道或者应当知道撤销事由之日起


一年内没有行使撤销权;





(二)具有撤销 权的当事人知


道撤销事由后明确表示或者以自己


的行为放弃撤销 权。









expresses or conducts an act to waive the right after it knows the


revoking causes.



Article 56


A contract that is null and void or revoked shall have no


legally binding force ever from the very beginning. If part of a


contract is null and void without affecting the validity of the other




第五十六条



【合同自始无效


与部分有效】无效的合同或者被撤




销的合同自始没有法律约束力。合


parts, the other parts shall still be valid.



Article 57


If a contract is null and void, revoked or terminated, it


shall not affect the validity of the dispute settlement clause which


is independently existing in the contract.



Article 58


The property acquired as a result of a contract shall be


returned after the contract is confirmed to be null and void or has


been revoked; where the property can not be returned or the


return is unnecessary, it shall be reimbursed at its estimated price.


The party at fault shall compensate the other party for losses


incurred as a result therefrom. If both parties are fault,each party


shall respectively be liable.



Article 59


If the parties have maliciously conducted collusion to


damage the interests of the State, a collective or a third party, the


property thus acquired shall be turned over to the State or returned


to the collective or the third party.



Chapter 4 Performance of Contracts



Article 60


Each party shall fully perform its own obligations as


agreed upon.





The parties shall abide by the principle of good faith, and


perform obligations of notification, assistance, and confidentiality,


etc. in accordance with the nature and purpose of the contract and


the transaction practice.



Article 61


Where, after the contract becomes effective, there is no


agreement in the contract between the parties on such contents as


quality, price or remuneration, or place of performance etc., or


such agreement is ambiguous, the parties may agree upon


supplementary terms through consultation;if a supplementary


agreement cannot be reached, such terms shall be determined in


accordance with the relevant provisions of the contract or the


transaction practices.


同部分无效 ,不影响其他部分效力


的,其他部分仍然有效。





第五十七条



【合同解决争议


条款的效力】合同无效、被撤销或



者终止的, 不影响合同中独立存在


的有关解决争议方法的条款的效


力。





第五十八条



【合同无效或被


撤销的法律后果】合同无效或者被


撤销后,因该合同取得的财产,应



当予以返还;不能返还或者没有必


要返还 的,应当折价补偿。有过错


的一方应当赔偿对方因此所受到的


损 失,双方都有过错的,应当各自


承担相应的责任。





第五十九条



【恶意串通获取


财产的返还】当事人恶意串通,损



害国家、集 体或者第三人利益的,


因此取得的财产收归国家所有或者


返还集 体、第三人。




第四章



合同的履行





第六十条



【严格履行与诚实


信用】当事人应当按照约定全面履


行自己的义 务。






当事人应当遵循诚实信用原


则,根据合同的性质、目的和交易< /p>


习惯履行通知、协助、保密等义务。




第六十一条



【合同约定不明


的补救】合同生效后,当事人就质


量、价款或者报酬、履行地点等内



容没有约定或者约定不明确的,可


以协议 补充;


不能达成补充协议的,


按照合同有关条款或者交易习惯确


定。











Article 62


Where certain contents agreed upon by the parties in


the contract are ambiguous and cannot be determined in


accordance with the provisions in Article 61 of this Law, the


following provisions shall be applied:



(1) if quality requirement is not clear, performance shall be in


accordance with the state standard or industry standard; absent


any state or industry standard, performance shall be in


accordance with the customary standard or any particular


standard consistent with the purpose of the contract;



(2) if price or remuneration is not clear, performance shall be in


accordance with the prevailing market price at the place of


performance at the time the contract was concluded, and if


adoption of a price commissioned by the government or based on


government issued pricing guidelines is required by law, such


requirement applies;



(3) where the place of performance is not clear, if the obligation is


payment of money,performance shall be at the place where the


payee is located; if the obligation is delivery of immovable


property, performance shall be at the place where the immovable


property is located;for any other subject matter, performance shall


be effected at the place of location of the party fulfilling the


obligations.



(4) if the time of performance is not clear, the obligor may perform,


and the obligee may require performance, at any time, provided


that the other party shall be given the time required for


preparation;



(5) if the method of performance is not clear, performance shall be


rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose


of the contract;



(6) if the responsibility for the expenses of performance is not


clear, the party fulfilling the obligations shall bear the expenses.



Article 63


Where the government-fixed price or


government-directed price is followed in a contract, if the said


price is readjusted within the time limit for delivery as stipulated in


the contract,the payment shall be calculated according to the price


at the time of delivery. Where a party delays in delivering the




第六十二条



【合同约定不明


时的履行】当事人就有关合同内容


约定不明确,依照本法第六十一条


的规定仍不能确定的,适用下列规


定:





(一)质量要求不明确的,按


照国家标准、行业标准履行;没有


国家标准、行业标准的,按照通常


标准或者符合合同目的的特定标准


履行。





(二)价款或者报酬不明确的 ,


按照订立合同时履行地的市场价格


履行;依法应当执行政府定 价或者


政府指导价的,按照规定履行。





(三)履行地点不明确,给付


货币的,在接受货币一方所在地履


行;交付不动产的,在不动产所在


地履行;其他标的,在履行义务一


方所在地履行。





(四)履行期限不明 确的,债


务人可以随时履行,债权人也可以


随时要求履行,但应 当给对方必要


的准备时间。





(五)履行方式不明确的,按


照有利 于实现合同目的的方式履


行。





(六)履行费用的负担不明确


的,由 履行义务一方负担。





第六十三条



【交付期限与价


格执行】执行政府定价或者政府指


导价的,在合同约定的交付期限内


政府价格调整时,按照交付时的价


格计价。逾期交付标的物的,遇价






subject matter, the original price shall be adopted if the price


rises;and the new price shall be adopted if the price falls. Where a


party delays in taking delivery of the subject matter or making


payment, the new price shall be adopted if the price rises, and the


original price shall be adopted if the price falls.



Article 64


Where the parties agree that the obligor shall perform


the obligations to a third party, and the obligor fails to perform its


obligations to such third party or its performance of the obligations




格上涨时,按照原价格执行;价格


下 降时,按照新价格执行。逾期提


取标的物或者逾期付款的,遇价格


上涨时,按照新价格执行;价格下


降时,按照原价格执行。





第六十四条



【向第三人履行


合同】当事人约定由债务人向第三


人履行债务的,债务人未向第三人


is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable


to the obligee for breach of contract.



Article 65


Where the parties agree that a third party performs the


obligations to the obligee, and the third party fails to perform the


obligations or the performance is not in conformity with the


agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of


contract.



Article 66


Where both parties have obligations toward one


another and there is no order of priority in respect of the


performance of obligations, the parties shall perform the


obligations simultaneously. Each party has the right to reject any


demand by the other party for performance prior to the


performance by the other party. If the performance of the


obligations of the party who is to perform first is not in conformity


with the agreement, the party who is perform later has the right to


reject the other party's demand for corresponding performance.



Article 67


Where both parties have obligations toward each other


and there is an order of priority in respect of the performance, and


the party who is to perform first fails to perform, the party who is to


perform later has the right to reject the other party's demand for


performance. If the performance of the obligations of the party who


is to perform first is not in conformity with the


agreement, the party who is to perform later has the right to reject


the other party's demand for corresponding performance.



Article 68


The party required to perform first may suspend its


performance if it has conclusive evidence showing that the other


party is under any of the following circumstances:



(1) its business has seriously deteriorated;



(2) it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for


履行债务或者履行债务不符合约


定 ,应当向债权人承担违约责任。





第六十五条



【第三人不履行


合同的责任承担】当事人约定由第



三人向债权 人履行债务,第三人不


履行债务或者履行债务不符合约


定,债务 人应当向债权人承担违约


责任。





第六十六条



【同时履行抗辩


权】当事人互负债务,没有先后履


行顺序的, 应当同时履行。一方在


对方履行之前有权拒绝其履行要



求。一方在对方履行债务不符合约


定时,


有权 拒绝其相应的履行要求。




第六十七条



【先履行义务】


当事人互负债务,


有先后履行顺序,


先履行一方 未履行的,后履行一方


有权拒绝其履行要求。先履行一方



履行债务不符合约定的,后履行一


方有权拒绝其相应的履行要求。< /p>





第六十八条



【不安抗辩权】


应当先履行债务的当事人,有确切


证据证明对方有下列情形之一的,



可以中止履行:





(一)经营状况严重恶化;





(二)转移财产、抽逃资金,


以逃避 债务;








the purpose of evading debts;



(3) it has lost its business creditworthiness;



(4) it is in any other circumstance which will or may cause it to lose


its ability to perform.





Where a party suspends performance without conclusive


evidence, it shall be liable for breach of contract.



Article 69


If a party suspends its performance in accordance with


the provisions of Article 68 of this Law, it shall timely notify the


other party. If the other party provides appropriate assurance for


its performance, the party shall resume performance. After


performance was suspended, if the


other party fails to regain its ability to perform and fails to provide


appropriate assurance within a reasonable time, the suspending


party may terminate the contract.



Article 70


Where the obligee fails to notify the obligor of its


separation, merger, or change of the domicile, thereby making it


difficult for the obligor to perform its obligations, the obligor may


suspend its performance or escrow the subject matter.



Article 71


The obligee may reject the obligor's advance


performance of its obligations, except that the advance


performance does not harm the obligee's interests.





Any additional expense incurred by the obligee due to the


obligor's advance performance of its obligations shall be borne by


the obligor.



Article 72


An obligee may reject the obligor's partial performance,


except that the partial performance of its obligations does not


harm the obligee's interests.





Any additional expense incurred by the obligee due to the


obligor's partial performance of its obligations shall be borne by


the obligor.



Article 73


Where the obligor is remiss in exercising its due


creditor's right, thereby harming the obligee's interests, the obligee


may petition the People's Court for subrogation in its own




(三)丧失商业信誉;





(四)有丧失或者可能丧失履


行债务 能力的其他情形。





当事人没有确切证据中止履行


的,应当承担违约责任。





第六十九条



【不安抗辩权的


行使】当事人依照本法第六十八条


的规定中止履行的,应当及时通知


对方。对方提供适当担保时,应当


恢复履行。中止履行后,对方在合


理期限内未恢复履行能力并且未提


供适当担保的,中止履行的一 方可


以解除合同。





第七十条



【因债权人原因致


债务履行困难的处理】


债权人分立、


合并或者变更住所没有通知债务


人,致使履行债务发生困难的,债


务人可以中止履行或者将标的物提


存。





第七十一条



【债务的提前履


行】债权人可以拒绝债务人提前履


行债务,但提前履行不损害债权人


利益的除外。





债务人提前履行债务给债权人


增加的费用,由债务人负担。





第七十二条



【债务的部分履


行】债权人可以拒绝债务人部分履


行债务,但部分履行不损害债权人


利益的除外。





债务人部分履行债务给债权人


增加的费用,由债务人负担。





第七十三条



【债权人的代位


权】


因债务人怠于行使其到期债权,


对债权人造 成损害的,债权人可以












name,except that the creditor's right exclusively belongs to the


obligor.





The extent to which the subrogation rights can be exercised is


limited to the obligee's rights. The expenses necessary for the


obligee to exercise such subrogation rights shall be borne by the


obligor.



Article 74


Where the obligor waives its creditor's right against a


third party that is due or assigns its property without reward,


thereby harming the obligee's interests, the obligee may petition


the People's Court for cancellation of the obligor's act. Where the


obligor assigns its property


at a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming


the obligee's interests, and the assignee is aware of the situation,


the obligee may also petition the People's Court for cancellation of


the obligor's act.





The extent to which the right to cancel can be exercised is


limited to the rights of the obligee. The expenses necessary for the


obligee to exercise the right to cancel shall be borne by the


obligor.



Article 75


The right to cancel shall be exercised within one year


form the date the obligee knows or should have known of the


matter for cancellation. Such right to cancel shall lapse if the


obligee fails to exercise such rights within five years from the date


of the occurrence of such act.



Article 76


Once a contract becomes effective, a party may not


refuse to perform its obligations thereunder due to a change in its


name, or its legal representative, the person in charge, or the


person handling the contract.



Chapter 5 Modification and Assignment of Contracts



Article 77


A contract may be modified if the parties reach a


consensus through consultation.





If the laws or administrative regulations so provide, approval


and registration procedures for such modification shall be gone


through in accordance with such provisions.



Article 78


Where an agreement by the parties on the contents of a


向人民法院请求以自己的名义代位


行使债务人的债权,但该债权专属


于债务人自身的除外。




代位权的行使范围以债权人 的


债权为限。债权人行使代位权的必


要费用,由债务人负担。< /p>





第七十四条



【债权人的撤销


权】因债务人放弃其到期债权或者


无偿转让财产,对债权人造成损害


的,债权人可以请求人民法院撤销


债务人的行为。债务人以明显不合


理的低价转让财产,对债权人造成


损害,并且受让人知道该情形 的,


债权人也可以请求人民法院撤销债


务人的行为。

< p>




撤销权的行使范围 以债权人的


债权为限。债权人行使撤销权的必


要费用,由债务人 负担。





第七十五条



【撤销权的期间】


撤销权自债权人知道或者应当知道


撤销事由之日起一年内行使。自债< /p>


务人的行为发生之日起五年内没有


行使撤销权的,该撤销权消灭。





第七十六条



【当事人变化对


合同履行的影响】合同生效后,当


事人不得因姓名、名称的变更或者


法定代表人、负责人、承办人的变


动而不履行合同义务。

< p>


第五章



合同的变更和转让





第七十七条



【合同变更条件】


当事人协商一致,可以变更合同。





法律、行政法规规定变更合同


应当办理批准、登记等手续的,依


照其规定。





第七十八条



【合同变更内容














modification is ambiguous, the contract shall be presumed as not


having been modified.



Article 79


The obligee may assign its rights under a contract, in


whole or in part, to a third party,except under the following


circumstances:



(1) such rights may not be assigned in light of the nature of the


contract;



(2) such rights may not be assigned according to the agreement


between the parties;



(3) such rights may not be assigned according to the provisions of


the laws.



Article 80


Where the obligee assigns its rights, it shall notify the


obligor. Such assignment will have no effect on the obligor without


notice thereof.





A notice by the obligee to assign its rights shall not be


revoked, unless such revocation is consented to by the assignee.



Article 81


Where the obligee assigns its right, the assignee shall


acquire the collateral rights related to the principal rights, except


that the collateral rights exclusively belong to the obligee.



Article 82


Upon receipt of the notice of assignment of rights, the


obligor may assert against the assignee any defenses it has


against the assignor.



Article 83


Upon receipt by the obligor of the notice of assignment


of rights, the obligor shall have vested rights against the assignor,


and if the rights of the obligor vest prior to or at the same time as


the assigned rights, the obligor may claim an offset against the


assignee.



Article 84


Where the obligor delegates its obligations under a


contract in whole or in part to a third party, such delegation shall be


subject to the consent of the obligee.



Article 85


Where the obligor delegates its obligation, the new


obligor may exercise any defense that the original obligor had


against the obligee.


不明的处理】当事人对合同变更的


内容约定 不明确的,


推定为未变更。





第七十九条



【债权的转让】


债权人可以将合同的权利全部或者


部分转让给 第三人,但有下列情形


之一的除外:





(一)根据合同性质不得转让;





(二)按照当事人约定不得转


让;





(三)依照法律规定不得转让。





第八十条



【债权转让的通知


义务】债权人转让权利的,应当通


知债务人。 未经通知,该转让对债


务人不发生效力。





债权人转让权利的通知不得撤


销,但经受让人同意的除外。





第八十一条



【从权利的转移】


债权人转让权利的,受让人取得与


债权有关 的从权利,但该从权利专


属于债权人自身的除外。





第八十二条



【债务人的抗辩


权】债务人接到债权转让通知后,


债务人对让与人的抗辩,可以向受


让人主张。





第八十三条



【债务人的抵销


权】债务人接到债权转让通知时,


债务人对让与人享有债权,并且债


务人的债权先于转让的债权到期或


者同时到期的,债务人可以向受让


人主张抵销。





第八十四条



【债权人同意】


债务人将合同的义务全部或者部分


转移给第三 人的,应当经债权人同


意。





第八十五条



【承担人的抗辩】


债务人转移义务的,新债务人可以


主张原债 务人对债权人的抗辩。


















Article 86


Where the obligor delegates its obligation, the new


obligor shall assume the incidental obligations related to the main


obligations, except that the obligations exclusively belong to the


original obligor.



Article 87


Where the laws or administrative regulations stipulate


that the assignment of rights or transfer of obligations shall




第八十六条



【从债的转移】


债务人转移义务的,新债务人应当




承担与主债务有关的从债务,但该


从 债务专属于原债务人自身的除


外。





第八十七条



【合同转让形式


要件】法律、行政法规规定转让权


under go approval or registration procedures, such provisions shall




利或者转移义务应当办理批准、登


be followed.



Article 88


Upon the consent of the other party, one party may


transfer its rights together with its obligations under contract to a


third party.



Article 89


Where the rights and obligations are transferred


together, the provisions in Articles 79,Articles 81 to 83, and


Articles 85 to 87 of this Law shall be applied.



Article 90


Where a party is merged after the contract has been


concluded, the legal person or other organization established after


the merger shall exercise the rights and obligations


otherwise agreed upon by the obligor and


obligee, the legal persons or other organizations that exist after


the division shall jointly enjoy the rights and jointly assume the


obligations


under the contract.



Chapter 6 Termination of Contractual Rights and Obligations



Article 91


The rights and obligations under a contract shall be


terminated under any of the following circumstances:



(1) the obligations have been performed as agreed upon;



(2) the contract has been rescinded;



(3) the obligations have been offset against each other;



(4) the obligor has escrowed the subject matter accordance with


the law;



(5) the obligee has released the obligor of its obligation;


记等手续的,依照其规定。





第八十八条



【概括转让】当



< br>事人一方经对方同意,可以将自己


在合同中的权利和义务一并转让给


第三人。





第八十九条



【概括转让的效


力】权利和义务一并转让的,适用




本法第七十九条、第八十一条至第


八十三条、第八十五条至第八十七


条的规定。





第九十条



【新当事人的概括


承受】当事人订立合同后合并的,


由合并后的法人或者其他组织行使


合同权利,履行合同义务。当事人




订立合同后分立的,除债权人和债


务人另有约定的以外,由分立的法


人或者其他组织对合同的权利和义


务享有连带债权,承担连带债 务。





第六章



合同的权利义务终止





第九十一条



【合同消灭的原


因】有下列情形之一的,合同的权


利义务终止 :





(一)债务已经按照约定履行;




(二)合同解除;





(三)债务相互抵销;







(四)债务人依法将标的物提


存;





(五)债权人免除债务;





(六)债权债务同归于一人;





(七)法律规定或者当事人约


定终止的其他情形。





(6) the rights and obligations have vested in one party;



(7) any other circumstances for termination as stipulated by the


laws or agreed upon by the parties.



Article 92


After the termination of the rights and obligations under


the contract, the parties shall observe the principal of honesty and


good faith and perform the obligations of notification,assistance






第九十二条



【合同终止后的


义务】合同的权利义务终止后,当


事人应当遵循诚实信用原则,根据


and confidentiality, etc. in accordance with relevant transaction


practices.



Article 93


The parties may terminate a contract if they reach a


consensus through consultation.





The parties may agree upon conditions under which either


party may terminate the satisfaction of the


conditions, the party who has the right to terminate may terminate


the contract.



Article 94


The parties to a contract may terminate the contract


under any of the following circumstances:



(1) it is rendered impossible to achieve the purpose of contract


due to an event of force majeure;



(2) prior to the expiration of the period of performance, the other


party expressly states, or indicates through its conduct, that it will


not perform its main obligation;



(3) the other party delayed performance of its main obligation after


such performance has been demand, and fails to perform within a


reasonable period;



(4) the other party delays performance of its obligations, or


breaches the contract in some other manner, rendering it


impossible to achieve the purpose of the contract;



(5) other circumstance as provided by law.



Article 95


Where the laws stipulates or the parties agreed upon


the time limit to exercise the right to terminate the contract, and no


party exercises it when the time limit expires, the said right shall be


extinguished.


交易习惯履行通知、协助、保密等


义务。





第九十三条



【合同约定解除】


当事人协商一致,可以解除合同。





当事人可以约定一方解除合同



的条件。解除合同的条件成就时,


解除权人可以解除合同。





第九十四条



【合同的法定解


除】有下列情形之一的,当事人可


以解除合同:





(一)因不可抗力致使不能实


现合同目的;





(二)在履行期限届满之前,


当事人一方明确表示或者以自己的


行为表明不履行主要债务;





(三)当事人一方迟延履行主



要债务,经催告后在合理期限内仍


未履行;





(四)当事人一方迟延履行债


务或者有其他违约行为致使不能实


现合同目的;




(五)法律规定的其他情形。





第九十五条



【解除权消灭】



法律规定或者当事人 约定解除权行


使期限,


期限届满当事人不行使的,


该权利消灭。









Where neither the law stipulates nor the parties make an


agreement upon the time limit to exercise the right to terminate the


contract, and no party exercise it within a reasonable time period


after being urged, the said right shall be extinguished.



Article 96


A party demanding termination of a contract in


accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 93 and


Article 94 of this Law shall notify the other party. The contract shall


be terminated upon the receipt of the notice by the other party. If


the other party objects to such termination, it may petition the


People's Court or an arbitration institution to adjudicate the


validity of the termination of the contract.





Where the laws and administrative regulations so provide, the


approval and registration procedures for the termination of the


contract shall be gone through in accordance with such laws and


regulations.



Article 97


After the termination of a contract, performance shall


cease if the contract has not been performed; if the contract has


been performed, a party may, in accordance with the


circumstances of performance or the nature of the contract,


demand the other party to restore such party to its original state or


adopt other remedial measures, and such party shall have the


right to demand compensation for damages.



Article 98


The termination of rights and obligations under a


contact shall not affect the validity of clauses that related to the


final settlement of accounts and winding-up.



Article 99


Where the parties are liable to one another for


obligations that are due, and if the type and nature of the subject


matter of such obligations are the same, any party may offset its


own obligation against the obligation of the other party, except


unless such offset is not allowed according to the laws and


regulations or cannot be made given the nature of the contract.





The party who claims such offset shall notify the other party.


The notice shall become effective when it reaches the other party.


The offset shall not be subject to any condition or time limit.



Article 100


Where the parties have obligations towards one


another, and the type and nature of such obligations are different,




法律没有规定或者当事人没有


约定解 除权行使期限,经对方催告


后在合理期限内不行使的,该权利


消 灭。





第九十六条



【解除权的行使】


当事人一方依照本法第九十三条第


二款、第九十四条的规定主张解除< /p>


合同的,应当通知对方。合同自通


知到达对方时解除。

< p>
对方有异议的,


可以请求人民法院或者仲裁机构确


认解除合同的效力。




< p>
法律、行政法规规定解除合同


应当办理批准、登记等手续的,依

< p>
照其规定。





第九十七条



【解除的效力】


合同解除后,尚未履行的,终止履


行;已经履行的,根据履行情况和


合同性质,当事人可以要求恢复原


状、采取其他补救措施、并有权要


求赔偿损失。





第九十八条



【结算、清理条


款效力】合同的权利义务终止,不


影响合同中 结算和清理条款的效


力。





第九十九条



【债务的抵销及


行使】当事人互负到期债务,该债


务的标的物 种类、品质相同的,任


何一方可以将自己的债务与对方的


债务抵 销,但依照法律规定或者按


照合同性质不得抵销的除外。





当事人主张抵销的,应当通知


对方。通知自到达对方时生效。抵


销不得附条件或者附期限。





第一百条



【债务的约定抵销】


当事人互负债务,标的物种类、品












the obligations may also be offset upon consensus between the


parties after consultation.



Article 101


The obligor may escrow the subject matter under any


of the following circumstances which render performance of the


obligations difficult:,



(1) the obligee refuses to accept them without justified reasons;



(2) the whereabouts of the obligee are unknown;



(3) the obligee is deceased and the successor has not been


determined, or the obligee has lost civil capacity and a guardian


has not been appointed;



(4) other circumstance as provided for in the laws.





Where the subject matter is not fit for escrow, or the cost of


escrow is excessively high,the obligor may auction or sell the


subject matter according to law, and escrow the proceeds


therefrom.



Article 102


Unless the whereabouts of the obligee are unknown,


the obligee shall notify the obligee, or the successor or guardian of


the obligor immediately after the subject matter has been placed in


escrow.



Article 103


Once the subject matter has been placed in escrow,


the risk of damage to, destruction or loss of the subject matter


shall be borne by the obligee. The obligee shall be entitled to any


fruits of the subject matter during the escrow period. Escrow


expenses shall be borne by the obligee.



Article 104


The obligee may claim the subject matter in escrow at


any time, except that if the obligee has any due obligations toward


the obligor, prior to the obligee's performance of its obligations or


the obligee's provision of security for its performance, the escrow


institution shall, at the request of the obligor, refuse the obligee's


claim of the escrowed subject matter.





The right of the obligee to reclaim the subject matter in


escrow shall lapse if it is not exercised within five years form the


date the subject matter is placed in escrow, and the escrowed


subject matter shall revert to the national treasury after the


质不相同的,经双方协商一致,也


可以抵销。





第一百零一条



【提存的要件】


有下列情形之一,


难以履行债务的,


债务人可 以将标的物提存:





(一)债权人无正当理由拒绝


受领;





(二)债权人下落不明;





(三)债权人死亡未确定继承


人或者 丧失民事行为能力未确定监


护人;





(四)法律规定的其他情形。





标的物不适于提存或者提存费


用过高的,债务人依法可以拍卖或


者变卖标的物,提存所得的价款。





第一百零二条



【提存后的通


知】标的物提存后,除债权人下落


不明的以外,债务人应当及时通知


债权人或者债权人的继承人、监护


人。





第一百零三条



【提存的效力】


标的物提存后,毁损、灭失的风险


由债权人承担。提存期间,标的物< /p>


的孳息归债权人所有。提存费用由


债权人负担。

< br>




第一百零四条



【提存物的受


领及受领权消灭】债权人可以随时


领取提存物,但债权人对债务人负


有到期债务的,在债权人未履行债


务或者提供担保之前,提存部门根


据债务人的要求应当拒绝其领取提


存物。





债权人领取提存物的权利,自


提存之日起五年内不行使而消灭,


提存物扣除提存费用后归国家 所


有。











deduction of the escrow costs.



Article 105


Where an obligee releases the obligor of its own


obligations, in whole or in part, the rights and obligations under the


contract shall terminate in whole or in part.



Article 106


If the rights and obligations under a contract vest in


one party, such rights and obligations thereunder shall terminate,








第一百零五条



【免除的效力】


债权人免除债务人部分或者全部债


务的,合同的权利义务部分或者全< /p>


部终止。





第一百零六条



【混同的效力】


债权和债务同归于一人的,合同的


unless they involve the interests of a third party.



Chapter 7 Liabilities for Breach of Contracts



Article 107


If a party fails to perform its obligations under a


contract, or its performance fails to satisfy the terms of the


contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to


continue to perform its obligations, to take remedial measures, or


to compensate for losses.



Article 108


Where one party express explicitly or indicates by its


conduct that it will not perform its obligations under a contract, the


other party may demand it to bear the liability for the breach of


contract before the expiry of the performance period.



Article 109


If a party fails to pay the price or remuneration, the


other party may request it to make the payment.



Article 110


Where a party fails to perform the non- monetary


obligations or its performance of non-monetary obligations fails to


satisfy the terms of the contract, the other party may request it to


perform it except under any of the following circumstances:



(1) it is unable to be performed in law or in fact;



(2) the subject matter of the obligation is unfit for compulsory


performance or the performance expenses are excessively high;



(3) the obligee does not require performance within a reasonable


time.



Article 111


Where the quality fails to satisfy the agreement, the


breach of contract damages shall be borne in the manner as


agreed upon by the parties. Where there is no agreement in the


contract on the liability for breach of contract or such agreement is


权利义务终止,但涉 及第三人利益


的除外。




第七章



违约责任





第一百零七条



【违约责任】


当事人一方不履行合同义务或者履



行合同义务 不符合约定的,应当承


担继续履行、采取补救措施或者赔


偿损失 等违约责任。





第一百零八条



【拒绝履行】


当事人一方明确表示或者以自己的



行为表明不 履行合同义务的,对方


可以在履行期限届满之前要求其承


担违约 责任。





第一百零九条



【金钱债务的



违约责任】当事人一方 未支付价款


或者报酬的,对方可以要求其支付


价款或者报酬。< /p>





第一百一十条



【非金钱债务


的违约责任】当事人一方不履行非


金钱债务或者履行非金钱债务不符


合约定的,对方可以要求履行,但


有下列情形之一的除外:





(一)法律上或者事实上不能



履行;





(二)债务的标的不适于强制


履行或者履行费用过高;





(三)债权人在 合理期限内未


要求履行。





第一百一十一条



【瑕疵履行】



质量不符合约定的,应 当按照当事


人的约定承担违约责任。对违约责


任没有约定或者约 定不明确,依照








unclear, nor can it be determined in accordance with the


provisions of Article 61 of this Law, the damaged party may, in light


of the nature of the subject matter and the degree of loss,


reasonably choose to request the other party to bear the liabilities


for the breach of contract such as repairing, substituting,


reworking,returning the goods, or reducing the price or


remuneration.



Article 112


Where a party fails to perform its obligations under the


contract or its performance fails to conform to the agreement, and


the other party still suffers from other damages after the


performance of the obligations or adoption of remedial measures,


such party shall compensate the other party for such damages.



Article 113


Where a party fails to perform its obligations under the


contract or its performance fails to conform to the agreement and


cause losses to the other party, the amount of compensation for


losses shall be equal to the losses caused by the breach of


contract, including the interests receivable after the performance


of the contract, provided not exceeding the probable losses


caused by the breach of contract which has been foreseen or


ought to be foreseen when the party in breach concludes the


contract.





The business operator who commits default activities in


providing to the consumer any goods or services shall be liable for


paying compensation for damages in accordance with


the Law of


the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights


and Interests


.



Article 114


The parties may agree that if one party breaches the


contract, it shall pay a certain sum of liquidated damages to the


other party in light of the circumstances of the breach, and may


also agree on a method for the calculation of the amount of


compensation for the damages incurred as a result of the breach.





Where the amount of liquidated damages agreed upon is


lower than the damages incurred, a party may petition the


People's Court or an arbitration institution to make an increase;


where the amount of liquidated damages agreed upon are


significantly higher than the damages incurred,a party may petition


the People's Court or an arbitration institution to make an


appropriate reduction.



本法第六十一条的规定仍不能确定


的 ,受损害方根据标的的性质以及


损失的大小,可以合理选择要求对


方承担修理、更换、重作、退货、


减少价款或者报酬等违约责任。




第一百一十二条



【履行、补


救措施后的损失赔偿】当事人一方


不履行合同义务或者履行合同义务


不符合约定的,在履行义务或者采


取补救措施后,对方还有其他损失


的,应当赔偿损失。





第一百一十三条


< br>【损害赔偿


的范围】当事人一方不履行合同义


务或者履行 合同义务不符合约定,


给对方造成损失的,损失赔偿额应


当相当 于因违约所造成的损失,包


括合同履行后可以获得的利益,但


不 得超过违反合同一方订立合同时


预见到或者应当预见到的因违反合


同可能造成的损失。





经营者对消费者提供商品或者


服务有欺诈行为的,依照《


中华人


民共和国消费者权益保护法


》的规


定承担损害赔偿责任。





第一百一十四条



【违约金】


当事人可以约定一方违约时应当根


据违约情况向对方支付一定数额的


违约金,也可以约定因违约产生的


损失赔偿额的计算方法。





约定的违约金低 于造成的损失


的,当事人可以请求人民法院或者


仲裁机构予以增 加;约定的违约金


过分高于造成的损失的,当事人可


以请求人民 法院或者仲裁机构予以


适当减少。





当事人就迟延履行约定违约金


的,违 约方支付违约金后,还应当


履行债务。











Where the parties agree upon breach of contract damages in


respect to the delay in performance, the party in breach shall


perform the obligations after paying the breach of contract


damages.



Article 115


The parties may agree that a party pay a deposit to the


other party as a guaranty for the obligation in accordance with


the


Security Law of the People's Republic of China


. Upon the obligor


has performed its obligation, the deposit shall be offset against the


price or refunded to the obligor. If the party paying the deposit fails


to perform its obligations under the contract, such party has no


right to demand for the return of the deposit; where the party


accepting the deposit fails to perform its obligations under the


contract, such party shall refund twice the value of the deposit.



Article 116


If the parties agree on both liquidated damages and a


deposit, and one party is in breach,the other party may choose to


apply either the provisions for liquidated damages or that for the


deposit.



Article 117


A party who is unable to perform a contract due to


force majeure is exempted from liability in part or in whole in light


of the impact of the event of force majeure, except otherwise


provided by law. Where an event of force majeure occurs after the


party's delay in performance,it is not exempted from such liability.





For purposes of this Law, force majeure means any objective


circumstances which are unforeseeable, unavoidable and


insurmountable.



Article 118


If a party is unable to perform a contract due to an


event of force majeure, it shall timely notify the other party so as to


mitigate the losses that may be caused to the other party, and


shall provide evidence of such event of force majeure within a


reasonable period.



Article 119


Where a party breached the contract, the other party


shall take the appropriate measures to prevent the losses from


increasing; where the other party's failure to take appropriate


measures results in additional losses, it cannot demand


compensation for the additional losses.





Any reasonable expense incurred by the other party in


preventing additional losses shall be borne by the party in breach.




第一百一十五条


< br>【定金】当


事人可以依照《


中华人民共和国担

< p>
保法


》约定一方向对方给付定金作


为债权的担保。


债务人履行债务后,


定金应当抵作价款或者收回。给付


定金的一方不履行约定的债务的,


无权要求返还定金;收受定金的一


方不履行约定的债务的,应当双倍


返还定金。





第一百一十六条



【违约金与


定金的选择】


当事人既约定违约金,


又约定定金 的,一方违约时,对方


可以选择适用违约金或者定金条


款。





第一百一十七条



【不可抗力】


因不可抗力不能履行合同的,根据


不可抗力的影响,部分或者全部免< /p>


除责任,但法律另有规定的除外。


当事人迟延履行后发生不可抗力


的,不能免除责任。





本法所称不可抗力,是指不能


预见、 不能避免并不能克服的客观


情况。





第一百一十八条


< br>【不可抗力


的通知与证明】当事人一方因不可


抗力不能履 行合同的,应当及时通


知对方,以减轻可能给对方造成的


损失, 并应当在合理期限内提供证


明。





第一百一十九条


< br>【减损规则】


当事人一方违约后,对方应当采取


适当措施 防止损失的扩大;没有采


取适当措施致使损失扩大的,不得


就扩 大的损失要求赔偿。




< p>
当事人因防止损失扩大而支出


的合理费用,由违约方承担。














Article 120


If both parties breach a contract, each party shall bear


its own respective liabilities.



Article 121


Where a party's breach is attributable to a third party, it


shall nevertheless be liable to the other party for breach. Any


dispute between the party and such third party shall be resolved in






第一百二十条



【双方违约的



责任】当事人双方都违反合同的,


应当各自承担相应的责任。





第一百二十一条



【因第三人


的过错造成的违约】当事人一方因


第三人的原因造成违约的,应当向


accordance with the law or the agreement between the parties.



Article 122


Where the breach of contract by one party infringes


upon the other party's personal or property rights, the aggrieved


party is entitled to choose to claim the assumption by the violating


and infringing party of liabilities for breach of contract according to


this Law, or to claim the assumption by the violating and infringing


party of liabilities for infringement


according to other laws.



Chapter 8 Other Provisions



Article 123


Where other laws provide otherwise in respect of a


contract, such provisions shall prevail.



Article 124


Where there are no explicitly provisions in the Specific


Provisions of this Law or in any other law concerning a certain


contract, the provisions in the General Provisions of this Law shall


be applied, and reference may be made to the provisions in the


Specific Provisions of this Law or in any other law that most


closely relate to such contract.



Article 125


If any disputes arise between the parties over the


understanding of any clause of the contract, the true meaning


thereof shall be determined according to the words and sentences


used in the contract, the relevant provisions in the contract, the


purpose of the contract, the transaction practices and the principle


of good faith.





Where a contract is concluded in two or more languages and


it is agreed that all versions are equally authentic, the words and


sentences in each version are construed to have the same


meaning. In case of any discrepancy in the words or sentences


used in the different language versions, they shall be interpreted in


light of the purpose of the contract.



对方承担违约责任。当事人一方和


第 三人之间的纠纷,依照法律规定


或者按照约定解决。





第一百二十二条



【责任竞合】


因当事人一方的违约行为,侵害对


方人身、财产权益的,受损害方有< /p>



权选择依照本法要求其承担违约责


任或 者依照其他法律要求其承担侵


权责任。




第八章



其他规定





第一百二十三条



【其他规定



的适用】其他法律对合同 另有规定


的,依照其规定。





第一百二十四条


< br>【无名合同】


本法分则或者其他法律没有明文规


定的合同 ,适用本法总则的规定,



并可以参照本法分则或者其他法律< /p>


最相类似的规定。





第一百二十五条


< br>【合同解释】


当事人对合同条款的理解有争议


的,应当按 照合同所使用的词句、


合同的有关条款、合同的目的、交


易习惯 以及诚实信用原则,确定该


条款的真实意思。






合同文 本采用两种以上文字订


立并约定具有同等效力的,对各文


本使用 的词句推定具有相同含义。


各文本使用的词句不一致的,应当


根 据合同的目的予以解释。








Article 126


Parties to a foreign-related contract may select the


applicable law for resolution of a contractual dispute, except as


otherwise provided by law. Where parties to the foreign-related


contract fails to select the applicable law, the contract shall be


governed by the law of the country with the closest connection


thereto.







第一百二十六条



【涉外合同】


涉外合同的当事人可以选择处理合


同争议所适用的法律,但法律另有< /p>


规定的除外。涉外合同的当事人没


有选择的,适用与合同有最密切 联


系的国家的法律。





在中华人民共和国境内履行的




For a Chinese-foreign equity joint venture contract,


Chinese- foreign contractual joint venture contract, or a contract for


Chinese-foreign joint exploration and development of natural


resources which is performed within the territory of the People's


Republic of China, the law of the People's Republic of China shall


be applied.



Article 127


Within the scope of their respective duties, the


administrative department of industry and commerce and other


relevant departments shall, in accordance with the relevant laws


and administrative regulations, be responsible for monitoring and


dealing with any illegal acts which, by taking advantage of


contracts, harm the interests of the State or the interests of the


public and society; where such an act constitutes a crime, criminal


liability shall be investigated in accordance with the law.



Article 128


The parties may resolve a contractual dispute through


settlement or mediation.





Where the parties do not wish to, or are unable to, resolve


such dispute through settlement or mediation, the dispute may be


submitted to the relevant arbitration institution for arbitration in


accordance with the arbitration agreement between the parties.


Parties to a foreign-related contract may apply to a Chinese


arbitration institution or another arbitration institution for


arbitration. Where the parties did not conclude an arbitration


agreement, or the


arbitration agreement is invalid, either party may bring a suit to the


People's Court. The parties shall perform the judgments,


arbitration awards or mediation agreements which have taken


legal effect; if a party refuses to perform, the other party may


request the People's Court for enforcement.



Article 129


For a dispute arising from a contract for the


international sale of goods or a technology import or export


contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration


is four years, calculating from the date on which the party knows or

< br>中外合资经营企业合同、中外合作


经营企业合同、中外合作勘探开发


自然资源合同,适用中华人民共和


国法律。





第一百二十七条



【合同监督


机关】工商行政管理部门和其他有


关行政主管部门在各自的职权范围


内,依照法律、行政法规的规定,



对利用 合同危害国家利益、社会公


共利益的违法行为,


负责监督处理;


构成犯罪的,依法追究刑事责任。





第一百二十八条


< br>【合同争议


的解决】当事人可以通过和解或者


调解解决合 同争议。





当事人不愿和解、调解或者和


解、调解不成的,可以根据仲裁协


议向仲裁机构申请仲裁。涉外合同


的当事人可以根据仲裁协议向中国

< br>仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲



裁。当事人没有订立 仲裁协议或者


仲裁协议无效的,可以向人民法院


起诉。当事人应 当履行发生法律效


力的判决、仲裁裁决、调解书;拒


不履行的, 对方可以请求人民法院


执行。





第一百二十九条



【特殊时效】



因国际货物买卖合同和 技术进出口


合同争议提起诉讼或者申请仲裁的


期限为四年,自当 事人知道或者应





ought to know the infringement on its rights. For a dispute arising


from any other type of contract, the time limit for bringing a


suit or applying for arbitration shall be governed by the relevant


law.



Specific Provisions



Chapter 9 Sales Contracts



Article 130


A sales contract is a contract whereby the seller


transfers the ownership of a subject matter to the buyer, and the


buyer pays the price for it.



Article 131


In addition to the terms set forth in Article 12 of this


Law, a sales contract may also



contain such clauses as package manner, inspection standards


and method, method of settlement and clearance, language


adopted in the contract and its authenticity.



Article 132


The subject matter to be sold shall be owned by the


seller or of that the seller shall have the right to dispose.





Where the transfer of a subject matter is prohibited or


restricted by laws or administrative regulation, such provision shall


be applied.



Article 133


The ownership of a subject matter shall be transferred


upon the delivery of the object,except as otherwise stipulated by


law or agreed upon by the parties.



Article 134


The parties to a sales contract may agree that the


ownership shall belong to the seller if the buyer fails to pay the


price or perform other obligations.



Article 135


The seller shall perform the obligations of delivering to


the buyer the subject matter or handing over the documents for


the buyer to take possession of the subject matter and of


transferring the ownership thereto.



Article 136


In addition to the document for taking possession, the


seller shall deliver to the buyer the relevant documents and


materials in accordance with the agreement or transaction

< p>
当知道其权利受到侵害之日起计


算。因其他合同争议提起诉讼或者


申请仲裁的期限,依照有关法律的


规定。





分则





第九章



买卖合同





第一百三十条



【定义】买卖



合同是出卖人转移标的物的所有权


于买受人,


买受人支付价 款的合同。




第一百三十一条



【买卖合同


的内容】买卖合同的内容除依照本


法第十二条的规定以外,还可以包




括包装方式、检验标准和方法、结


算方式、合同使用的文字及其效力


等条款。





第一百三十二条



【标的物】


出卖的标的物,应当属于出卖人所


有或者出卖人有权处分。







法律、行政法规禁止或者限制


转让的 标的物,依照其规定。





第一百三十三条



【标的物所




有权转移时间】标的物的所有权自


标的物交付时起转移,但法律另有

< br>规定或者当事人另有约定的除外。





第一百三十四条


< br>【标的物所


有权转移的约定】当事人可以在买




卖合同中约定买受人未履行支付价


款 或者其他义务的,标的物的所有


权属于出卖人。





第一百三十五条



【出卖人的


基本义务】出卖人应当履行向买受




人交付标的物或者交付提取标的物


的单证,并转移标的物所有权的义


务。





第一百三十六条



【有关单证




和资料的交付】出卖人应当按照约


定或者交易习惯向买受人交付提取

< br>


practices.



Article 137


In a sale of any subject matter which contains


intellectual property such as computer software, etc., the


intellectual property in the subject matter does not belong to the


buyer,except as otherwise provided by law or agreed upon by the


parties.



Article 138


The seller shall deliver the subject matter by the time


limit agreed upon. Where a time period for delivery is agreed


upon, the seller may deliver at any time within the said time period.



Article 139


Where the time limit for delivery of the subject matter


is not agreed upon between the parties or the agreement is not


clear, the provisions of Article 61 and Item 4 of Article 62 shall be


applied.



Article 140


Where a subject matter has been possessed by the


buyer prior to the conclusion of the contract, the delivery time shall


be the time when the contract becomes effective.



Article 141


The seller shall deliver the subject matter at the


agreed place.





Where there is no agreement between the parties as to the


place to deliver the subject matter or such agreement is not clear,


nor can it be determined according to the provisions of Article 61


of this Law, the following provisions shall be applied:



(1) if the subject matter needs carriage, the seller shall deliver the


subject matter to the first carrier so as to hand it over to the buyer;



(2) if the subject matter does not need carriage, and the seller and


buyer know the place of the subject matter when concluding the


contract, the seller shall deliver the subject matter at such place; if


the place is unknown, the subject matter shall be delivered at the


business place of the seller when concluding the contract.



Article 142


The risk of damage to or loss of a subject matter shall


be borne by the seller prior to the delivery of the subject matter


and by the buyer after delivery, except as otherwise stipulated by


law or agreed upon by the parties.



标的物单证以外的有关单证和资


料。





第一百三十七条



【知识产权


归属】出卖具有知识产权的计算机



软件等标的 物的,除法律另有规定


或者当事人另有约定的以外,该标


的物的 知识产权不属于买受人。





第一百三十八条



【交付的时


间】出卖人应当按照约定的期限交



付标的物。 约定交付期间的,出卖


人可以在该交付期间内的任何时间


交付。





第一百三十九条



【交付时间


的推定】当事人没有约定标的物的



交付期限或 者约定不明确的,适用


本法第六十一条、第六十二条第四


项的规 定。





第一百四十条



【占有标的物



与交付时间】标的物在 订立合同之


前已为买受人占有的,合同生效的


时间为交付时间。





第一百四十一条



【交付的地


点】出卖人应当按照约定的地点交


付标的物。





当事人没有约定交付地点或者


约定不明确,依照本法第六十一条


的规定仍不能确定的,适用下列规


定:





(一)标的物需要运输的,出



卖人应 当将标的物交付给第一承运


人以运交给买受人;





(二)标的物不需要运输,出


卖人和买受人订立合同时知道标的


物在某一地点的,出卖人应当在该


地点交付标的物;不知道标的物在


某一地点的,应当在出卖人订 立合


同时的营业地交付标的物。





第一百四十二条


< br>【标的物的


风险负担】标的物毁损、灭失的风



险,在标的物交付之前由出卖人承


担,交付之后由买受人承担,但法


律另有规定或者当事人另有约定的








除外。



Article 143


Where a subject matter cannot be delivered at the


agreed time limit due to any reasons attributable to the buyer, the




第一百四十三条



【买受人违


约交付的风险承担】因买受人的原


buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter




因致使标的物不能按照约定的期限


as of the date it breaches the agreement.



Article 144


Where the seller sells a subject matter delivered to a


carrier for carriage and is in transit, unless otherwise agreed upon


by the parties, the risk of damage to or missing of the subject


matter shall be borne by the buyer as of the time of establishment


of the contract.



Article 145


Where there is no agreement between the parties as


to the place of delivery or such agreement is not clearly, and the


subject matter needs carriage according to the provisions of Item


1 of Paragraph 2 of Article 141 of this Law, the risk of damage to or


missing of the subject matter shall be borne by the buyer after the


seller has delivered the subject matter to the first


carrier.



Article 146


Where the seller has placed the subject matter at the


place of delivery in accordance with the agreement or in


accordance with the provisions of Item 2 of Paragraph 2 of Article


141 of this Law, while the buyer fails to take delivery in breach of


the agreement, the risk of damage to or missing of the subject


matter shall be borne by the buyer as of the date of breach of the


agreement.



Article 147


The failure of the seller to deliver the documents and


materials relating to the subject matter as agreed upon shall not


affect the passing of the risk of damage to or missing of the


subject matter.



Article 148


Where the quality of the subject matter does not


conform to the quality requirements, making it impossible to


achieve the purpose of the contract, the buyer may refuse to


accept the subject matter or may terminate the contract. If the


buyer refuses to accept the subject matter or terminate the


contract, the risk of damage to or missing of the subject matter


shall be borne by the seller.



Article 149


Where the risk of damage to or missing of the subject


matter is borne by the buyer, the buyer's right to demand the seller


to bear liability for breach of contract because the seller's


交付的,买受人应当自违反约定之


日起承担 标的物毁损、


灭失的风险。





第一百四十四条


< br>【在途标的


物的风险承担】出卖人出卖交由承




运人运输的在途标的物,除当事人


另 有约定的以外,毁损、灭失的风


险自合同成立时起由买受人承担。





第一百四十五条



【标的物交


付给第一承运人后的风险承担】当


事人没有约定交付地点或者约定不




明确,依照本法第一百四十一条第


二款第一项的规定标的物需要运输


的,出卖人将标的物交付给第一承


运人后,标的物毁损、灭失的风险


由买受人承担。





第一百四十六条



【买受人不


履行接收标的物义务的风险承担】


出卖人按照约定或者依照本法第一




百四十一条第二款第二项的规定将


标的物置于交付地点,买受人违反


约定没有收取的,标的物毁损、灭


失的风险自违反约定之日起由买受


人承担。




第一百四十七条



【未交付单


证、资料与风险承担】出卖人按照




约定未交付有关标的物的单证和资


料的,不影响标的物毁损、灭失风


险的转移。





第一百四十八条



【标的物的


瑕疵担保责任】因标的物质量不符


合质量要求,致使不能实现合同目




的的,买受人可以拒绝接受标的物


或者解除合同。买受人拒绝接受标


的物或者解除合同的,

< p>
标的物毁损、


灭失的风险由出卖人承担。





第一百四十九条



【风险承担




不影响瑕疵担保】标的物毁损、灭


失的风险由买受人承担的,不影响

< br>performance of its obligations is not in conformity with the


agreement shall not be affected.



Article 150


Unless otherwise provided by law, the seller shall


have the obligation to warrant that no third party shall exercise


against the buyer any rights with respect to the delivered subject


matter.



Article 151


Where the buyer knows or ought to know, at the time


of conclusion of the contract, that a third party has rights on the


subject matter to be sold, the seller does not assume the


obligation prescribed in Article 150 of this Law.



Article 152


Where the buyer has conclusive evidence to


demonstrate that a third party may claim rights on the subject


matter, it may suspend to pay the corresponding price, except


where the seller provides a appropriate guaranty.



Article 153


The seller shall deliver the subject matter in


compliance with the agreed quality requirements. Where the seller


gives the quality specifications for the subject matter, the subject


matter delivered shall comply with the quality requirements set


forth therein.



Article 154


Where the quality requirements for the subject matter


is not agreed between parties or such agreement is not clear, nor


can it be determined according to the provisions of Article 61 of


this Law, the provisions of Item 1 of Article 62 of this Law shall be


applied.



Article 155


If the subject matter delivered by the seller fails to


comply with the quality requirements,the buyer may demand the


seller to bear liability for breach of contract in accordance with


Article 111 of this Law.



Article 156


The seller shall deliver the subject matter packed in


the agreed manner. Where there is no agreement on package


manner in the contract or the agreement is not clear, nor can it be


determined according to the provisions of Article 61 of this Law,


the subject matter shall be packed in a general manner, and if no


general manner, a package manner enough to protect the subject


matter shall be adopted.



Article 157


Upon receipt of the subject matter, the buyer shall


因出卖人履行债务不符合约定,买


受人要求其承担违约责任的权利。< /p>





第一百五十条



【标的物权利


瑕疵担保】


出卖人就交付的标的物,




负有保证第三人不得向买受人主张


任 何权利的义务,但法律另有规定


的除外。





第一百五十一条



【权利瑕疵


担保责任和免除】买受人订立合同




时知道或者应当知道第三人对买卖


的标的物享有权利的,出卖人不承


担本法第一百五十条规定的义务。





第一百五十二条


< br>【中止支付


价款权】买受人有确切证据证明第




三人可能就标的物主张权利的,可


以 中止支付相应的价款,但出卖人


提供适当担保的除外。





第一百五十三条



【标的物的


瑕疵担保】出卖人应当按照约定的




质量要求交付标的物。出卖人提供


有关标的物质量说明的,交付的标


的物应当符合该说明的质量要求。





第一百五十四条


< br>【法定质量


担保】当事人对标的物的质量要求




没有约定或者约定不明确,依照本


法 第六十一条的规定仍不能确定


的,适用本法第六十二条第一项的


规定。





第一百五十五条



【承受人权


利】出卖人交付的标的物不符合质




量要求的,买受人可以依照本法第


一百一十一条的规定要求承担违约


责任。





第一百五十六条



【标的物包


装方式】出卖人应当按照约定的包


装方式交付标的物。对包装方式没




有约定或者约定不明确,依照本法


第六十一条的规定仍不能确定的,


应当按照通用的方式包装,没有通


用方式的,应当采取足以保护标的


物的包装方式。







第一百五十七条



【买受人的


inspect it within the agreed inspection period. Where no inspection


period is agreed, the buyer shall timely inspect the subject matter.



Article 158


Where the parties have agreed upon an inspection


period, the buyer shall notify the seller of any non-compliance in


quantity or quality of the subject matter within such inspection


the buyer delayed in notifying the seller, the quantity


or quality of the subject matter is deemed to comply with the


contract.





Where no inspection period is agreed, the buyer shall notify


the seller within a reasonable period, commencing on the date


when the buyer discovered or should have discovered the quantity


or quality non-compliance. If the buyer fails to notify within a


reasonable period or fails to notify within 2 years, commencing on


the date when it received the subject matter, the quantity or quality


of the subject matter is deemed to comply with the contract,


except that if there is a warranty period in respect of the subject


matter, the warranty period applies and supersedes such two year


period.





Where the seller knows or ought to know the non-compliance


of the subject matter, the buyer is not subject to the time limits for


notification prescribed in the preceding two paragraphs.



Article 159


The buyer shall pay the price in the agreed amount.


Where the price is not agreed or the agreement is not clear, the


provisions of Article 61 and Item 2 of Article 62 shall be applied.



Article 160


The buyer shall pay the price at the agreed place.


Where the place of payment is not agreed or the agreement is not


clear, nor can it be determined according to the provisions of


Article 61 of this Law, the buyer shall make payment at the seller's


place of business, provided that if the


parties agreed that payment shall be conditional upon delivery of


the subject matter or the document for taking delivery thereof,


payment shall be made at the place where the subject matter, or


the document for taking delivery thereof, is delivered.



Article 161


The buyer shall pay the price at the agreed time.


Where the time for payment is not agreed or the agreement is not


clear, nor can it be determined in accordance with Article 61 of this


Law,the buyer shall make payment at the same time it receives the


检验义务】买受人收到标的物 时应


当在约定的检验期间内检验。没有


约定检验期间的,应当及 时检验。





第一百五十八条



【买受人的


通知义务及免除】当事人约定检验


期间的,买受人应当在检验期间内


将标的物的数量或者质量不符合约


定的情形通知出卖人。买受人怠于


通知的,视为标的物的数量或者质


量符合约定。





当事人没有约定检验期 间的,


买受人应当在发现或者应当发现标


的物的数量或者质量不 符合约定的


合理期间内通知出卖人。买受人在


合理期间内未通知 或者自标的物收


到之日起两年内未通知出卖人的,


视为标的物的 数量或者质量符合约


定,但对标的物有质量保证期的,


适用质量 保证期,不适用该两年的


规定。





出卖人知道或者应当知道提供


的标的 物不符合约定的,买受人不


受前两款规定的通知时间的限制。





第一百五十九条



【买受人的


基本义务】买受人应当按照约定的


数额支付价款。对价款没有约定或


者约定不明确的,适用本法第六十


一条、第六十二条第二项的规定。





第一百六十条



【支付价款的


地点】买受人应当按照约定的地点


支付价款。对支付地点没有约定或


者约定不明确,依照本法第六十一


条的规定仍不能确定的,买受人应


当在出卖人的营业地支付,但约定


支付价款以交付标的物或者交 付提


取标的物单证为条件的,在交付标


的物或者交付提取标的物 单证的所


在地支付。





第一百六十一条


< br>【支付价款


的时间】买受人应当按照约定的时


间支付价款 。对支付时间没有约定


或者约定不明确,依照本法第六十










subject matter or the document for


taking delivery thereof.



Article 162


Where the seller delivers the subject matter in a


quantity greater than that agreed in the contract, the buyer may


accept or reject the excess quantity. Where the buyer accepts the


excess quantity, it shall pay the price based on the contract rate;


where the buyer rejects the excess quantity, it shall timely notify


the seller.



Article 163


The fruits of the subject matter belong to the seller if


accrued before delivery, and to the buyer if accrued after delivery.



Article 164


Where a contract is terminated due to non-compliance


of any main component of the subject matter, the effect of


termination extends to the ancillary components. Where the


contract is terminated due to non-compliance of any ancillary


component of the subject matter, the effect of termination does not


extend to the main components.



Article 165


Where the subject matter comprises of a number of


components, one of which does not comply with the contract, the


buyer may terminate the portion of the contract in respect of such


component, provided that if severance of such component with the


other components will significantly diminish the value of the


subject matter, the party may terminate the contract in respect of


such number of components.



Article 166


Where the seller is to deliver the subject matter in


installments, if the seller fails to deliver one installment of the


subject matter or the delivery fails to satisfy the terms of the


contract so that the said installment cannot realize the contract


purpose, the buyer may terminate the portion of the contract in


respect thereof.





If the seller fails to deliver one installment of the subject


matter or the delivery fails to satisfy the terms of the contract so


that the delivery of the subsequent installments of subject matter


can not realize the contract purpose, the buyer may terminate the


portion of the contract in respect of such installment as well as any


subsequent installment.





If the buyer is to terminate the portion of the contract in


一条的规定仍不能确定的,买受人


应当在收到标的物或者提取标的物


单证的同时支付。





第一百六十二条



【多交标的


物的处理】出卖人多交标的物的,


买受人可以接收或者拒绝接收多交




的部分。买受人接收多交部分的,


按照合同的价格支付价款;买受人


拒绝接收多交部分的,应当及时通


知出卖人。





第一百六十三条



【标的物孳




息的归属】标的物在交付之前产生


的孳息,归出卖人所有,交付之后

< br>产生的孳息,归买受人所有。





第一百六十四条


< br>【解除合同


与主物的关系】因标的物的主物不


符合约定而 解除合同的,解除合同




的效力及于 从物。因标的物的从物


不符合约定被解除的,解除的效力


不及于 主物。





第一百六十五条



【数物并存


的合同解除】标的物为数物,其中


一物不符合约定的,买受人可以就




该物解除,但该物与他物分离使标


的物的价值显受损害的,当事人可


以就数物解除合同。





第一百六十六条



【分批交付


标的物的合同解除】出卖人分批交


付标的物的,出卖人对其中一批标


的物不交付或者交付不符合约定,


致使该批标的物不能实现合同目的


的,


买受人可以就该批标的物解除。




出卖人不交付其中一批标的物




或者交付不符合约定,致使今后其


他 各批标的物的交付不能实现合同


目的的,买受人可以就该批以及今


后其他各批标的物解除。





买受人如果就其中一批标的物


解除,该批标的物与其他各批标的


物相互依存的,可以就已经交付和


未交付的各批标的物解除。




respect of a particular installment which is interdependent with all


other installments, it may terminate the contract in respect of all


delivered and undelivered installments.



Article 167


In a sale by installment payment, where the buyer fails


to make payments as they became due,if the delinquent amount


has reached one fifth of the total price, the seller may require


payment of the full price from the buyer or terminate the contract. If






第一百六十七条



【分期付款


买卖中的合同解除】分期付款的买


受人未支付到期价款的金额达到全


部价款的五分之一的,出卖人可以


the seller terminates the contract, it may require the buyer to pay a


fee for its use of the subject matter.



Article 168


In a sale by sample, the parties shall place the sample


under seal, and may specify the quality of the sample. The subject


matter delivered by the seller shall comply with the sample as well


as the quality specifications.



Article 169


In a sale by sample, if the buyer is not aware of a


latent defect in the sample, the subject matter delivered by the


seller shall nevertheless comply with the normal quality standard


for a like item, even though the subject matter delivered complies


with the sample.



Article 170


In a sale by trial, the parties may agree the trial period.


Where a trial period is not agreed or the agreement is not clear,


nor can it be determined in accordance with Article 61 of this Law,


it shall be determined by the seller.



Article 171


In a sale by trial, the buyer may either purchase or


reject the subject matter during the trial period. At the end of the


trial period, the buyer is deemed to have made the purchase if it


fails to demonstrate its intent to purchase or reject the subject


matter.



Article 172


In a sale by tender, matters such as the rights and


obligations of the parties and the tendering procedure, etc. are


governed by the relevant laws and administrative regulations.



Article 173


In a sale by auction, matters such as the rights and


obligations of the parties and the auctioning procedure, etc. are


governed by the relevant laws and administrative regulations.



Article 174


If there are provisions in the law for other


要求买受人支付 全部价款或者解除


合同。





出卖人解除合同的,可以向买


受人要 求支付该标的物的使用费。





第一百六十八条



【样品买卖】


凭样品买卖的当事人应当封存样



品,并可以 对样品质量予以说明。


出卖人交付的标的物应当与样品及


其说明 的质量相同。





第一百六十九条



【样品买卖


特殊责任】凭样品买卖的买受人不



知道样品有 隐蔽瑕疵的,即使交付


的标的物与样品相同,出卖人交付


的标的 物的质量仍然应当符合同种


物的通常标准。





第一百七十条



【试用买卖的


试用期间】试用买卖的当事人可以



约定标的物 的试用期间。对试用期


间没有约定或者约定不明确,依照


本法第 六十一条的规定仍不能确定


的,由出卖人确定。





第一百七十一条



【买受人对


标的物的认可】试用买卖的买受人



在试用期内 可以购买标的物,也可


以拒绝购买。试用期间届满,买受


人对是 否购买标的物未作表示的,


视为购买。





第一百七十二条



【招标投标



买卖】招标投标买卖的当 事人的权


利和义务以及招标投标程序等,依


照有关法律、行政法 规的规定。





第一百七十三条



【拍卖】拍



卖的当事人的权利和义务 以及拍卖


程序等,依照有关法律、行政法规


的规定。

< p>





第一百七十四条



【买卖合同









non-gratuitous contracts, such provisions shall apply; in the


absence of such provisions, reference shall be made to the


relevant provision on sales contract.



Article 175


Where the parties agree on a barter transaction


involving transfer of title to the subject matters, such transaction


shall be governed by reference to the relevant provisions on sales


准用于有偿合同】法律 对其他有偿


合同有规定的,依照其规定;没有


规定的,


参照买卖合同的有关规定。





第一百七十五条


< br>【互易合同】


当事人约定易货交易,转移标的物




的所有权的,参照买卖合同的有关


contracts.



Chapter 10 Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or Heat



Article 176


A power supply contract is a contract whereby the


power supplier supplies power to the power customer, and the


power consumer pay an electricity fee.



Article 177


The contents of a power supply contract include terms


such as the method, quality, and time of power supply, and the


capacity, location and nature of power use, and the metering


method,electricity rate, the method of settlement of electricity fees,


and the responsibility for maintenance of the power supply and


use facilities, etc..



Article 178


The place of performance of a power supply contract


shall be the place agreed upon by the parties, and if there is no


agreement or the agreement is not clear, the place of performance


shall be the boundary where ownership of the power supply


facilities is divided.



Article 179


The power supplier shall supply power in a safe


manner in accordance with the standards for power supply


stipulated by the State and with the terms of the contract. Where


the power supplier fails to supply power in a safe manner in


accordance with the standards for power supply stipulated by the


State and with the terms of the contract, thereby causing losses to


the power


customer, it shall be liable for damages.



Article 180


Where the power supplier needs to suspend the


power supply due to reasons such as planned maintenance or


provisional inspection and repair of the power supply facilities,


legally restriction on power, or illegal use of power by the power


customer, etc., it shall notify the power customer in advance in


accordance with the relevant provisions of the State. Where the


power supplier suspends power supply without notifying the power


规定。




第十章



供用电、水、气、热力合






第一百七十六条



【定义】供



用电合同是供电人向用电 人供电,


用电人支付电费的合同。





第一百七十七条


< br>【主要条款】


供用电合同的内容包括供电的方


式、质量、 时间,用电容量、地址、



性质,计量方式,电价、电费的结< /p>


算方式,供用电设施的维护责任等


条款。





第一百七十八条



【履行地】


供用电合同的履行地点,按照当事



人约定;当 事人没有约定或者约定


不明确的,供电设施的产权分界处


为履行 地点。





第一百七十九条



【安全供电


义务及责任】供电人应当按照国家


规定的供电质量标准和约定安全供


电。供电人未按照国家规定的供电



质量标 准和约定安全供电,造成用


电人损失的,应当承担损害赔偿责


任 。





第一百八十条



【中断供电的


通知义务】供电人因供电设施计划


检修、临时检修、依法限电或者用



电人违法用电等原因,需要中断供


电时, 应当按照国家有关规定事先


通知用电人。未事先通知用电人中


断 供电,造成用电人损失的,应当








customer in advance, thereby


causing losses to the power customer, it shall be liable for


damages.



Article 181


Where the power supply is suspended due to a natural


disaster or other causes, the power supplier shall make prompt


repairs in accordance with the relevant provisions of the State.




承担损害赔偿责任。





第一百八十一条


< br>【不可抗力


断电的抢修义务】因自然灾害等原


因断电,供 电人应当按照国家有关


Where the power supplier fails to make prompt repair, thereby


causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.



Article 182


The power customer shall timely pay the electricity


fees in accordance with the relevant provisions of the State and


with the terms of the contract. Where the power customer delays


in paying the electricity fees, it shall pay breach of contract


damages in accordance with the contract. Where the power


customer fails to pay the electricity fees and breach of contract


damages within a reasonable time limit after receiving demand for


payment, the power supplier may shut off the power supply in


accordance with the procedure prescribed by the state.



Article 183


The power customer shall use power in a safe manner


in accordance with the relevant provisions of the State and with


the terms of the contract. Where the power customer fails to use


power in a safe manner in accordance with the relevant provisions


of the State and with the terms of the contract, thereby causing


losses to the power supplier, it shall be liable for damages.



Article 184


A contract for the supply of water, gas or heat shall be


governed by reference to the relevant provisions on power supply


contracts.



Chapter 11 Gift Contracts



Article 185


A gift contract is a contract whereby the donor


conveys his property to the donee gratuitously and the donee


expresses his acceptance of the gift.



Article 186


Prior to the transfer of rights to the gift property, the


donor may revoke the gift.





The provisions of the preceding paragraph does not apply to


any gift contract the nature of which serves the public interests or


fulfills a moral obligation, such as disaster relief,poverty relief, etc.,


or any gift contract which has been notarized.


规定及时抢修。未及时抢修, 造成


用电人损失的,应当承担损害赔偿


责任。

< br>




第一百八十二条



【用电人交


付电费义务】用电人应当按照国家


有关规定和当事人的约定及时交付


电费。用电人逾期不交付电费的,



应当按 照约定支付违约金。经催告


用电人在合理期限内仍不交付电费


和 违约金的,供电人可以按照国家


规定的程序中止供电。





第一百八十三条



【安全用电


义务】用电人应当按照国家有关规


定和当事人的约定安全用电。用电



人未按照国家有关规定和当事人的


约定安 全用电,


造成供电人损失的,


应当承担损害赔偿责任。





第一百八十四条



【供用水、



气、热力合同】供用水、 供用气、


供用热力合同,参照供用电合同的


有关规定。




第十一章



赠与合同





第一百八十五条



【定义】赠



与合同是赠与人将自己的 财产无偿


给予受赠人,受赠人表示接受赠与


的合同。

< p>




第一百八十六条



【赠与合同


的任意撤销与限制】赠与人在赠与


财产的权利转移之前可以撤销赠



与。





具有救灾、扶贫等社会公益、


道德义 务性质的赠与合同或者经过


公证的赠与合同,


不适用前款规定。










Article 187


Where conveyance of the gifted property is subject to


such procedures as registration according to law, the relevant


procedures shall be carried out.



Article 188


In the case of a gift contract the nature of which serves


the public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster


relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has been








第一百八十七条



【赠与的登


记等手续】赠与的财产依法需要办


理登记等手续的,应当办理有关手


续。





第一百八十八条



【受赠人的


交付请求权】具有救灾、扶贫等社


会公益、道德义务性质的赠与合同


notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee


may require delivery.



Article 189


Where the gifted property is damaged or lost due to


any intentional misconduct or gross negligence of the donor, he


shall be liable for damages.



Article 190


A gift may be conditioned on an obligation.





Where the gift is conditioned on an obligation, the donee shall


perform his obligations in accordance with the contract.



Article 191


The donor is not liable for any defect in the gifted


property. Where the gift is conditioned on an obligation, and the


gifted property is defective, the donor has the same warranty


obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations.





Where the donor intentionally omits to inform the donee of the


defect or warranted the absence of any defect, thereby causing


losses to the donee, he shall be liable for damages.



Article 192


Where the donee is in any of the following


circumstances, the donor may revoke the gift:



(1) seriously harming the donor or any immediate family member


thereof;



(2) failing to perform support obligations owed to the donor;



(3) failing to perform the obligations under the gift contract.





The donor shall exercise its revocation right within one year


after he knows, or ought to know, the cause for revocation.



Article 193


Where the donor is deceased or incapacitated due to


the donee's illegal act, his heir or legal agent may revoke the gift.


或者经过公证的赠与合同,赠与人


不交付赠与的财产的,受赠人可以


要求交付。





第一百八十九条



【赠与人责



任】因赠与人故意或者重 大过失致


使赠与的财产毁损、灭失的,赠与


人应当承担损害赔偿 责任。





第一百九十条



【附义务赠与】


赠与可以附义务。






赠与附 义务的,受赠人应当按


照约定履行义务。





第一百九十一条



【赠与的瑕


疵担保责任】


赠与的财产有瑕疵的,


赠与人不承 担责任。


附义务的赠与,


赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附



义务的限度内承担与出卖人相同的


责任。





赠与人 故意不告知瑕疵或者保


证无瑕疵,造成受赠人损失的,应


当承担 损害赔偿责任。





第一百九十二条



【赠与的法


定撤销】


受赠人有下列情形之一的,


赠与人可以 撤销赠与:




(一)严重侵害赠与人或者赠


与人的近亲属;





(二)对赠与人有扶养义务而



不履行;





(三)不履行赠与合同约定的


义务。





赠与人的撤销权,自知道或者


应当知道撤销原因之日起一年内行


使。






第一百九十三条



【赠与人的


继承人或法定代理人的撤销权】因










The heir or legal agent of the donor shall exercise the right of


revocation within six months after he knows, or ought to know, the


cause for revocation.



受赠人的违法行为致使赠 与人死亡


或者丧失民事行为能力的,赠与人


的继承人或者法定代 理人可以撤销


赠与。





赠与人的继承人或者法定代理


人的撤 销权,自知道或者应当知道


撤销原因之日起六个月内行使。



Article 194


Upon revocation of the gift, the person with the


revocation right may claim restitution of the gifted property from






第一百九十四条



【赠与财产


的返还】撤销权人撤销赠与的,可


the donee.



Article 195


If the donor's economic situation is deteriorated


significantly, thereby seriously impacting on his business operation


or family life, he may no longer perform the gift obligations.



Chapter 12 Contracts for Loan of Money



Article 196


A contract for loan of money is a contract whereby the


borrower borrows a sum of money from the lender, and repays the


borrowed money with interest thereon when it becomes due.



Article 197


A contract for loan of money shall be in writing, except


where the loan is between natural persons who have agreed


otherwise.





The contents of a contract for loan of money include the terms


such as the loan's type,currency, purpose, amount, interest rate,


term and method of repayment, etc.



Article 198


In entering into a contract for loan of money, the lender


may require the borrower to provide a guaranty. The guaranty


shall conform to the provisions of


the Security Law of the People's


Republic of China


.



Article 199


In entering into a contract for loan of money, the


borrower shall provide true information concerning its business


operation and financial condition in connection with the loan as


required by the lender.



Article 200


No interest shall be deducted from the principal in


advance. Where any interest amount is deducted from the


principal in advance, the repayment of principal and calculation of


interest shall be based on the actual amount borrowed.



以向受赠人要求返还赠与的财产。





第一百九十五条



【赠与义务



的免除】赠与人的经济状 况显著恶


化,严重影响其生产经营或者家庭


生活的,可以不再履 行赠与义务。




第十二章



借款合同





第一百九十六条



【定义】借



款合同是借款人向贷款人 借款,到


期返还借款并支付利息的合同。





第一百九十七条



【合同形式


及主要条款】借款合同采用书面形


式,但自然人之间借款另有约定的



除外。





借款合同的内容包括借款种


类、币种 、用途、数额、利率、期


限和还款方式等条款。





第一百九十八条



【合同的担


保】订立借款合同,贷款人可以要



求借款人提 供担保。担保依照《



华人民共和国担保法

》的规定。





第一百九十九条



【借款人提


供其真实情况的义务】订立借款合



同,借款人 应当按照贷款人的要求


提供与借款有关的业务活动和财务


状况的 真实情况。





第二百条



【利息的预先扣除】


借款的利息不得预先在本金中扣



除。利息预 先在本金中扣除的,应


当按照实际借款数额返还借款并计


算利息 。










Article 201


Where the lender fails to make the loan amount


available on the agreed date and in the agreed amount, thereby


causing losses to the borrower, it shall pay damages.







第二百零一条



【贷款违约责


任】贷款人未按照约定的日期、数


额提供借款,造成借款人损失的,


应当赔偿损失。





Where the borrower fails to draw down on the agreed date


and in the agreed amount, it shall nevertheless pay the interest on


the agreed date and in the agreed amount.



Article 202


The lender may examine and monitor the application


of the proceeds in accordance with the contract. The borrower


shall periodically provide the lender with materials such as related


financial and accounting reports, etc. in accordance with the


contract.



Article 203


Where the borrower fails to use the proceeds for the


prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan,


or terminate the contract.



Article 204


The interest rate on the loan provided by a financial


institution engaged in lending operation shall be determined


between the minimum and maximum rates fixed by the People's


Bank of China.



Article 205


The borrower shall pay the interest at the agreed time.


Where the time of interest payment is not agreed or the agreement


is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61


of this Law, if the loan term is less than one year, the interest shall


be paid together with the principal at the time of repayment; if the


loan term is one year or longer, the interest shall be paid at the end


of each annual period, and where the remaining period is less than


one year, the interest shall be paid together with the principal at


the time of repayment.



Article 206


The borrower shall repay the principal at the agreed


time. Where the time of repayment is not agreed or the agreement


is not clear, nor can it be determined in accordance with Article 61


of this Law, the borrower may repay at any time; and the lender


may demand repayment from the borrower within a reasonable


time limit.



Article 207


Where the borrower fails to repay the loan at the


agreed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance


with the contract or the relevant provisions of the State.



< /p>


借款人未按照约定的日期、数


额收取借款的,应当按照约定的日< /p>


期、数额支付利息。





第二百零二条


【贷款人的检


查、监督权】贷款人按照约定可以



检查、监督借款的使用情况。借款


人应当按照约定向贷款人定期提供


有关财务会计报表等资料。





第二百零三条


【借款使用的


限制】借款人未按照约定的借款用



途使用借款的,贷款人可以停止发


放借款、提前收回借款或者解除合


同。





第二百零四条



【利率】办理


贷款业务的金融机构贷款的利率,



应当按照中 国人民银行规定的贷款


利率的上下限确定。





第二百零五条



【利息的支付】


借款人应当按照约定的期限支付利


息。对支付利息的期限没有约定或< /p>


者约定不明确,依照本法第六十一



条的 规定仍不能确定,借款期间不


满一年的,应当在返还借款时一并


支付;借款期间一年以上的,应当


在每届满一年时支付,剩余期间不

满一年的,应当在返还借款时一并


支付。





第二百零六条



【借款的返还


期限】借款人应当按照约定的期限


返还借款。对借款期限没有约定或



者约定不明确,依照本法第六十一


条的规 定仍不能确定的,借款人可


以随时返还;贷款人可以催告借款


人 在合理期限内返还。





第二百零七条



【逾期利息】



借款人未按照约定的期 限返还借款


的,应当按照约定或者国家有关规







-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 18:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659614.html

中国合同法中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文